Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Описание и краткое содержание "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" читать бесплатно онлайн.
«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.
«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.
В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.
Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…
Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.
— Хороши у вас приятели!
— Что ж делать: все избранная, образованная молодежь.
— Это кто такая дама, которая не отвечает на ваш поклон?
— Это Нильская; она без памяти влюблена в меня и надеялась выйти замуж. Мне очень приятно ее побесить… Что ты, та ch?re, закрылась вуалью? откинь, пожалуйста.
— Вот прекрасно! приятно дышать пылью.
— Ну, пожалуйста, сделай одолжение; посмотри, все без вуали.
— Мне до других дела нет; притом же я сюда приехала не напоказ!
— Ах, какая ты! Ну, сделай милость, откинь вуаль!
— Сделайте милость, поедемте назад! — Вот забавно!
— Я вас прошу; я не могу выносить ни этой толпы, ни этой пыли.
— Нет, уж как хочешь, мы объедем несколько раз круг.
— Надеюсь, что вы насильно не будете меня возить.
— Ну, только один раз проедем парк.
— Если вам угодно; но это будет и первый и последний раз.
— Ах, какая ты несносная, Эрнестина! — крикнул Чаров с досадой, остановив вдруг лошадь и поворачивая назад, но так неосторожно, что дышло ехавшего позади экипажа ударило в кабриолет; лежачая рессора, несмотря на то, что на ней был английский штемпель, лопнула. Саломея вскрикнула, Чаров потерялся, испуганная лошадь взбеленилась, но, к счастию, какой-то мужчина, проходивший мимо, остановил ее и помог Саломее выйти из кабриолета.
— Чаров! вот не ожидал! — сказал он.
— Ах, Карачеев!.. это ты? Вот спасительная встреча!.. Перепугалась, ma ch?re?
— Ничего, — отвечала тревожно Саломея.
— Вот беда! как же тут быть? кабриолет сломан. У тебя здесь есть экипаж, mon cher?
— Я здесь живу на даче. Зайдите ко мне, отсюда недалеко; а между тем я велю заложить коляску… Вам же необходимо успокоиться от испугу, — прибавил Карачеев, обращаясь к Саломее.
Она кивнула головой в знак благодарности за участие; а Чаров, отдавая жокею лошадь, вскричал:
— И прекрасно! таким благодеянием нельзя не воспользоваться. Так пойдемте.
— Кто эта дама? — спросил Карачеев Чарова на ухо.
— Это… мадам де Мильвуа, — отвечал Чаров, подавая руку Саломее.
«Что за мадам де Мильвуа, — подумал Карачеев, всматриваясь в черты Саломеи, сколько позволяла прозрачность вуали. Черты как будто знакомы; но когда, где видал, он не мог припомнить. — Чудак! Верно, какая-нибудь актриса!»
Почти молча подошли они к даче.
— Вот мой эрмитаж, — сказал Карачеев. — А вот мой наследник, — продолжал он, подходя к палисаднику прекрасного домика, где на крыльце сидела кормилица с ребенком на руках. — Каков молодец?
— Славный, славный! Я также хочу позаботиться о наследнике, — сказал Чаров.
— Хм! Вы еще не женаты? — спросил Карачеев.
— Думаю скоро жениться.
Саломея отвернулась в сторону и прошла, не обратив ни малейшего внимания на ребенка.
— Madame! — проговорил Карачеев довольно сухо, досадуя на себя, что пригласил бог знает кого. — А где Катерина Петровна?
— Верно, в саду, — отвечала кормилица.
— Пожалуйста, стакан воды, мне дурно, — сказала Саломея Чарову, входя в залу и садясь на соломенный стулик.
— Сейчас я прикажу, — сказал Карачеев, — но вам здесь неудобно; не угодно ли сюда, в диванную… Тут вас никто не будет беспокоить.
— Отдохни, ma ch?re, — сказал Чаров, проводив Саломею в боковую комнату.
— Пожалуйста, скорей домой!.. Какая здесь духота!.. — проговорила она утомленным голосом, припав на диван и откинув вуаль.
Между тем из саду вбежала в залу молоденькая женщина, хорошенькая собою, с простодушным веселым лицом.
— Как ты скоро воротился, — сказала она, взяв за руку Карачеева и приклонив голову к его плечу, — я думала, что ты будешь гулять до самого чаю.
— Я так и думал, — отвечал он, обнимая ее.
— Я рада, что ты пришел; maman такая грустная, разговорилась о прошлом, вспомнила о сестрице…
— Постой, Катенька; надо велеть запречь скорее коляску.
— Зачем?
— С одним моим знакомым в парке случилась беда, сломался экипаж… Он с какой-то дамой; я пригласил их к нам и обещал коляску доехать до Москвы.
— А где ж они?
— В диванной.
— А кто такие?
— Позволь, друг мой, я сейчас приду…
— Да скажи прежде.
— Ах, какая ты!.. Один петербургский знакомец, Чаров.
— Постой же, я прикажу.
— Нет, нет, я сам; а ты вели подать этой даме воды. Она немного перепугалась, ей дурно.
— Ах, боже мой, дурно! Что ж ты не сказал давно!
И молоденькая женщина бросилась было по порыву доброго чувства в диванную.
— Постой, постой, Катенька, не ходи… Черт знает, кто она такая… может быть, какая-нибудь дрянь… Ведь этот Чаров беспутная голова.
— Mon cher, нет ли сигары? Да воды бы скорей… Ах, извините! — сказал Чаров, выходя из боковой комнаты и увидя даму.
— Сейчас, сейчас, велел подать, — отвечал Карачеев. — Катенька, это мосье Чаров. Рекомендую вам мою жену.
— С вами случилось несчастие? — приветливо спросила она.
— Дышлом разбило кабриолет и чуть-чуть не убило мою даму, — отвечал Чаров.
— Ах, боже мой! Где ж она?
— А вот здесь.
— Не нужно ли ей чего-нибудь? спирту или одеколону?
— Воды, если можно.
— Воды? сейчас!
И миленькая хозяйка побежала сама за водой. Возвратясь с стаканом, она вошла в диванную.
Чаров вышел осмотреть разбитый свой кабриолет.
Саломея была одна в комнате; запрокинув голову на спинку дивана и свесив руки, она лежала в каком-то изнеможении.
— Вам дурно, — проговорила молоденькая хозяйка, подходя к ней осторожно.
— О боже мой! Катя! — вскрикнула Саломея, приподняв голову и взглянув на нее.
Все члены ее затрепетали.
— Сестрица! — вскричала и молоденькая дама. — Сестрица! И она радостно бросилась было к Саломее, но Саломея удержала этот порыв, схватив ее за руку.
— Молчи! — проговорила она шепотом, но повелительно.
— Сестрица! — невольно повторила испуганная Катенька.
— Молчи, безумная!.. О, она меня погубит!.. молчи!.. Поди прочь!.. И никому ни слова, что я здесь, что ты меня видела!..
Катенька, сложив руки, стояла перед сестрой, не знала, что говорить, что делать. На глазах ее навернулись слезы.
— Поди, поди! Или ты меня погубишь! — повторила Саломея вне себя, задушив голос свой, — и ни слова обо мне, слышишь?…
— Сестрица… маменька здесь, — произнесла Катенька, отступив от нее.
— О, какая мука! она меня убьет!
— Сейчас коляска будет готова, — раздался в зале голос Карачеева.
— Ты слышала, что я тебе говорю! — прошептала Саломея исступленно, бросив страшный взгляд на сестру.
Катенька вздрогнула и вышла из комнаты бледная, встревоженная.
— Что с тобой, друг мой, Катенька? — спросил ее муж, заметив что-то необыкновенное во взглядах и движениях.
— Я… перепугалась, — проговорила она тихо, дрожащим голосом…
— Чего ты перепугалась?
— Она… ей дурно!..
— О боже мой! кто тебя просил входить туда! Что за заботливость бог знает о ком! Какая-то мерзавка, а ты ухаживаешь!..
— Ах, боже мой, как тебе не стыдно… так бранить… мою… сестру, — хотела сказать Катенька, но опомнилась, и у нее брызнули из глаз слезы.
— Да что с тобой, душа моя? — повторил Карачеев, обняв ее. — Чего тебе пугаться?…
— Сама… не знаю… я вошла, а она вдруг вскрикнула; я так и затряслась…
— Дрянь эта перепугала ее!..
— Ах, полно!.. Пойдем… она услышит.
— Вот беда!.. Ты знаешь ли, кто она?
— Ах, не говори…
— Да ты почему же знаешь эту француженку?
— Какую француженку?…
— Вот эту…
— Я ее не знаю…
— Да, это какая-то француженка… Жокей Чарова сказал мне, что она за птица… Вот пригласил!
— Ах… перестань!.. maman идет…
— Что ж за беда?
— Я боюсь… чтоб и она не перепугалась… пожалуйста, не впускай ее к ней…
— Да что ты, Катя, с ума, что ли, сошла? Катенька бросилась навстречу матери.
— Пойдемте, маменька…
— Постой. Где эта дама? Мне сказала кормилица, что лошади разбили экипаж, ушибли какую-то даму и что она у нас…
— Нет, маменька, нет, не ушибли… у ней так, дурнота только… припадок… пожалуйста, не входите туда…
— Что ты меня держишь! Ах, боже мой, верно до смерти убили!
— Нет, не беспокойтесь, особенного ничего, — сказал Карачеев, — дышлом разбило кабриолет одного моего знакомого… Повеса ужасный! вообразите, приехал на гулянье с какой-то француженкой…
— С француженкой? Ах, бедная! Где она? я хочу ее видеть.
— Маменька! — проговорила Катенька, едва переводя дух от ужасу.
— Да пусти меня! Вы что-то от меня скрываете!.. — сказала Софья Васильевна и хотела уже войти в диванную, но дикий крик дочери остановил ее.
Катенька упала на руки к мужу; перепуганная мать бросилась к ней.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Книги похожие на "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея"
Отзывы читателей о книге "Приключения, почерпнутые из моря житейского. Саломея", комментарии и мнения людей о произведении.