Авторские права

Тит Макций Плавт - Пьессы

Здесь можно скачать бесплатно "Тит Макций Плавт - Пьессы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Античная литература, издательство "Терра", год 1997. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Тит Макций Плавт - Пьессы
Рейтинг:
Название:
Пьессы
Издательство:
"Терра"
Год:
1997
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пьессы"

Описание и краткое содержание "Пьессы" читать бесплатно онлайн.



Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.






Хорошо, ухожу.

Клеострата

Потолкуем, как будет досуг нам с тобой,

А теперь до свиданья.

Миррина

Прощай.

(Уходит.)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Лисидам, Клеострата.

Лисидам

В мире выше всего и прекрасней любовь

И блестящее всякого блеска.

Невозможно найти ни за что и ни в чем

Красоты и пикантности большей.

Поварам через меру дивлюсь я: они

В ход пускают приправы, одну лишь

Не используют эту приправу совсем,

220 А она превосходит другие.

Где приправой войдет наслажденье любви,

То понравится всем, я уверен.

Ни соленым, ни сладким не быть ничему,

Где любовь не примешана. Медом

Станет горькая желчь под влияньем любви,

Мрачный станет любезен и ласков.

Эти выводы сделал по опыту я,

Не по слухам: чем больше Касину

Я люблю, тем сильнее мой блеск, превзойду

Я нарядом богиню нарядов.

Парфюмеров тревожу я всех; где найду

Мазь получше, так тою и мажусь,

Чтобы нравиться ей, да и нравлюсь уже.

Но жена вот жива: это мучит.

Вот она, вижу, мрачно стоит. Эту мне

Надо с лаской приветствовать злючку.

Жена моя! Прелестная!

Клеострата

Прочь, дальше руки! Прочь пошел!

Лисидам

230 Юнона! Не печалься так. С тобою ведь Юпитер твой.

Куда?

Клеострата

Пусти.

Лисидам

Останься.

Клеострата

Нет.

Лисидам

Тогда я за тобой пойду.

Клеострата

Ты в уме ль?

Лисидам

Да, вполне. Как тебя я люблю!

Клеострата

Не люби, не хочу.

Лисидам

Нет, нельзя.

Клеострата

Надоел!

Лисидам

Правды жду от тебя.

Клеострата

Верю тут я тебе.

Лисидам

Да, взгляни, сласть моя!

Клеострата

Всласть и ты тоже мне.

Откуда пахнет мазями?

Лисидам

Пропал, бедняк, попался я!

Дай сотру поскорей с головы эту мазь.

Погуби тебя Меркурий, парфюмер, что дал ее мне.

Клеострата

Старый гриб! [412] Сдержаться трудно не сказать, чего ты стоишь!

24 °Сам старик, а надушился и слоняешься без дела.

Лисидам

С другом был я, покупали мази.

Клеострата

Как придумал быстро!

И не стыдно?

Лисидам

Все, что хочешь…

Клеострата

Где ты был? В распутном доме?

Лисидам

Я — в распутном доме?

Клеострата

Знаю больше, чем тебе сдается!

Лисидам

Что такое? Что ты знаешь?

Клеострата

Что бездельника такого старичишки нет на свете!

Негодяй! Откуда? Где был? Где развратничал? Где пил ты?

Пьян, клянусь! Какой измятый плащ!

Лисидам

Да разрази нас бог,

Если в рот каплю хоть нынче я брал вина!

Клеострата

Ну, как хочешь! Пусть! Ешь, и пей, и трать!

Лисидам

Ох, жена, сдержись, довольно! Слишком много ты трещишь!

250 Бранных слов оставь на завтра для меня хоть несколько.

Укротилась ли теперь ты? Сделаешь по-мужнему,

Чем перечить?

Клеострата

Да о чем ты?

Лисидам

Вот вопрос! Служанку-то.

Чтоб Касину выдать замуж нам за управителя.

Дельный раб. Ей будет славно с ним: дрова, еда, вода

И одежда. Воспитает хорошо детей она -

Чем с дрянным оруженосцем жить! Негодный это раб!

Оловянного гроша нет за душой у подлого!

Клеострата

26 °Странно! Уж старик, а дела своего не помнишь.

Лисидам

Как?

Клеострата

Вот как. Будь ты человеком путным, ты оставил бы

Мне заботу о служанках, это часть моя.

Лисидам

Как, пес!

Чтоб ее за щитоносца выдать?

Клеострата

Да, приятное

Сыну сделать, сын один.

Лисидам

А пусть себе один. Один!

Если уж на то пошло, так я ему один отец

Правильнее, чтобы он мне уступил, чем я ему.

Клеострата

Не добро ты затеваешь! Для себя!

Лисидам

Пронюхала!

Это ясно! Я?

Клеострата

Конечно, ты! А то чего ж тебе

Так еще зудить? С такою жадностью желать того?

Лисидам

Дельному рабу отдать ведь лучше, чем бездельнику.

Клеострата

Ну, а ежели склоню я просьбой управителя

270 Уступить ее Халину для меня?

Лисидам

А если я

Упрошу оруженосца уступить ее тому?

И добьюсь, вполне уверен в этом!

Клеострата

Хорошо, пускай.

Хочешь позову Халина из дому к тебе сюда?

Ты проси его, другого буду я просить.

Лисидам

Идет.

Клеострата

Он немедленно тут будет. Значит, кто из нас двоих

Льстивее, теперь на деле испытаем.

(Уходит.)

Лисидам

Чтоб тебя

Разразили боги, можно это наконец сказать!

Гибну от любви, она же, точно назло, с умыслом

Мне перечит! Видно, чует то, что затеваю я!

Оттого и щитоносцу помогает с умыслом.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Халин, Лисидам.

Лисидам

О, да чтоб его сгубили боги!

Халин

Ты зовешь меня,

280 Мне жена твоя сказала.

Лисидам

Да, я звал.

Халин

А для чего?

Лисидам

Первое — чтоб ты со мною с ясным говорил лицом.

Глупо перед тем быть мрачным, у кого во власти ты.

Честный, дельный человек ты уж давно в глазах моих.

Халин

Понимаю. Что ж на волю, ежели так думаешь,

Ты меня не отпускаешь?

Лисидам

Я хочу, но толк какой

В том хотенье, если делом ты не помогаешь мне?

Халин

Но чего ж ты хочешь, знать бы я хотел?

Лисидам

Так слушай же.

Выдать обещал Касину я за управителя.

Халин

А жена твоя и сын твой — за меня.

Лисидам

Известно мне.

290 Что же ты предпочитаешь, холостым свободным быть

Или жизнь рабом женатым самому влачить с детьми?

Выбор твой. Какие хочешь принимай условия.

Халин

Будь свободен я, на свой страх жил бы, а теперь — на твой.

Нет, не уступлю Касины никому, я так решил.

Лисидам

В дом ступай. Жену скорее вызови ко мне сюда.

Принеси сосуд с водой и жребии.

Халин

Все сделаю.

Лисидам

Твой удар собью я тотчас и направлю в сторону.

Так добиться не сумею, жребием попробую.

Вот как отплачу тебе я и твоим сторонникам.

Халин

300 Жребий будет мой.

Лисидам

Да чтобы ты погиб на пытке злой!

Халин

За меня Касина выйдет. Затевай, что вздумаешь.

Лисидам

С глаз долой!

Халин

Меня не хочешь видеть? Все ж я выживу.

(Уходит.)

Лисидам

Вот насколько я несчастен! Всюду неудача мне!

Уж боюсь, Олимпиона убедит жена моя

Не жениться на Касине. Если так, пропал старик!

Если нет, еще надежда у меня на жребий есть

Кой-какая. А обманет жребий, обращу себе

Меч в подстилку и налягу. [413] К счастью, вот Олимпион.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Олимпион, Лисидам.

Олимпион (к дому)

Нет, заодно уж лучше в печь горячую

31 °Сажай меня и жги там, как печеный хлеб,

Но не добьешься от меня ты этого!

Лисидам

Спасен! Надежда спасена!

Олимпион

Желаешь ты

Отказом дать свободу запугать меня?

Но даже если б оба вместе, ты и сын,

Того не пожелали, вам обоим я

Наперекор и назло за какой-нибудь

Ничтожный грош могу свободным сделаться.

Лисидам

Что там такое? Споришь с кем, Олимпион?

Олимпион

А с ней же, с кем и ты всегда.

Лисидам

С женой моей?

Олимпион

С какой женой? Похож ты на охотника:

320 И день и ночь всю жизнь живешь с собакою.

Лисидам

Что говорит она?

Олимпион

Да просит всячески

Не брать женой Касину.

Лисидам

Что же ты?

Олимпион

А я

Сказал: пускай Юпитер просит сам, и то

Не уступлю.

Лисидам

Пусть боги мне хранят тебя!

Олимпион

Кипит она со злости вся, надулась так…

Лисидам

Хоть на две части разорвись…

Олимпион

Уверен в том.

Коли к тому ты приложил старание.

Однако мне интрижка не с руки твоя:

Твоя жена мне враг, и сын мне враг, враги

Домашние.

Лисидам

Тебе-то что до этого?

330 Один бы только был к тебе, Юпитер твой,

Я благосклонен, можешь ни во что ценить

Богов тех меньших.

Олимпион

Вздор несешь чистейший ты.

Да точно ты не знаешь, как внезапно мрут

Юпитеры земные! Ну, в конце концов,

Ведь если ты, Юпитер, вдруг скончаешься,

Твое же царство к меньшим перейдет богам.

Кто ноги, спину мне спасет и голову?

Лисидам

Пойдешь ты в гору свыше ожидания,

Когда добьешься, чтоб я спал с Касиною.

Олимпион

340 Я думаю, едва ли это будет; так


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пьессы"

Книги похожие на "Пьессы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Тит Макций Плавт

Тит Макций Плавт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Тит Макций Плавт - Пьессы"

Отзывы читателей о книге "Пьессы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.