» » » » Макс Фрай - 5 имен - 1


Авторские права

Макс Фрай - 5 имен - 1

Здесь можно скачать бесплатно "Макс Фрай - 5 имен - 1" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Фэнтези, издательство Амфора, год 2006. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Макс Фрай - 5 имен - 1
Рейтинг:
Название:
5 имен - 1
Автор:
Издательство:
Амфора
Жанр:
Год:
2006
ISBN:
5-367-00176-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "5 имен - 1"

Описание и краткое содержание "5 имен - 1" читать бесплатно онлайн.



В этой книге собраны тексты пяти авторов, чьи имена уже известны внимательному читателю антологий и сборников рассказов, составленных Максом Фраем. А невнимательному читателю эти имена, возможно, все еще неизвестны. Это досадное недоразумение следует исправить немедленно. Читайте же.






Больничка — больничный режим в исправительно-трудовом учреждении


Вертухай — надзиратель

Вырубиться — потерять сознание

Вилы — неопровержимые улики, свидетельствующие о причастности лица к преступлению

Вылупиться — выйти на свободу после отбытия срока наказания

Вафлер — лицо, занимающееся минетом

Врубаться — понимать


Дупло — анальное отверстие

Дача — места лишения свободы: СИЗО; ИВС; ИТК

Дыня — голова


Желторотик — осужденный впервые

Жучка — 1: преданная сожительница вора; 2: мелкая воровка; 3: женщина легкого поведения

Жек — небольшой нож

Жлоб — жадный человек


Замочить — убить

Звонок — день окончания срока наказания

Зачалить — поймать

Зассать- испугаться

Замести — поймать

Зашухарить — выдать

Заштопать — случайно увидеть

Заткнуть хайло — вставить кляп в рот


Ксива — документ

Корифан — друг

Кистяра — проститутка.

Крабины — руки

Кум — начальник оперативно-режимной части ИТК

Карась — надхиратель в ИТК

Кодла — группа преступников

Козел — пассивный гомосексуалист, самое оскорбительное ругательство в среде преступников

Капуста — деньги

Клетка — штрафной изолятор

Кипиж — скандал


Лавэ — деньги


Мусор — милиционер

Мокрушник — убийца

Медвежатник — взломщик сейфов

Молявка — неопытный молодой преступник

Марануть — убить

Мерин — преступник, не пользующийся аворитетом в своей среде

Мутила — лжец

Маргаритка — пассивный гомосексуалист


Накидыш — нож с выбрасывающимся лезвием


Отмотать — отбыть срок наказания

Откинуть копыта — умереть

Очко на ноль — сильный испуг

Обшманать — обыскать

Отморозок — Безнравственный преступник, без тормозов.

Отыметь — совершить половой акт без согласия партнера


Припаять — вынести приговор с лишением свободы

Пришить — убить, зарезать

Пыжик — наркоман

Прибор — мужской половой член

Пустить парашу — 1: ныть, бояться 2: сплетничать

Перекантоваться — пересидеть в безопасном месте

Пластилин — гашиш

Параша — ведро, бак для нечистот


Раскладка — показания

Расклад — некоторая сложившаяся ситуация

Раздухариться — вести себя беспокойно или скандально

Расписной — имеющий татуировки

Рог — тупой человек


Стремно — опасно

Ссучиться — предать, изменить

Свинтить- сбежать

Скребок — нарушение режима в ИТК


Темняк — ночь

тундра — глупый человек


Фуфлыжник — пассивный гомосексуалист

фуфлыжный — плохой

Фуфло — анальное отверстие

флюшки — ноги

Франзать — красоваться, показывать себя с выгодной стороны

Фраер — человек, не имеющий к делу никакого отношения


Цапли — руки

Цигорь — вор


Шаркнуть хвостом — умереть

Шнифты — глаза

Шестерить — пресмыкаться перед кем-либо

Шустряк — сборщик денег для общака, из числа молодых воров

Шмара — 1: проститутка; 2: девушка

шмон — обыск

шмонять — обыскивать

шнурок — мелочный человке


Эскимос — азиат

1

retrosaria — ниточно-иголочно-пуговичная лавочка. очень волшебное место, очень.

2

cafetaria — это не советский кафетерий, а просто маленькое уличное кафе: кофе, вода, два-три вида булочек. Если в здании четыре подъезда, два из них, как правило, такие кафешки.

3

Оurivesaria — ювелирная лавочка или ювелирный магазин.

4

Nossa Senhora dos Prazeres или Nossa Senhora das Sete Alegrias — Богоматерь Праведных удовольствий или Богоматерь Семи Веселий. К весельям и удовольствиям относятся: явление ангела, рождение Христа, приход волхвов и т. д.

5

Troia — полустров, разделяющий реку Sado и океан, 50 км чистейшего песчаного пляжа.

6

Livraria — это просто книжная лавочка. И как любая книжная лавочка — просто прекрасное место.

7

ervanaria — травная лавочка. и, разумеется, исключительно волшебное место.

8

pastelaria — кондитерская. хорошая кондитерская — это очень, очень волшебное место.

9

fabrico proprio — эта фраза значит, что сладости делаются прямо там, при кондитерской, а не заказываются непонятно где.

10

берлинский шарик — bola de Berlim, круглый пончик с желтковым или заварным кремом.

11

Papelaria — очень расплывчатое название. Это может быть и магазин «канцтовары», и замечательный магазин письменно-рисовальных принадлежностей, а может быть просто газетная лавочка. И тогда это — очень волшебное место.

12

Строго говоря, фамильярное fofinha переводится на русский язык как «пышечка», но, поскольку мы склонны обозначать этим словом только пухленьких барышень, а Тереза — совсем наоборот, длинная и костистая, пусть будет "пупсик".

13

farmacia — это просто себе аптека. В Португалии они действительно закрываются на обед. И открыты — в лучшем случае- до 19.00 Но, с другой стороны, они все равно очень волшебные.

14

Loja de brinquedos — магазин игрушек. Я тут немножко нарушаю собственное правило писать только о лавочках с традиционно звучащими именами, оканчивающимися на — ia, но, с другой стороны, не могла же я принести такое волшебное место как магазин игрушек в жертву пустой формальности!

15

Крокодилица Кука — персонаж книги "Орден желтого дятла" и одноименного детского сериала

16

Ненуку — ужасная кукла-младенец в натуральную младенческую величину. Лысая, с крошечными белесыми глазками, и печатью дебилизма на опухшей морде. Почему-то производители игрушек считают, что именно так и выглядят настоящие живые дети, и производят Ненуку в промышленных количествах.

17

Florista — это, строго говоря, цветочница, но цветочная лавочка тоже называется florista.

18

Coaxar [коашар] — порт. квакать

19

Elder — «старейшина» (англ.), звание, присваеваемое молодым мормонским миссионерам в знак того, что они несут в массы волю «старейшины» — Пророка. Собственно, каждый мормон, будь он мальчик или девочка, по достижении 19 лет может посвятить себя миссионерской работе. Повинность эта длится два года, в течение которых юные «старейшины» попарно (мальчик с мальчиком, девочка с девочкой) едут туда, куда их направляет Пророк, и занимаются там ловлей душ. На табличках, которые миссионеры пришпиливают к одежде, написано Elder Такой-то. В Португалии принято путать еlder и Helder (распространенное имя), поэтому все очень удивляются — с чего бы это всех мормонов одинаково зовут?

20

fartura — португальское «ярмарочное» лакомство — огромное колесо из жареного в масле теста, которое режут на кусочки и посыпают корицей и ванилью;

21

churro — «огурцы» из такого же жареного в масле теста. при помощи специальной палочки в них проделывают дырочку, которую заполняют шоколадом или вареньем;

22

caldo verde — португальский суп из вареной картошки, вареного лука и некоей травки, которая так и называется "caldo verde";

23

в отличие от России, португальские медсестры заканчивают высшее, а не среднее учебное заведение. сестринское дело считается почти таким же престижным, как и собственно медицина, и поступить на сестринское дело довольно сложно. хотя, конечно, не так сложно, как на медицину.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "5 имен - 1"

Книги похожие на "5 имен - 1" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Макс Фрай

Макс Фрай - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Макс Фрай - 5 имен - 1"

Отзывы читателей о книге "5 имен - 1", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.