» » » » Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия


Авторские права

Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия

Здесь можно скачать бесплатно "Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Московский рабочий, год 1982. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Рейтинг:
Название:
Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия
Издательство:
Московский рабочий
Жанр:
Год:
1982
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия"

Описание и краткое содержание "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" читать бесплатно онлайн.



В книгу вошли стихотворения и отрывки из поэм персидских и таджикских поэтов классического периода: Рудаки, Фирдоуси, Омара Хайяма, Саади, Хафиза, Джами и других, азербайджанских поэтов Хакани и Низами (писавших на фарси), а также персоязычного поэта Индии Амира Хосрова Дехлеви.






Развалины Медаина

Мой дух, глазами размышлений на преходящий мир взирай,
В глухих руинах Медаина судьбу, как в зеркале, читай!
Хоть раз отправься через Диджлу в забытый город Медаип
И слез пролей вторую Диджлу среди таинственных руин.
Смотри, как кровь, струится Диджла в размытых знойных
берегах.
Она рыдает, но не слезы, а пламя на ее волнах.
Смотри, как вздулись воды Диджлы. Кипящий вал бежит,
спеша,
Бушует, пенится, как будто в стенаньях мучится душа.
Какая скорбь, какое пламя в ее бушующей волне!
Слыхал ли прежде ты, что реки сгорают в медленном огне?
Несет веками Диджла в море неиссякаемую мощь.
Отдай ей дань свою и слезы над ней свои пролей, как
дождь.
И если будут вздохи скорби и искренни и глубоки,
То полреки во льду застынет и лавой хлынет полреки.
В цепях тяжелых бьется Диджла и вьется тяжело, как
цепь,
Едва громаду Медаина ей на рассвете явит степь.
Пусть помыслы твои в ту пору к стенам развалин воззовут
И словно тайное руины душе твоей произнесут.
Зубчатые твердыни башен – с времен древнейших до
конца —
Тебе свою расскажут повесть и повесть каждого зубца.
И молвят: «Ты из глины создан, и глиной бедной стали мы,
А некогда богатством, мощью и красотой блистали мы.
Боль вызывает головную у нас ночной совиный вой.
Избавь нас розовой водою очей от боли головной!
Рыдающие песни смолкли в саду увядшем бытия.
Сова преследует и гонит певца ночного – соловья.
Нас воздвигала справедливость, и нас разрушил грозный
гнет.
Смотри – вот так дворцы тиранов круженье времени
сотрет!»
Кем этих гордых стен и башен была разрушена краса?
Их небо стерло или сила, вращающая небеса?
Смеетесь вы: «О чем горюешь? Оплакиваешь чей порог?»
Но кто не плакал в Медаине, тот сердцем низок и убог.
Куфу не выше Медаина мирская слава вознесет,
И эти гордые руины танур Куфы не превзойдет[53].
Куфы и Медаина стены равны пред гневом вечных гроз,
Пылающий танур печали ты не зальешь и бурей слез.
О Медаин, как много ликов хранит скрижаль твоих камней!
Идут по стенам вереницы безмолвных, каменных царей.
Ведь это тот дворец, где годы царь Вавилона был рабом,
И царь Турана униженным слугой склонял колени в нем.
На льва небесного когда-то отсюда, раскрывая зев,
Вот этот нападал крылатый, из камня высеченный лев.
Представь, что ворота все те же, дворцы и площади все
те ж,
Но пусты лестницы и входы… Где ж те владыки, люди
где ж?
Сойди с коня, земли священной коснись и внемли: тишина…
Нуман был шахом, но однажды мат получил он от слона.
И сам Нуман царей вселенной давил пятой слонов своих.
И, как слоны его, доныне века теснят и гонят их.
И все цари, что посылали своих слонов покорных в. бой,
Все безвозвратно проиграли, играя в шахматы с судьбой.
Из чаши черепа Ормузда кровь Нуширвана допьяна
Не здесь ли вот, на смертном пире, пила земля взамен
вина?
На древних золотых коронах речеыья мудрые вились,
Прочти сегодня мысли эти и в смысл их вещий углубись.
Хосров Парвиз, его величье, пиры и кубок золотой
Давно исчезли и забыты, давно засыпаны землей.
Свой стол плодами золотыми Парвиз когда-то украшал –
И пиршественный стол, как солнце, златыми гроздьями
блистал.
О золоте не говори мне, да и Парвиза нет давно.
Скажи, как мудрым подобает: «Пришло, ушло, истреблено!»
Где все они? Ушли бесследно, удел всеобщий разделя.
Владык и шахов поглотила их породившая земля.
Земля беременная поздно свой лучший порождает плод.
Таков закон: рождает в муках жена, что рано понесет.
Лоза, обильная кистями, в себя впитала кровь Ширин.
И не из праха ли Парвиза вот этот глиняный кувшин?
Земля равно владык вселенной и нищих тащит на обед.
Вседневно за столом ужасным пирует жадный людоед.
И кровь детей ее, как пурпур, цветет на сморщенных щеках.
О, эта ведьма с черной грудью, в косматых белых сединах!
Ты, Хакани, навек запомни, что на развалинах прочел,
Чтобы хакан к твоей лачуге за поучением пришел.
Дервиш у шахского порога сегодня жалкой доли ждет.
А в некий день – султан к дервишу за подаянием придет.
Дар благодатный светлой Меккой всем городам вселенной
дан.
Ты, Хакани, от Медаина дар унеси с собой в Ширван.
Несет из глины Джамра четки паломнический караван.
Ты четки унесешь оттуда, где в глину превращен Сальман[54].
Омойся в этом чистом морс, склонись воды его испить.
Грешно уйти от побережья и жажду здесь не утолить.
Кто побывал в далеких странах – дары друзьям песет
домой.
Так пусть друзьям твоим подарком дастан звенящий будет
твой.
И пусть, как перлы четок, звуком и блеском истинной
красы
Порадует их дар безумца и мудреца с душой Исы.

* * *

Сердце мое как челнок, а любовь – океан.
Слушай, любимая! Эти слова – не обман.
Я, словно молнией, нашей разлукой спален,
Ранен, как саблей. И я умираю от ран.
Сжалься! Ты видишь – под бурею гибнет мой мир,
Тонет корабль мой, ветрила сорвал ураган!
Волн бушевание лишь по колена тебе,
Я же кипящим смерчем с головой обуян.
Кто же соперники у Хакани? Ведь они
Даже стоять у моих недостойны стремян!

* * *

С той поры, как я в арканы длинных кос ее попал,
Тая, радуясь и плача, как свеча, я запылал.
Сколько раз в коротких письмах тень надежды я ловил,
Сколько я ночей, в мученьях, глаз бессонных не смыкал.
Для того чтобы хоть мельком видеть каждый день ее,
Я бы дверь ее веранды, как невольник, охранял.
Взгляд ее миндалевидных черных глаз меня пленил,
И расколотой фисташкой я с тех пор от горя стал.
От стыда гляжу я в землю – мне ей нечего дарить.
Душу отдал бы. Но, видно, ей подарок этот мал.
Не завидуйте былому! О друзья, лишь тем я жив,
Что огонь надежды слабой в этом сердце не пропал.
В книге дум ее прочтешь ли день грядущий, Хакани?
Все приму я, что бы этот мне оракул ни сказал.

* * *

Почему, о душа, ты рассталась со мной?
Пред тобой я какой провинился виной?
Я искал тебя всюду, рыдал и взывал.
Истомленный, с согбенной от горя спиной.
Я прошел города, но нигде ни следа –
Не нашел я души на дороге земной.
Или счастье со мною наскучило ей, –
Улетела – и радости ищет иной?
Или за море птицей умчалась она,
Иль с водой ручейков убежала весной?
И опять в городах вопрошал я и звал,
Обошел я, тоскуя, страну за страной,
Не найду ли бездомную душу мою?..
И ответил мне отрок в деревне одной:
«Хакани, твою душу я видел в сетях –
В плен ушла она, следом за юной луной».

* * *

Твои стрелы пернатые – в сердце моем,
Мне от них никаким не закрыться щитом.
Я вступил в обиталище чистой любви,
Я невольником стал, я расстался с умом.
И парю, словно птица, хотя и без крыл,
В этом воздухе пламенном, в мире твоем!
Я иду, и пути мне обратного нет.
И любовь моя схожа со смертным мостом.
Я томлюсь по тебе. Но не ведаешь ты,
Что печаль мою душу сжигает огнем.
О, прими Хакани! Он твой пленник и раб,
Ты одна у него в этом мире земном!

* * *

Сердце, союз с любовью ты свой обнови,
Данный любви обет свой былой обнови.
Если о вере и верности ты говоришь,
Истинной верности пламень живой обнови.
Перед кумиром влюбленный свершает намаз,
Ты поклонения идолу строй обнови.
Что на мели ты крылатый свой держишь корабль?
Бурям предайся и дружбу с волной обнови.
Скорбью ты горести прежде свои утолял.
Скорби не бойся и споры с судьбой обнови.
Дань свою хочешь с обоих миров ты взимать?
Право у сердца для власти такой обнови.
Стрелам очей своей милой навстречу иди,
Рану сердечную жгучей стрелой обнови.
В зелень одета красавица, словно весна,
Душу ты зеленью той молодой обнови.
Мир этот гнусен, в нем горе, как мята, растет.
Скорбь свою мятой, душистой травой обнови.
В мире забыли Маджнуна, но ты, Хакани,
Душу и образ Маджнуна собой обнови.

* * *

Милая, разве могу я тебя не любить,
Ты моя радость одна, без тебя мне не быть…
Пламя такое пылает в груди у меня,
Что и морскою волною его не залить.
Тысячу красок смешать я могу, но, увы,
Что я смогу без любви твоей изобразить?
Жил я всю жизнь по одним лишь законам любви,
Я от законов ее не могу отступить.
Как я о ранах сердечных поведать могу?
Я по бумаге каламом не в силах водить!
А ведь сердечную боль и печаль Хакани
В тысяче писем и в сотне касыд не излить.

* * *

Весть о тебе прошла по двум мирам,
Неся огонь мучительный сердцам.
Еще до твоего явленья в мире
Слух о тебе прошел по всем краям.
Такое пламя душу охватило,
Что искры полетели к небесам.
Спокойна будь, – недаром злым упреком
Молва идет за мною по пятам.
Но неужель после размолвки этой
Запретно стало примиренье нам?
Обрадовался враг мой и воскликнул:
«Какой фазан попал в тенета сам!»
Пусть притчу о змее и садоводе[55]
Сей случай с Хакани напомнит вам.

* * *


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия"

Книги похожие на "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Сабир Термези

Сабир Термези - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Сабир Термези - Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия"

Отзывы читателей о книге "Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.