» » » » Мэри Стюарт - И девять ждут тебя карет


Авторские права

Мэри Стюарт - И девять ждут тебя карет

Здесь можно купить и скачать "Мэри Стюарт - И девять ждут тебя карет" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Остросюжетные любовные романы, издательство Эксмо, Домино, год 2007. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Стюарт - И девять ждут тебя карет
Рейтинг:
Название:
И девять ждут тебя карет
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
2007
ISBN:
978-5-699-18770-6
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "И девять ждут тебя карет"

Описание и краткое содержание "И девять ждут тебя карет" читать бесплатно онлайн.



Молодая англичанка Линда Мартин приезжает во Францию, чтобы стать гувернанткой девятилетнего Филиппа, графа де Вальми. Ее подопечный — владелец родового замка и имения, которыми управляет его дядя Леон. Линда чувствует в отношениях обитателей замка непонятную напряженность и пытается защитить мальчика от давящей властности дяди и холодного равнодушия тетки. Внезапно вспыхнувшая любовь к сыну Леона, Раулю, еще более осложняет ее жизнь. Во время прогулки в Филиппа стреляют. Это неудачное покушение на его жизнь заставляет Линду задуматься о том, что за невидимая драма разворачивается под сводами замка и какая роль в этой драме отведена ей.

Мэри Стюарт — одна из самых знаменитых писательниц в мире. Ее книги расходятся миллионными тиражами. В романах М. Стюарт изумительным образом сочетаются интеллектуальный детектив и романтическая история.






Князь Тьмы повернул красивую седовласую голову и сказал по-английски: «Ну выходите же, Джен Эйр!»

Должно быть, я подскочила на стуле не меньше чем на фут. Леон удивленно посмотрел на меня и сказал:

— Я испугал вас? Прошу прощения. О чем вы так глубоко задумались?

— Об одном месте в Йоркшире, которое называется Торнфилд-холл.

— Значит, мы думали об одном и том же? Неудивительно, что вы так подскочили.

Его темные брови поднялись.

— Мне надо быть очень осторожным... — Он улыбнулся. — Может быть, вы вернетесь к своим обязанностям, пока мсье Флоримон не напоил вашего питомца вермутом? Нет, Филипп, я тебя уверяю, этот напиток тебе не понравится. А теперь попрощайся — пожалуйста, по-английски — и иди.

Филипп вскочил со скамейки и попрощался, вежливо, хотя и чересчур охотно. Мне кажется, я была так же довольна, как и он, когда наконец, взяв мальчика за руку, в свою очередь пожелала всем спокойной ночи и удалилась.

— Спокойной ночи, мисс Эйр, — проводили меня до самой двери произнесенные любезно-издевательским тоном слова Леона де Вальми.

Весь вечер Филипп был немного подавлен, но в остальном довольно спокойно пережил стычку с дядей. Уложив его, я в одиночестве поужинала у себя в комнате. Ужин принесла Альбертина, кислолицая горничная мадам де Вальми. Она вошла, крепко сжав губы, всем видом показывая, что подвергается такому унижению помимо своей воли.

— Спасибо, Альбертина, — весело сказала я, когда она, пожалуй излишне резко, поставила на стол последнюю тарелку. — О, между прочим...

Уже дойдя до дверей, горничная обернулась, ее плоское лицо ничего не выражало, кроме злости. Она излучала очарование и грацию рассерженного скунса.

— Ну что?

— Вы не помните, я брала в аптеке таблетки для миссис Седдон на прошлой неделе или нет? — спросила я.

— Нет, — сказала Альбертина и снова повернулась к двери.

— Я не брала или вы не помните?

— Я не помню. А в чем дело? — не оборачиваясь, раздраженно произнесла она.

— Миссис Седдон сегодня попросила меня принести ей таблетки, а мсье Гарсен говорит, что я брала их на прошлой неделе. Наверное, я отдала ей таблетки вместе с другими покупками. Совершенно не помню. Вы не знаете, был ли приложен рецепт к списку, который вы мне дали?

Квадратные плечи поднялись.

— Может быть. Не знаю. — Плоские черные глаза смотрели на меня с ненавистью. — Почему вы сами у нее не спросите?

— Прекрасно, я спрошу сама, — холодно ответила я. — Можете идти, Альбертина.

Но дверь уже закрылась. Сжав губы, я посмотрела ей вслед и начала есть.

Немного позже раздался стук, и в комнату с приветливой улыбкой вкатилась миссис Седдон. Я сказала, не дав ей произнести ни слова:

— Эта женщина, Альбертина... Что ее укусило? Прямо змея!

— Ах, Альбертина... — Миссис Седдон фыркнула.— Она бесится, потому что я велела принести вам ужин. Берта помогает Мариэтте приготовить комнату для мистера Роула, потому что Мариэтта не выносит Альбертину, а та становится кислой как лимон, если попросить ее помочь. Она признает только мадам. Хорошенькая парочка — она со своим Бернаром! Я думаю, ее братец ограбит банк, если хозяин хотя бы намекнет на что-нибудь такое, но для другого даже пальцем не пошевелит.

— Этому можно поверить. Не понимаю, как только мадам ее терпит.

— А вы думаете, с мадам она корчит такую кислую рожу, как со всеми прочими? Как бы не так! Ах-ах, цирлих-манирлих, тихоня, воды не замутит, прямо голубка. — Речь миссис Седдон была весьма колоритна. — Она фыркает здесь на всех, кроме своего Бернара. И наверняка ревнива, как черт: не может перенести, если мадам улыбнется кому-нибудь, кроме нее. Она знает, что вы нравитесь мадам, вот где собака зарыта, можете мне поверить, дорогуша.

— Я нравлюсь мадам? Откуда вы знаете? — удивленно спросила я.

— Она очень хорошо отзывается о вас, — успокоительно сказала миссис Седдон, — поэтому можете не беспокоиться. Плюньте на эту Альбертину.

Я засмеялась:

— Я и не беспокоюсь. Как ваша астма? Вам как будто стало лучше.

— Мне действительно лучше. Приступы быстро проходят. Хуже всего весной, но мне теперь никогда не бывает так плохо, как раньше. Помню, когда я была еще совсем девочкой, матушка мисс Дебби мне говорила...

Я остановила ее с ловкостью, которая дается лишь практикой:

— Боюсь, что сегодня мсье Гарсен не пошлет нам антигистамин. Он говорит, что я брала его на прошлой неделе. Я отдала вам лекарство, миссис Седдон? Мне ужасно стыдно, но я совершенно не помню. И другие вещи, которые я купила по вашему заказу? Там было какао «Нестле», не так ли, еще пуговицы и вата. А вы получили часы из починки?

— Разве я просила вас принести таблетки? Совершенно не помню. Там было много всего, может, были и таблетки. — Она засмеялась, немного задыхаясь. — Я, должно быть, не заметила, потому что они мне сейчас не нужны, но мистер Гарсен, наверное, прав. Вот уж зануда — прямо ежедневное вечернее чаепитие. И весь высох, как неживой. Сегодня проверю у себя в шкафу. Простите, что доставила вам беспокойство, дорогая.

— Что вы, никакого беспокойства. Я принесла вам аспирин и одеколон. Вот они, вместе со сдачей.

— Спасибо, дорогуша... я хотела сказать, мисс Мартин.

— А господин Флоримон останется на ночь или он приехал только к обеду? — спросила я.

— Он приехал к обеду, но думаю, что пробудет здесь допоздна, чтобы увидеться с мистером Роулом. Еще может случиться, что они попросят остаться его на ночь, если туман не уляжется.

Я встала и подошла к балконной двери.

— Не вижу никакого тумана. Великолепная ночь.

— Правда? Да, я думаю, это только внизу, у реки. Мы ведь очень высоко. Но дорога большей частью идет вдоль берега, недавно в долине был несчастный случай. Это очень опасная дорога, особенно в темноте.

— Могу себе представить. — Я вернулась к своему стулу, вспоминая о неприятном происшествии в гостиной. — Может быть, мсье Рауль и не приедет сегодня.

Миссис Седдон отрицательно покачала головой:

— Приедет. Если он сказал, что приедет, надо его ждать с минуты на минуту.

Она внимательно посмотрела на меня и спросила:

— Они что-то сказали о нем там, внизу?

— Ничего. Они удивились его приезду. Вот и все.

— Нечему тут удивляться, — таинственным тоном сказала миссис Седдон. — Сюда он может явиться только из-за денег.

— Правда? — спросила я, чувствуя себя довольно неловко. В конце концов, всяким разговорам есть предел. — Я подумала... у меня сложилось такое впечатление, что дело может идти о чем-то, касающемся Бельвиня.

— Ну да, — ответила миссис Седдон. — Именно это я и имею в виду. Всегда речь идет о Бельвине и деньгах, — вздохнула она. — Я уже говорила вам, что мистер Роул управляет имением своего отца. Время от времени он приезжает сюда, чтобы побеседовать с отцом относительно этого имения, и тогда... — она снова вздохнула, — друг другу говорится много неприятного. Когда мистер Роул просит денег для Беллвина, обязательно начинается скандал. Хозяин желает истратить их на Вальми, и не успеешь оглянуться, как они начинают грызться, как собака с кошкой, или, вернее, как две собаки, потому что никак не скажешь, что мистер Роул похож на кошку... что за скверные вороватые создания, эти кошки! Но они всегда грызлись, с тех пор как мистер Роул вырос и мог дать сдачи, и всегда...

— Он... он, должно быть, хороший хозяин, — торопливо прервала я.

— О, я не отрицаю, он хорошо управляется с Бельвинем: слишком похож на отца, чтобы запускать дела, вы понимаете, что я имею в виду. Но говорят, что иногда он слишком уж поднимает шум из-за этого имения. И еще рассказывают...

— Нельзя верить всему, что говорят, — возразила я.

— Да нет, — сказала миссис Седдон с легким сожалением в голосе. — Когда говорят о мистере Роуле, всегда все верно, если вы понимаете меня, мисс, потому что он из тех людей, о которых будут сплетничать даже в монастыре, как говорится в пословице.

— Думаю, вы правы, — заметила я.

— А где он берет деньги, я вас спрашиваю? — Миссис Седдон по-настоящему увлеклась разговором.— Откуда он взял эту машину, на которой приехал прошлый раз? Длинная, как океанский лайнер, с гудком, как трубы Судного дня; откуда, я вас спрашиваю?

— Да, — мягко сказала я, — откуда?

— Ах, — таинственным тоном произнесла миссис Седдон, — спрашивайте сколько угодно — бесполезно! Я слышала, как хозяин очень резко задал ему этот вопрос в последний раз, как мистер Роул был здесь. Но мистер Роул не сказал ему, просто мельком заметил что-то о счастливой ночи и счастливом номере.

— Наверное, выиграл в рулетку. Ему очень повезло, — засмеялась я.

Она посмотрела на меня, немного шокированная:

— Что вы говорите, мисс! Я не утверждаю, что немного азарта может повредить, и люблю, как любой из нас, иногда перекинуться в вист, но... часто думаю, что сказала бы на этот счет мисс Дебби. Много раз она говорила мне...


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "И девять ждут тебя карет"

Книги похожие на "И девять ждут тебя карет" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Стюарт

Мэри Стюарт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Стюарт - И девять ждут тебя карет"

Отзывы читателей о книге "И девять ждут тебя карет", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.