» » » » Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса


Авторские права

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь можно скачать бесплатно "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






"It shall not be, my princess," I cried (этого не случится, моя принцесса, — воскликнул я). "There is, there must be some way (существует, должен быть какой-то выход), and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it (и Джон Картер, который в битве проложил свой путь в незнакомом мире из любви к тебе, найдет его)."


happiness ['hxpInIs], unconquerable [An'kONkrqbl], authority [O:'TOrItI]


"Kiss me, John Carter," she murmured. "I love you! I love you! It is cruel that we must be torn apart who were just starting upon a life of love and happiness."

As I pressed her dear lips to mine the old feeling of unconquerable power and authority rose in me. The fighting blood of Virginia sprang to life in my veins.

"It shall not be, my princess," I cried. "There is, there must be some way, and John Carter, who has fought his way through a strange world for love of you, will find it."


And with my words there crept above the threshold of my conscious mind (и с этими словами на пороге моего сознания возникла: «перебралась через порог моего сознательного ума»; threshold — порог; conscious mind — рассудок) a series of nine long forgotten sounds (последовательность из девяти давно забытых звуков). Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — (как вспышка молнии в темноте, их полное значение дошло до меня; purport — смысл, значение; to dawn upon — осенять, приходитьвголову) — the key to the three great doors of the atmosphere plant (ключ к трем огромным дверям атмосферной фабрики)!

Turning suddenly toward Tardos Mors (резко повернувшись к Тардосу Мору) as I still clasped my dying love to my breast I cried (и по-прежнему прижимая мою умирающую любовь к своей груди, я воскликнул),

"A flier (летательную машину), Jeddak! Quick (быстро)! Order your swiftest flier to the palace top (прикажите подать самую быструю машину на крышу дворца). I can save Barsoom yet (я еще могу спасти Барсум).


threshold ['TreShould], conscious ['kOnSqs], purport ['pWpqt], clasp [klQ:sp]


And with my words there crept above the threshold of my conscious mind a series of nine long forgotten sounds. Like a flash of lightning in the darkness their full purport dawned upon me — the key to the three great doors of the atmosphere plant!

Turning suddenly toward Tardos Mors as I still clasped my dying love to my breast I cried,

"A flier, Jeddak! Quick! Order your swiftest flier to the palace top. I can save Barsoom yet."


He did not wait to question (он не стал терять времени на расспросы), but in an instant a guard was racing to the nearest dock (но через мгновение караульный уже мчался к ближайшему доку) and though the air was thin and almost gone at the rooftop (и хотя воздух был разреженным и почти исчез на уровне крыши) they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine (им все-таки удалось запустить самую быструю одноместную машину воздушной разведки; to launch— запускать) that the skill of Barsoom had ever produced (какую когда-либо производило мастерство Барсума).

Kissing Dejah Thoris a dozen times (поцеловав Дежу Торис множество раз; dozen— дюжина; масса, множество: dozens of times — масса времени) and commanding Woola, who would have followed me (и отдав приказ Вуле, который хотел сопровождать меня), to remain and guard her (оставаться и охранять ее), I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace (я быстро взбежал с моей прежней ловкостью и силой на высокий парапет дворца), and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom (и уже через мгновение я направлялся к цели, /в которой заключалась/ надежда всего Барсума).


launch [lO:ntS], bound [baund], goal [goul]


He did not wait to question, but in an instant a guard was racing to the nearest dock and though the air was thin and almost gone at the rooftop they managed to launch the fastest one-man, air-scout machine that the skill of Barsoom had ever produced.

Kissing Dejah Thoris a dozen times and commanding Woola, who would have followed me, to remain and guard her, I bounded with my old agility and strength to the high ramparts of the palace, and in another moment I was headed toward the goal of the hopes of all Barsoom.


I had to fly low to get sufficient air to breathe (мне пришлось лететь низко, чтобы получать достаточно воздуха для дыхания), but I took a straight course across an old sea bottom (но я избрал прямой путь через старое морское дно) and so had to rise only a few feet above the ground (и поэтому мог подниматься над землей всего на несколько футов).

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death (я двигался с ужасающей скоростью, так как моя миссия была гонкой на время со смертью; errand — поручение; миссия; a race against time — бегнавремя). The face of Dejah Thoris hung always before me (образ Дежи Торис постоянно стоял передо мной). As I turned for a last look as I left the palace garden (когда я обернулся, чтобы бросить на нее последний взгляд, когда я покидал дворцовый сад) I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator (я видел, как она пошатнулась и упала на землю рядом с маленьким инкубатором). That she had dropped into the last coma (то, что она впала в последнее коматозное состояние) which would end in death (которое закончится смертью), if the air supply remained unreplenished (если подача воздуха не будет возобновлена: «останется не возобновленной»), I well knew (я хорошо понимал), and so, throwing caution to the winds (и поэтому, отбросив всякую осторожность; to throw to the winds — отказаться, отбросить: «бросить на ветер»), I flung overboard everything but the engine and compass (я выбросил за борт все, кроме двигателя и компаса; to fling — метать, швырять), even to my ornaments (вплоть до моих украшений), and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel (и, лежа на животе на палубе, с одной рукой на рулевом колесе) and the other pushing the speed lever to its last notch (а другой толкая рычаг скорости в крайнее положение; notch — /в прямом и переносном значении метка, показатель чего-либо/ выемка, метка, зарубка; зазубрина; борозда, желобок, утор /бочки/; зубец; вырез, паз, пропил, прорез; степень; предел, уровень, граница) I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor (я рассекал редкую атмосферу умирающего Марса со скоростью метеора).


errand ['erqnd], steering ['stIqrIN], notch [nOtS]


I had to fly low to get sufficient air to breathe, but I took a straight course across an old sea bottom and so had to rise only a few feet above the ground.

I traveled with awful velocity for my errand was a race against time with death. The face of Dejah Thoris hung always before me. As I turned for a last look as I left the palace garden I had seen her stagger and sink upon the ground beside the little incubator. That she had dropped into the last coma which would end in death, if the air supply remained unreplenished, I well knew, and so, throwing caution to the winds, I flung overboard everything but the engine and compass, even to my ornaments, and lying on my belly along the deck with one hand on the steering wheel and the other pushing the speed lever to its last notch I split the thin air of dying Mars with the speed of a meteor.


An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me (за час до наступления темноты огромные стены атмосферного завода внезапно выросли передо мной; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить; принимать преувеличенные, угрожающие размеры; разрастаться; loom —очертания /неясные или преувеличенные/; тень), and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door (и с неприятным/жутковатым стуком я опустился на землю перед маленькой дверью; sickening — тошнотворный /например, о запахе/; отвратительный, противный) which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet (которая удерживала за собой искру жизни от обитателей всей планеты;to withhold — задерживать; утаивать).

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall (рядом с дверью большая бригада рабочих трудилась, чтобы пробить стену), but they had scarcely scratched the flint-like surface (но они лишь едва поцарапали /твердую/, как кремень, поверхность), and now most of them lay in the last sleep (и теперь многие из них лежали в последнем сне) from which not even air would awaken them (от которого даже воздух не смог бы пробудить их).


loom [lu:m], withhold [wID'hould], pierce [pIqs]


An hour before dark the great walls of the atmosphere plant loomed suddenly before me, and with a sickening thud I plunged to the ground before the small door which was withholding the spark of life from the inhabitants of an entire planet.

Beside the door a great crew of men had been laboring to pierce the wall, but they had scarcely scratched the flint-like surface, and now most of them lay in the last sleep from which not even air would awaken them.


Conditions seemed much worse here than at Helium (условия здесь казались гораздо хуже, чем в Гелиуме), and it was with difficulty that I breathed at all (и я едва дышал с большим трудом; with difficulty — струдом). There were a few men still conscious (еще несколько человек были все еще в сознании), and to one of these I spoke (и с одним из них я заговорил).

"If I can open these doors is there a man who can start the engines (если я смогу открыть эти двери, есть ли кто-нибудь, кто сможет запустить двигатели)?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly (я могу, если ты откроешь /их/ быстро). I can last but a few moments more (я могу протянуть еще только несколько минут). But it is useless, they are both dead (но это бесполезно, они оба мертвы) and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks (и никто другой на Барсуме не знал секрета этих ужасных замков). For three days men crazed with fear (три дня люди, обезумевшие от страха) have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery (штурмовали эти двери в тщетных попытках разгадать их загадку; to surge — вздыматься)."

I had no time to talk (у меня не было времени разговаривать), I was becoming very weak (я становился очень слабым) and it was with difficulty that I controlled my mind at all (и даже своими мыслями я владел с трудом).


conscious ['kOnSqs], awful ['O:ful], solve [sOlv]


Conditions seemed much worse here than at Helium, and it was with difficulty that I breathed at all. There were a few men still conscious, and to one of these I spoke.

"If I can open these doors is there a man who can start the engines?" I asked.

"I can," he replied, "if you open quickly. I can last but a few moments more. But it is useless, they are both dead and no one else upon Barsoom knew the secret of these awful locks. For three days men crazed with fear have surged about this portal in vain attempts to solve its mystery."

I had no time to talk, I was becoming very weak and it was with difficulty that I controlled my mind at all.


But, with a final effort, as I sank weakly to my knees (но с последним усилием, когда от слабости я опустился на колени) I hurled the nine thought waves at that awful thing before me (я послал девять мозговых волн в эту ужасную штуковину передо мной). The Martian had crawled to my side (марсианин подполз ко мне) and with staring eyes fixed on the single panel before us (и сконцентрировав взгляд на единственной панели перед нами; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться) we waited in the silence of death (мы ожидали в молчании смерти = в предсмертном молчании).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Книги похожие на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Edgar Burroughs

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.