» » » » Миёко Мацутани - Маленькие сказки


Авторские права

Миёко Мацутани - Маленькие сказки

Здесь можно скачать бесплатно "Миёко Мацутани - Маленькие сказки" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Сказка, издательство Детская литература, год 1979. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Миёко Мацутани - Маленькие сказки
Рейтинг:
Название:
Маленькие сказки
Издательство:
Детская литература
Жанр:
Год:
1979
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Маленькие сказки"

Описание и краткое содержание "Маленькие сказки" читать бесплатно онлайн.



Народные сказки в обработке крупнейшей современной японской детской писательнцы Миёко Мацутани.








Как мыши золотые монеты проветривали

Давно-давно это было.

Жил в одной горной деревушке парень, и был он очень ленив. Только и делал, что спал день-деньской.

Большой уж вырос, мог бы и родителям помогать, да куда там! Ест да спит, спит да ест — вот и вся его забота. Надоело отцу с матерью ругать его да уговаривать, махнули они на него рукой и прозвали Таро-Лежебока.

Как-то раз осенью выдался погожий денёк. Небо ясное-преясное.

— Чем валяться без дела в такую погоду, пошёл бы в горы, накосил бы травы, — велела мать.

И на удивление всем, поднялся вдруг Таро-Лежебока, зевнул и сказал:

— И то, пойду-ка я в горы.

И пошёл.

Поднялся он на гору: кругом трава стоит, сочная да высокая, солнце светит ярко, дышать легко. Перекувырнулся Таро через голову разок-другой, улёгся на камень, на море стал смотреть. А море всё в лучах солнца, так и сверкает, и сверкает. Вдруг слышит он тихое пение:

— Дзяккури, дзяккури!
Мышиное добро —
Монетки золотые
Проветривать несём,
Чтоб не заржавели,
Чтобы моль не съела.

Смотрит Таро-Лежебока — вылезают из нор мышки, монеты несут: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Мышей видимо-невидимо из нор вылезло. Выносят монеты, на траву кладут. Выносят и кладут.

Скоро уж ни земли, ни травы не стало видно. Вся гора сплошь золотом усыпана.

— Вот это да! Монеты! То голубым цветом отливают, то красным. То серебряные, то золотые! — радостно воскликнул Таро, а сам ни с места — лежит, монетами любуется.

И вот склонился день к вечеру. Ветер холодный подул. Солнце в море окунулось. И снова послышалась тихая песенка:

— Дзяккури, дзяккури!
Мышиное добро —
Монетки золотые
Мы в норки отнесём.
Теперь не заржавеют,
Теперь уж моль не съест.

Вылезают из норок мыши, монеты собирают: кто на спине, кто в лапках, кто хвостом обмотал и тащит. Оглянуться Таро не успел, как ни одной монетки на траве не осталось.

— Ну вот, мыши свои монеты убрали, пора и мне домой возвращаться.

Спустился Таро-Лежебока с горы, домой пошёл.

— Что же ты делал до сей поры? Ни одной травинки не скосил, не принёс, — сокрушается мать…

И кто бы мог подумать! Вечером раздаётся вдруг у дверей:

— Добрый вечер! Добрый вечер!

Видит мать — стоит у порога девушка в красивом кимоно, а в руках поднос с золотыми монетами.

Вот плата Таро-Лежебоке за труд. Караулил он наши монеты, пока мы их проветривали.

Сказала и поставила у порога поднос с золотыми монетами. Поставила и исчезла.

Вот ведь какие чудеса бывают!


Погонщик быка и Ямамба

Давно-давно это было. Жил в одной деревне Сандзюрó погонщик быка. Однажды вёз он по горной дороге воз с сушёной треской. Идёт себе не спеша рядом с повозкой, по сторонам поглядывает.

Время было зимнее, снег пошёл, снежинки кружатся. Уж и солнце село. Дело к ночи идёт. Тоскливо одному на горной дороге. Погоняет Сандзюро быка, поскорее до деревни добраться хочет, и вдруг слышит:

— Эй! Э-э-эй!

Испугался Сандзюро, хотел было бежать, да воз оставить жалко. Но сколько ни хлестал он быка, тот идёт себе еле-еле.

Тут слышит Сандзюро: нагоняет его кто-то. Страшно стало погонщику, но всё же оглянулся он, видит: бежит за ним Ямамба — Горная ведьма, космы длинные, спутанные, серебром отливают.

— Постой, Сандзюро, погоди! — кричит.

Налетела словно вихрь, руку тянет.

— Брось-ка мне треску! — говорит.

Вытащил Сандзюро из мешка треску, кинул Ямамбе, та на лету подхватила её и тут же сожрала.

— Ещё! — кричит и руку тянет.

Погоняет Сандзюро быка, а сам, не оборачиваясь назад, вытаскивает по одной треске из мешка и Ямамбе швыряет. Всю треску побросал и мешок кинул. А Ямамба снова кричит:

— Отдавай быка, Сандзюро!

Да таким страшным голосом кричит, что бросил погонщик своего быка и в бамбуковую чащу убежал.

Долго блуждал он по чаще, не разбирая дороги, не ведая, где запад, где восток, и вдруг видит: брезжит в темноте огонёк.

«Вот повезло!» — подумал погонщик и вошёл в дом.

Смотрит — никого нет, кругом грязь, паутина, в очаге огонь еле теплится.

Взобрался Сандзюро на чердак, под крышу, сидит, затаился.

Слышит: кто-то в дом входит.

— Съела, съела, воз трески съела! Быка тоже съела! Жаль, Сандзюро ускользнул.

Это Ямамба вошла в дом, сама с собой разговаривает.

Удивился Сандзюро. Надо же такому случиться — в дом к Ямамбе угодил! Но ничего не поделаешь, придётся сидеть тихо, не шевелиться — может, не заметит.

— Съесть, что ли, лепёшек вместо Сандзюро или так спать завалиться? — сказала Ямамба и плюхнулась на циновку у очага.

Заныло в животе у Сандзюро — очень есть захотелось. И прошептал он нечаянно:

— Лепёшки, лепёшки…

— Ага! Бог огня велит лепёшки испечь. Испеку-ка я лепёшек.

Посадила Ямамба лепёшки на решётку ирори, а сама задремала. Испеклись лепёшки, дух от них на весь дом идёт. Не выдержал Сандзюро, огляделся: нет ли какой палки зацепить лепёшку. Видит: лежит тонкий бамбуковый шест на чердаке.

«Вот это мне и надо», — подумал он, протянул тихонько шест к очагу, подцепил лепёшку и наверх поднял.

Ох и горяча, ох и вкусна лепёшка!

Все лепёшки у Ямамбы перетаскал.

Проснулась Ямамба, смотрит — нет лепёшек.

— Мда… Пока дремала, Бог огня съел. Ничего не поделаешь, спать лягу. Только где бы лечь? На чердаке или в котле?

— В котле! В котле! — поспешно сказал Сандзюро.

— Гм… Бог огня велит в котёл лечь. Ладно, залезу в котёл.

Сказала так Ямамба и забралась в котёл, а сверху крышкой прикрылась.

Слез Сандзюро потихоньку с чердака, видит: спит Ямамба мертвецким сном, басом похрапывает. Притащил он огромный камень с улицы и на крышку котла навалил.

— Что это? Видно, гром грохочет, — говорит спросонья Ямамба.

А Сандзюро подкинул дров в очаг, зажёг огонь. Горит огонь, потрескивает: кати-кати-кати…

— Что это? Видно, ветер кусты качает… — бормочет Ямамба.

Разгорелся огонь, загудел: у-у-у-у…

— Гм… видно, ураган во дворе, — сказала Ямамба и зевнула во весь рот.

И вдруг как завопит: «Ай! Горячо!» Стала из котла вылезать, да не тут-то было. Камень-то тяжёлый. Так и сгорела.

И поднялось над горами большое белое облако — точь-в-точь Ямамба.

Тут и сказке конец.


Дух бедности

Давно-давно это было.

Жил в одной деревне нищий крестьянин по имени Хэйсáку. Вроде бы и работал, а из бедности не вылезал.

— Надоела мне такая жизнь! — сказал он как-то и впал в уныние. Сидит и вовсе ничего не делает.

Однажды, в канун Нового года, открыл Хэйсаку кладовку и видит: спит на куче тряпья маленький старичок — клубочком свернулся. Худой весь, грязный. Удивился Хэйсаку, спросил:

— Эй, ты! Кто таков будешь?

— Я-то? Я — Дух бедности, — ответил, зевнув, старичок.

— Дух бедности?!

— Ну да! Мне дом твой понравился, вот я и поселился здесь, — сказал старичок, почёсывая грязные ноги одна о другую.

Расстроился Хэйсаку, сидел целый час, скрестив на груди руки, думал, а ночью тихонько шепнул своей старухе:

— Знаешь, старая, поселился у нас в доме Дух бедности. Теперь сколько ни работай, жизнь лучше не станет. Вот я и решил: бежать отсюда надо. Завтра на рассвете и убежим.

— И что это за напасть такая? Почему это он наш дом выбрал? — запричитала старуха. — Ну ладно, так и сделаем, старик, как ты сказал.

Сели они, стали ждать рассвета и вдруг слышат: каса-косо-каса-косо — будто кто соломой шуршит. И доносятся эти звуки из кладовки. Открыли кладовку, а старичок тот, давешний, проворно так соломой шуршит — сандалии плетёт.

— Для чего это тебе сандалии понадобились? — спросил Хэйсаку.

— Как для чего? В дорогу собираюсь, вместе и пойдём.

Услышав такое, совсем пали духом Хэйсаку и его жена — сидят, ничего делать не хотят.

Вышел Дух бедности вразвалочку из кладовки и говорит:

— Что же это такое? Эдак я с вами, пожалуй, никогда и не расстанусь. Научу я вас, что делать, но сначала затопим ирори.

Обыскали они весь дом, нашли немного дров, затопили очаг.

— А теперь старый год проводить надо. Вот тебе деньги, Хэйсаку, сбегай купи сакэ…

Налил Дух бедности Хэйсаку сакэ, сам с удовольствием выпил и говорит:

— Сегодня — канун Нового года. Немного погодя будут проходить мимо вашего дома Духи богатства. Сначала — Дух золотых монет, за ним Дух серебряных монет, а потом Дух медных монет. Изловчитесь да и поймайте кого-нибудь.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Маленькие сказки"

Книги похожие на "Маленькие сказки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Миёко Мацутани

Миёко Мацутани - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Миёко Мацутани - Маленькие сказки"

Отзывы читателей о книге "Маленькие сказки", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.