Линда Джонстон - Проблеск вечности

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Проблеск вечности"
Описание и краткое содержание "Проблеск вечности" читать бесплатно онлайн.
Стечение обстоятельств заставило преуспевающего бизнесмена Майка Дензайгера скрыться от мира в пустыне. Однако именно там героя ожидала удивительная встреча. Девушка, с которой познакомился Майк, явилась к нему из… прошлого века.
И с каждой проносящейся мимо милей, с каждой минутой тревога Эбби только усиливалась.
Ах, если бы только Майк знал, как ей хотелось поделиться с ним своими мыслями, как хотелось довериться ему… Тогда она, несомненно, почувствовала бы себя лучше. И если между ними и существовали некие непостижимые узы, то понять Майка сейчас было невозможно.
Впрочем, спустя некоторое время Майк заговорил с ней как ни в чем не бывало, чем привел ее в замешательство.
— Моя контора находится в Беверли-Хиллз, — многозначительно сообщил он, словно и не сомневался, что Эбби знает, где это. — Тетушка Майра запихнула меня туда вскоре после того, как я добился некоторых успехов.
Вскоре Эбби поняла, почему слова «БЕВЕРЛИ-ХИЛЛЗ» должны иметь значение для каждого, кто знает в этом толк. Всюду высились многоэтажные здания, по улицам самоуверенно прогуливались здешние жители.
Многие из них были в такой же одежде, какую носил в пустыне Майк: и мужчины и женщины были в джинсах «Левис» и облегающих тело рубашках — футболках, как называл их Майк. Некоторые женщины выглядели просто бесстыдно. Эбби коснулась мягких складок своей юбки нежно-голубого цвета. Немногие женщины здесь ходили в юбках, да еще такой длины, как у нее. И все-таки можно было надеяться, что она не покажется белой вороной среди горожан.
Эбби внимательно смотрела на проносившиеся мимо магазины, в окнах которых были выставлены необыкновенные товары.
— Это проспект Родео, — объявил Майк. — Ты, разумеется, слышала о нем.
— Разумеется, — солгала Эбби.
— Здесь продается самая дорогая модная одежда, мебель.
Эбби заметила, что на перекрестках улиц Майк останавливался, когда на какой-то штуковине, висевшей над дорогой, загорался красный свет. А когда этот свет сменялся зеленым, он ехал дальше. Правда, она так и не поняла, что же означал желтый свет: при нем Майк то замедлял ход, то останавливался, то мчался вперед.
Контора Майка находилась в большом здании, стоявшем на оживленной улице под названием Уилширский бульвар. Он направил «бронко» в какой-то въезд под зданием и остановился. Из кучи одежды на сиденье позади пего он взял галстук, похожий на те, которые Эбби видела в магазинах в Барстоу. Застегнув рубашку на все пуговицы, он надел галстук, затянув аккуратный узел, даже не прибегая к помощи зеркала. Потом повернулся и вытащил из той же кучи куртку, которую тоже надел на себя. Пробежал пальцами по своим длинным и густым темным волосам, словно причесывая их.
Отдав ключ от автомобиля какому-то служителю, он провел Эбби к длинному ряду дверей. Воздух здесь был еще хуже, чем в Пасадене. Когда Майк вставил в прорезь небольшую карточку, открылась дверь в крошечную комнатку. Эбби почувствовала себя очень скованной, когда дверь за ними закрылась после того, как Майк нажал на кнопку с цифрой «12». Ей показалось, что комнатка начала двигаться!
Хотя Эбби старалась не реагировать ни на что новое — по крайней мере, пока находится с Майком, — но сейчас она просто не могла не прижаться в страхе к стене этой движущейся комнатки.
— Тебе следовало предупредить меня, что ты испытываешь клаустрофобию в лифте, — раздраженным тоном сказал Майк. — В… в лифте?
«Лифт, — подумала Эбби. — Это означает — подниматься. Должно быть, эта комнатка поднимает людей на верхний этаж этого огромного здания». В свое время Эбби читала о подобном изобретении для подъема в больших городах. Возможно, все высокие здания, которые она видела, снабжены теперь такими же перевозочными устройствами. Сделав глубокий вдох, она заставила себя расслабиться.
О Господи, как же быстро движется эта комнатка!
Наконец дверь открылась, и Эбби оказалась перед устланным ковром коридором. Напротив находилась большая деревянная дверь с надписью «Лакомства Арлена». Майк вывел Эбби из лифта и провел ее в контору.
Молодая дама скучного вида с короткими вьющимися волосами сидела в небольшой приемной в окружении всевозможных технических устройств.
— Чем я могу вам помочь? — спросила дама.
— Вы здесь новенькая, — сказал Майк. — Я — Майк Дензайгер.
Дама резко поднялась, явно смутившись. На ней было очень короткое цветистое платье, контрастировавшее с длинным нежно-голубым нарядом Эбби.
— О мистер Дензайгер! Как замечательно познакомиться с вами! А я новая секретарша, Лидия Джонс. Не вызвать ли мне мистера Куадроса или мисс Морган?
— Вызывать мистера Куадроса нет необходимости!
В дверь вошел невысокий жилистый мужчина, среднего возраста, в очках. Он торопился пожать руку Майку. На нем были брюки, куртка и галстук, а еще начищенные до блеска туфли из нарядной кожи.
— Я так рад, что ты вернулся. А Руфь будет просто в экстазе.
— Конечно, буду!
Невысокая женщина, лет на пять старше Эбби, бросилась в объятия Майка. Судя по ее виду, она вполне подходила этому месту под названием Беверли-Хиллз: в белом шерстяном платье с ниспадающим шарфом, с накрашенными ногтями. Серебряные украшения в ушах свисали ниже концов коротких рыжеватых, красиво уложенных волос. Отстранившись, женщина критически оглядела Майка. Выглядишь прекрасно!
Эбби увидела, как в ее подкрашенных голубых глазах появились слезы. Эта женщина смотрела на Майка с таким душевным волнением, что у Эбби не оставалось сомнений: она любит его.
Эбби взглянула на Майка, но тот, похоже, не обращал внимания на волнение Руфи.
— Рад видеть всех вас, — проговорил он и представил им Эбби, которая вздрогнула от пытливого и враждебного взгляда Руфи. А Майк тут же обратился к Эбби: Можешь связаться с кем пожелаешь.
С кем же могла связаться Эбби, в этом времени она никого не знала.
— Спасибо, — вежливо ответила Эбби. Майк отвел ее в сторонку.
— Мы можем связаться с полицией Эл-Эй, чтобы попытаться найти твою семью.
— Думаю, этого не нужно делать, — сказала Эбби, чувствуя разом нахлынувшую на нее грусть и легкую панику. Ей необходимо было остаться с Майком, чтобы определить свое назначение здесь, найти причину своего беспокойства. Не задумал ли Майк отправить ее восвояси, потому что она уже злоупотребляет его гостеприимством. И, вздернув подбородок, Эбби проговорила: — Я, конечно, сейчас уйду. Ты был чрезвычайно любезен, но не могу же я…
— А у тебя разве есть какое-нибудь еще место, куда пойти?
Майк пронзил ее пристальным взглядом серых глаз, заставив почувствовать, будто ему ведомы все ее мысли.
Не обращая внимания на ком испуга, застрявший в горле, Эбби быстро ответила:
— Это не имеет значения.
— Нет, имеет. Лидия сделает тебе кофе, а я долго не задержусь. — И он повернулся к своим служащим. — А теперь давайте займемся работой.
Немного успокоившись, Эбби сидела с Лидией в приемной. Майк не прогоняет ее! Она останется с ним, может быть, даже до тех пор, пока не выполнит здесь своей миссии.
Спустя некоторое время ей показалось, что Майк забыл о ней. Он надолго уединился со своими служащими.
Сильное ощущение тревоги не отпускало ее. Наверное, это из-за Майка. Он выглядел таким встревоженным. Но Эбби надеялась, что, поговорив со своими сотрудниками, он что-то выяснит, и это его успокоит.
Секретарша Лидия оказалась очень общительной и веселой, ее голубые глаза так и искрились. Эбби задала ей столько вопросов, сколько позволила ее изобретательность.
Спросила, где можно получить некоторые сведения исторического характера, например, о каком-то обозе переселенцев… Мол, этим интересуется ее знакомый.
— Пусть попробует обратиться в библиотеку Беверли-Хиллз, — посоветовала Лидия. Она задумчиво коснулась своего подбородка кончиками длинных ногтей. — Самая лучшая библиотека у нас — это прекрасный филиал библиотеки Эл-Эй в старом центре города. Несколько лет назад это здание дотла сгорело, но его вскоре отстроили. Правда, множество спасенных книг было повреждено водой. — Лидия прищурилась и задумчиво продолжала: — А по поводу информации о Старом Западе можно было бы поговорить с каким-нибудь профессором истории из УКЛА (снова это сокращение!) или даже с кем-нибудь из Музея традиций Запада имени Джина Оутри. Это в Гриффит-Парке, около зоопарка.
Эбби сделала записи в блокноте тонким, не оставляющим клякс пером, попутно размышляя, каким же образом она отыщет эти места и как будет странствовать по огромному городу в одиночку. Она ведь не могла управлять «бронко» Майка так, как лошадью, а здешние жители, похоже, полагаются на свои, как их… ну да, автомобили!
Внезапно раздался какой-то трезвон. Эбби удивленно огляделась, высматривая источник звука. А Лидия подняла со своего стола какой-то бежевый предмет и поднесла его к уху.
— Доброе утро, это «Лакомства Арлена». У мистера Куадроса сейчас встреча. Не могу ли я принять сообщение? — Она записала что-то на листке розовой бумаги. — Спасибо за звонок. — И опустила незнакомый Эбби предмет на место.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Проблеск вечности"
Книги похожие на "Проблеск вечности" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Линда Джонстон - Проблеск вечности"
Отзывы читателей о книге "Проблеск вечности", комментарии и мнения людей о произведении.