Джанет Глисон - Гренадилловая шкатулка

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Гренадилловая шкатулка"
Описание и краткое содержание "Гренадилловая шкатулка" читать бесплатно онлайн.
Исторический детектив «Гренадилловая шкатулка» Джанет Глисон написан совсем недавно, но по полному на то праву отнесен к классике исторического детектива. Роман выгодно отличают великолепный язык, захватывающий сюжет, нескончаемая интрига и любопытные детали XVIII, самого модного сегодня века.
— Чья это работа?
— По-моему, Каули, сэр, — ответил Крэгс.
Заметив меня на пороге, Чиппендейл помрачнел еще больше.
— Это ты, Хопсон? Я едва тебя узнал. Уж и не помню, когда ты последний раз соизволил почтить своим присутствием мастерскую.
Я пришел сообщить о своем немедленном отбытии в Кембридж, но его резкий тон сбил меня с толку. Утром, казалось, он был совсем не прочь, чтобы я защищал его интересы перед Фоули, и я ожидал, что, выслушав меня и прочитав письмо Фоули, он безо всяких возражений согласится на мой отъезд. Но теперь, когда я почувствовал его гнев, во мне затеплилась искра надежды. А вдруг он все же не согласится и настоит, чтобы я остался в Лондоне? Тогда я буду избавлен от очередного визита в Хорсхит.
— Если помните, сэр, я был с лордом Фоули…
— Вы только взгляните! — раздраженно перебил он меня, показывая на полулежащую Венеру. — Ее полировка грубее, чем щеки рябой шлюхи с Ковент-Гарден! Поверхность шершавая, на золоте видны комки. Разве могу я доверить такому нерадивому работнику украшение своего столика для проема между окнами? Ему, должно быть, все равно, что покрывать позолотой — царский трон или уличную тумбу.
— Вы правы, сэр, — сказал я, стараясь успокоить его, прежде чем высказывать свою просьбу, — резьба неплохая, но требует доводки. Правда, я уверен, недостатки можно легко устранить.
Чиппендейл тяжело вздохнул и остановил на мне безжалостный взгляд.
— Тебе все нипочем, Натаниел. Да что тебе переживать? Предприятие-то не твое. Твое имя, твоя репутация не пострадают из-за оплошностей таких вот недоумков. Ты привык золотить, выпиливать, делать инкрустации и наивно полагаешь, будто в жизни все так — блеск, роскошь, красота. А вот если бы тебе пришлось, как мне, с детства строгать доски в продуваемом насквозь сарае или махать молотком, забивая гвозди в оконные рамы и двери под проливным дождем, ты, наверно, запел бы по-другому!
Я знал, что мой хозяин бывает вспыльчив, но сейчас его буйная ярость прямо-таки повергла меня в шок. Я старался скрыть свое разочарование; как я уже говорил, еще сегодня утром мы были с ним в сердечных отношениях. Может, он позавидовал мне, как и Партриджу, оттого что я стал пользоваться покровительством Фоули? Моим первым порывом было вступить с ним в жаркий спор — защитить себя, высказать ему все, что я думал о его жестоком обхождении с Партриджем. Но, разумеется, я не посмел. Я боялся, что любая критика с моей стороны окончится моим увольнением, приведет меня к краху, ибо, прочитав письмо Партриджа, я знал, что Чиппендейл вполне способен на такую подлость.
— Возможно, я выразился слишком легковесно. Я по натуре оптимист — таков уж мой характер, — но, смею надеяться, в халатности меня нельзя упрекнуть. Напротив, я всегда, как могу, радею за репутацию и процветание вашего предприятия. Только по этой причине я на протяжении многих часов консультировал лорда Фоули, стараясь не подвести вас.
— В последнее время тебя почти не видно в мастерской. Это, по-твоему, не небрежное отношение к работе?
— Повторяю, хозяин, я был у лорда Фоули. Вы же не забыли, сэр, что он приходил сюда, желая заказать у вас мебель для своего лондонского дома…
— Насколько я помню, это было два дня назад. Неужели нужно так много времени, чтобы дойти до его дома, который находится не дальше мили отсюда. Червяк дополз бы быстрее.
— Хозяин, — произнес я серьезным голосом, — все это время я старался завоевать расположение лорда Фоули — и не напрасно. Вы говорили, что хотели бы получить назад свои эскизы. Общаясь с его светлостью, я выяснил, что сейчас они находятся у него.
Если я надеялся, что упоминание об эскизах успокоит Чиппендейла, я глубоко заблуждался. Под челюстью у него заходили желваки, словно он едва сдерживался, чтобы не выплеснуть свое негодование на Фоули, на меня и на злую судьбу, по вине которой он был до сих пор лишен своих драгоценных эскизов.
— Если они у него, — заговорил Чиппендейл, буквально выплевывая каждую фразу, будто выковыривал жучков из бисквита, — значит, ты должен их забрать. И мне не важно, как ты это сделаешь… Тебе хорошо известно, что благополучие всего, что я создал здесь, зависит от этих эскизов, Натаниел… Я должен получить их назад, чтобы издать новый альбом. Иначе конкуренты обойдут меня, и моя репутация будет загублена. Пожалуй, я отправлюсь туда с тобой.
Мое сердце словно свинцом налилось. Мне стало ясно, что избежать поездки в Кембридж не удастся, но еще больше я испугался, что он и впрямь соберется меня сопровождать. Поехав со мной, он сразу поймет, что его эскизы — лишь предлог, и начнет вмешиваться. И тогда я едва ли смогу заниматься расследованием обстоятельств гибели Партриджа. Я не хочу ехать в Кембридж, но, если иначе нельзя, лучше уж я отправлюсь туда с одним Фоули, без Чиппендейла, который станет контролировать каждый мой шаг.
— Успокойтесь, сэр, — произнес я. — Я пришел сообщить вам, что лорд Фоули выразил желание взять меня с собой в Уайтли-Корт, где сейчас находятся эскизы. Ему очень нужен новый гарнитур для гостиной, и он намекнул мне, что, если я посоветую ему сделать правильный выбор, он позволит мне взглянуть на эскизы и отобрать из них те, что выполнены Партриджем, дабы остальные вернуть вам. Эта задача несложная, и вам незачем утруждать себя долгим путешествием.
Он отвернулся от меня и стал мерить шагами комнату, проводя между пальцами свои жидкие немытые волосы.
— Это правда? Я могу тебе доверять?
В его вопросе прозвучало отчаяние, которого я прежде никогда не слышал. Неужели он так сильно переживает за свои эскизы? Неужели стопка чертежей так много значит для него? Или его смятению есть другое объяснение?
— Лорд Фоули изложил свою просьбу в письменном виде. — Я достал письмо, которое Фоули дал мне утром, и вручил хозяину. Дрожащей рукой Чиппендейл сорвал печать, развернул плотный лист бумаги и, пробежав глазами начерканный на нем текст, бросил его на пол.
— Я вижу, мне не оставили выбора, — отрывисто сказал он. — Когда вы уезжаете?
— Завтра утром.
Чиппендейл поднялся и медленно двинулся ко мне. Почти вплотную приблизив свое лицо к моему, он несколько минут молча смотрел мне в глаза, словно пытался проникнуть в сердцевину моего существа.
— Позволь предупредить тебя, Натаниел, — наконец заговорил он почти шепотом, — все зависит от твоей поездки. Вернешься с пустыми руками, благодарности не жди.
Мгновение я глядел на него не мигая, потом опустил глаза. Эта тихая сдержанность была куда страшнее, чем его громогласный гнев. Я по-прежнему был зол на него за Партриджа, но перед лицом такой угрозы оцепенел, не смея выразить свое возмущение.
— Какая уж тут благодарность, — пробормотал я.
Этого подобия смиренности было достаточно, чтобы он смягчился. Чиппендейл вновь сосредоточил свое внимание на Венере. Мне было дозволено удалиться.
Во дворе я сделал вид, будто иду в мастерскую, но, пройдя несколько шагов, украдкой взглянул на окно Чиппендейла. Он сидел, склонившись за своим рабочим столом — писал или чертил, выводя линии и штрихи медленными, размеренными взмахами пера, судя по движению тени. Довольный тем, что хозяин поглощен своим занятием, я изменил курс. Слева от меня стояла надворная постройка. Я шмыгнул за нее и зашагал по дорожке, ведущей к заднему фасаду дома Чиппендейла.
Дверь в буфетную была приоткрыта. Я остановился на пороге и громко свистнул. Через несколько минут появилась судомойка с ведром помоев. Она не ожидала увидеть незнакомца, притаившегося в тени у раковины, и испуганно взвизгнула, резко качнув ведром, так что помои выплеснулись на ее юбку и каменные плиты.
— Ну вот, смотри, что я из-за тебя наделала, — посетовала она.
Маленькая, коренастая, с сальной кожей и тугим пучком волос на голове, она и без овощных очисток и прочего мусора, которые теперь украшали ее платье, являла собой крайне неприглядное зрелище. От нее исходил тухлый запах застарелого пота, а теперь к нему добавилась вонь помоев. Я попятился к двери, чтобы глотнуть свежего воздуха.
— Простите, мисс, я не хотел вас напугать, — сказал я, делая глубокий вдох. — Давайте помогу вам убрать грязь.
— Еще чего. Вон отсюда. — Она замахала руками, словно прогоняла домашнюю птицу. — И так уже натворил делов. Что ты здесь ошиваешься?
— Простите, — повторил я, — я забылся. Вижу, вы не знаете меня. Я — Натаниел Хопсон, мастеровой господина Чиппендейла. Я ищу одну знакомую.
— Знакомую ищешь? — передразнила она меня. — Зачем же тогда красться на цыпочках и пугать людей до смерти? Почему не постучал в дверь, как честный человек?
— Я лишь хотел выяснить, — уклончиво отвечал я, чарующе улыбаясь ей, — где находится Дороти Чиппендейл. Поскольку вы служите в этом доме, может, вы знаете, где я могу ее найти?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Гренадилловая шкатулка"
Книги похожие на "Гренадилловая шкатулка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джанет Глисон - Гренадилловая шкатулка"
Отзывы читателей о книге "Гренадилловая шкатулка", комментарии и мнения людей о произведении.