» » » » Нил Стивенсон - Смешенье


Авторские права

Нил Стивенсон - Смешенье

Здесь можно скачать бесплатно "Нил Стивенсон - Смешенье" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Нил Стивенсон - Смешенье
Рейтинг:
Название:
Смешенье
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Смешенье"

Описание и краткое содержание "Смешенье" читать бесплатно онлайн.



Алхимия и герметика.

«Королевское искусство» и «искусство королей».

Загадочная наука, связавшая в прочную цепь магов и авантюристов, философов и чернокнижников.

Алхимиков то принимали как равных, то жгли на кострах Святой инквизиции.

Перед вами – история одного из ПОСЛЕДНИХ АЛХИМИКОВ Европы.

История охоты за золотом царя Соломона – вожделенной мечтой адептов «королевского искусства», в которой принимают участие Ньютон и Лейбниц, Уотерхауз и Петр I.

История тайн и приключений, чудес и мистических открытий.

Вторая книга «Барочного цикла» – открывшего читателю новую грань таланта Нила Стивенсона.






1.

Перевод Т. Поповой.

2.

Окончена (фр.), ворота (арабск.), город (фр.), работа (исп.).

3.

Английская потовая лихорадка (фр.).

4.

«Ничего себе совпаденьице!» – воскликнул Джек, живший в Париже у Исфахнянов; остальные закатили глаза и, похоже, прикусили язык, давая понять, что совпадениями тут и не пахнет – по крайней мере в том, что касается армянской стороны. – Примеч. автора.

5.

Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания. – Примеч. автора.

6.

Перевод А. Гутермана.

7.

Справедливо (фр.).

8.

Принцесса Элеонора Саксен-Эйзенахская, обедневшая вдова и мать шестилетней принцессы Вильгельмины-Каролины Бранденбург-Ансбахской. Элиза свела с ними дружбу в Гааге. – Примеч. автора.

9.

Почему бы и нет? (фр.)

10.

Маркиз считал отцом ребёнка своего единокровного брата Этьенна; в таком случае оба были бы незаконными отпрысками рода де Лавардаков. – Примеч. автора.

11.

Возглас в фехтовании – признание, что укол соперника достиг цели (фp.).

12.

Услуга за услугу (лат.).

13.

Прекрасная дама, лишённая милосердия (фр.).

14.

В той части Франции, о которой говорила Элиза, Сона и Луара текут параллельно на расстоянии примерно пятидесяти миль, но в разных направлениях. Сона – на юг до слияния с Роной и далее к Марселю. Луара – на север к Орлеану, далее на запад к Атлантическому океану. В нескольких милях севернее Лиона между реками расположен волок – дорога, вернее, целое сплетение дорог, ведущих через перевал к Роанну, лежащему в верховьях Луары. – Примеч. автора.

15.

Французы не признавали Вильгельма королём Англии. – Примеч. автора.

16.

Лондонский жох, который украл якорь ценой жизни Дика Шафто, и тут же напился мертвецки пьяным, так что его разоблачили на следующий день. – Примеч. автора.

17.

Человек не слишком приятный в общении, но умеющий доводить дело до конца. – Примеч. автора.

18.

«Корабль» в таком контексте означает любое трёхмачтовое судно с прямой парусной оснасткой. – Примеч.автора

19.

Пер.Арк.Штейнберга

20.

По уставу турецкого флота раис распоряжался судном и гребцами, ага янычар – воинами. – Примеч. автора.

21.

Прошу! (фр.)

22.

Галиот был «Арго», сообщники – аргонавтами, плывущими в Колхиду за золотым руном, коварные гребцы – Аресом, которого сыновья Алоея на тринадцать месяцев заперли в бронзовом сосуде. – Примеч. автора.

23.

Книжное колесо (нем.)

24.

Пленных не брать (фр.)

25.

Перевод Арк. Штейнберга

26.

Парижской гильдии оптовый торговец тканями золотыми, серебряными и глазетовыми.

27.

Перевод А.Гутермана.

28.

Перевод А. Гутермана.

29.

Египет.

30.

Перевод А. Гутермана.

31.

«Опыт о человеческом разумении». Письмо к читателям. Перевод А.Н. Савина.

32.

«Опыт о человеческом разумении». Введение. Перевод А.Н. Савина.

33.

Перевод Арк. Штейнберга.

34.

Перевод Т. Поповой.

35.

То есть в сечении она ближе к букве V, а не плоскодонная. – Примеч. автора.

36.

Перевод Т. Поповой.

37.

Перевод В.П.Преображенского

38.

треклятый (нем.).

39.

А возможно, дело в переводе, и царь понял немецкое unendlich – «бесконечное» – как «нескончаемое», то есть просто «некоторое количество каждый год». – Примеч. автора.

40.

Будущий король Англии. – Примеч. автора.

41.

Будущий король Пруссии. – Примеч. автора.

42.

Перевод Арк. Штейнберга.

43.

Слышу мессу! (исп.).

44.

Венчальная месса (исп.).

45.

Соломон проходил под официальным именем Санчес. – Примеч. автора

46.

Конечно ( исп. ).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Смешенье"

Книги похожие на "Смешенье" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нил Стивенсон

Нил Стивенсон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нил Стивенсон - Смешенье"

Отзывы читателей о книге "Смешенье", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.