» » » » Федор Достоевский - Преступление и наказание


Авторские права

Федор Достоевский - Преступление и наказание

Здесь можно скачать бесплатно "Федор Достоевский - Преступление и наказание" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, Харвест, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Федор Достоевский - Преступление и наказание
Рейтинг:
Название:
Преступление и наказание
Издательство:
неизвестно
Год:
2008
ISBN:
978-5-17-043855-6, 978-5-9713-5249-5, 978-5-9762-3524-3, 978-985-16-4495-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Преступление и наказание"

Описание и краткое содержание "Преступление и наказание" читать бесплатно онлайн.



«Преступление и наказание» – гениальный роман, главные темы которого: преступление и наказание, жертвенность и любовь, свобода и гордость человека – обрамлены почти детективным сюжетом.

Многократно экранизированный и не раз поставленный на сцене, он и по сей день читается на одном дыхании.






8

Бурнус – верхняя одежда в виде накидки.

9

Драдедам – тонкое (дамское) сукно.

10

«Хуторок» – популярная в середине XIX в. песня Е. Климовского на слова А. В. Кольцова (1809–1842).

11

Лот – русская мера веса (12,797 г), применявшаяся до введения метрической меры.

12

Скалдырничать – попрошайничать.

13

Орден Святой Анны, в данном случае, вероятно, IV – низшей степени отличия.

14

Кичка – старинный праздничный головной убор замужней женщины.

15

Коты – теплая женская обувь.

16

Рост человека обозначался в вершках сверх двух аршин (аршин – 71 см, вершок – 4,44 см).

17

Гарнитур – толстая шелковая ткань, изготовляемая на французских фабриках в Туре.

18

Квартальный надзиратель – полицейский, ведавший небольшим городским участком (кварталом).

19

Хожалые – служащие при полиции в качестве рассыльных, низшие полицейские чины.

20

Благодарю (нем.).

21

Присутствие – место службы в государственном учреждении.

22

Пенные – от пеня – штраф за невыполнение принятых обязательств.

23

Смирительный – т. е. смирительный дом – место, куда заключали на определенный срок за незначительные проступки.

24

Будируя – т. е. сердясь (от фр. bouder).

25

«Confessions» (фр.) – «Исповедь» Ж. Ж. Руссо (1712–1778).

26

Выжига – мошенник, пройдоха.

27

Головка – женская головная повязка.

28

Вояжирует – здесь: грезит, блуждает в царстве снов (от фр. voyager – путешествовать).

29

Авенантненькая – приятная, привлекательная (от фр. avenant).

30

Онёры – почести (фр. honnéur).

31

С аффектацией – с неестественным, подчеркнутым выражением чувств (от фр. affecter – делать что-либо искусственным).

32

Кринолин – широкая юбка со вшитыми в нее обручами из китового уса.

33

Фланер – праздношатающийся (фр. flaneur).

34

Бланбеки – молокососы, желторотые (фр. blanc-bec).

35

Довольно болтать! (фр.)

36

Омбрелька – зонтик (фр. ombrelle).

37

Пикированная – здесь: обиженная, уязвленная (от фр. piquer – говорить колкости).

38

Дебаркадер – здесь: пассажирский перрон на железнодорожной станции.

39

Подыхайте, собаки, если вам плохо! (фр.)

40

Фаланстеры – дворцы-общежития, о которых мечтал в своей утопии Ш. Фурье, французский социалист-утопист.

41

Сажень – мера длины, равная 2,134 м. Колокольня Ивана Великого в Кремле высотой около 40 сажен, т. е. более 80 м.

42

Ликург – легендарный законодатель Спарты (9–8 вв. до н. э.); Солон – политический деятель и реформатор в Древних Афинах (7–6 вв. до н. э.); Магомет – основатель ислама (6–7 вв. н. э.).

43

да здравствует вековечная война (фр.).

44

Кварташка – ироническое от «квартальный надзиратель».

45

Реомюр, Рене Антуан (1683–1757) – изобретатель спиртового термометра, шкала которого определялась точками кипения и замерзания воды. 30° по Реомюру = 37,5° по Цельсию.

46

и ничто человеческое (лат.).

47

добрая война (фр.).

48

Истощилась до ижицы – т. е. почти иссякла.

49

Дюссо (Dussot) – владелец известного в Петербурге ресторана.

50

я в пьяном виде нехорош (фр.).

51

чтоб угодить вам… (фр.)

52

На седьмой версте от Петербурга, в Удельной, находилась известная больница для умалишенных.

53

накоротке (фр.).

54

так уж заведено (фр.).

55

После поражения русской армии в сражении на реке Альме 8 сентября 1854 г. во время Крымской войны (1853–1856).

56

Буффон – шут (фр. bouffon).

57

Гофкригсрат – придворный военный совет в Австрии.

58

Полишинель – шут, паяц (от фр. polichinelle).

59

Депутаты – здесь: понятые.

60

Несессер – шкатулка со всем необходимым для дороги.

61

Кноп – владелец галантерейного магазина на Невском проспекте в Петербурге.

62

будем различать (фр.).

63

Провиантский чиновник – т. е. интендантский, ведавший закупками провианта для армии.

64

полностью (фр.).

65

Боже милосердный! (нем. Gott der Barmherzige)

66

Лайдак – прохвост, мерзавец (польск. łajdak).

67

Катехизис– краткое изложение христианского вероучения в виде вопросов и ответов.

68

держись прямо! (фр.)

69

говори со мной по-французски (фр.).

70

«Пять грошей» (фр.).

71

Мальбруг в поход собрался,
Неизвестно, когда вернется…(фр.)

72

Пять грошей, пять грошей
На устройство нашего хозяйства… (фр.)

73

У тебя алмазы и жемчуг…(нем.)

74

У тебя прекрасные очи,
Девушка, чего же тебе еще?(нем.)

75

напрасно! (нем.)

76

Адамант – алмаз.

77

Вот те на! (от нем. morgen früh).

78

Желтенький билетик – т. е. один рубль (рубли были желтого цвета).

79

Подмонтироваться – возбудиться (от фр. monter).

80

надгробного слова (фр.).

81

Весталка– у древних римлян давшая обет целомудрия жрица Весты, богини домашнего очага.

82

милый друг (фр.).

83

естественность и искренность (фр.).

84

Визави – друг против друга, лицом к лицу (от фр. vis-à-vis).

85

Где только не гнездится добродетель? (фр.)

86

довольно болтать! (фр.)

87

прощай, моя радость (фр.).

88

теория как всякая другая (фр.).

89

«Вокзал» – в старинном значении слова – место общественных увеселений.

90

Гроденапль – особый род плотной шелковой материи.

91

Камелия – здесь: женщина сомнительного поведения (от названия романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями»).

92

ничто (лат.).

93

Записки Ливингстона – описание путушествий по Африке известного английского исследователя Д. Ливингстона (1813–1873).

94

Публичные кареты – казенные кареты почтового ведомства.

95

Кордегардия – караульное помещение.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Преступление и наказание"

Книги похожие на "Преступление и наказание" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Федор Достоевский

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Федор Достоевский - Преступление и наказание"

Отзывы читателей о книге "Преступление и наказание", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.