» » » » Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса


Авторские права

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь можно скачать бесплатно "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






jaw [GL], leader ['lJdq], whisper ['wIspq]


The fellow, instead of approaching, merely stood and stared; his eyes bulging and his jaw dropped. And then another savage face appeared, and a third and fourth and fifth, craning their necks over the shoulders of their fellows whom they could not pass upon the narrow ledge. Each face was the picture of awe and fear, but for what reason I did not know, nor did I learn until ten years later. That there were still other braves behind those who regarded me was apparent from the fact that the leaders passed back whispered word to those behind them.


Suddenly a low but distinct moaning sound (внезапно тихий, но отдаленный стон «звук стенания») issued from the recesses of the cave behind me (раздался из глубин пещеры позади меня; toissue— выпускать; исходить; recess— углубление) and, as it reached the ears of the Indians (и когда он достиг ушей индейцев), they turned and fled in terror, panic-stricken (они повернулись и побежали в ужасе, охваченные паникой;tostrike— ударять; поражать; to flee — спасатьсябегством). So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me (настолько сильно было их стремление спастись от невидимой опасности: «вещи» позади меня; frantic— неистовый) that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below (что один из воинов был сброшен вниз головой с утеса на скалы внизу; tohurl— бросатьссилой; headlong— головойвперед). Their wild cries echoed in the canyon for a short time (их дикие крики повторялись эхом из каньона недолгое время), and then all was still once more (а затем все снова стихло: «стало тихим»).


moaning ['mounIN], unseen ["An'si:n], headlong ['hedlON]


Suddenly a low but distinct moaning sound issued from the recesses of the cave behind me, and, as it reached the ears of the Indians, they turned and fled in terror, panic-stricken. So frantic were their efforts to escape from the unseen thing behind me that one of the braves was hurled headlong from the cliff to the rocks below. Their wild cries echoed in the canyon for a short time, and then all was still once more.


The sound which had frightened them was not repeated (звук, который испугал их, больше не повторялся), but it had been sufficient as it was (но и этого было достаточно;sufficient— достаточный) to start me speculating on the possible horror (чтобы я начал задумываться о вероятном кошмаре; to speculate — размышлять) which lurked in the shadows at my back (который скрывался в тени у меня за спиной; tolurk— скрываться). Fear is a relative term (страх — относительное понятие) and so I can only measure my feelings at that time (и поэтому я могу сравнить мои ощущения в это время; to measure— измерять; сравнивать) by what I had experienced in previous positions of danger (с теми, которые я испытывал в других опасных положениях) and by those that I have passed through since (и тех, через которые я прошел с тех пор); but I can say without shame (но я могу сказать без стыда) that if the sensations I endured during the next few minutes were fear (что если ощущения, которые я испытал в течение нескольких следующих минут, были страхом; to endureвынести, вытерпеть), then may God help the coward (да поможет Господь трусу), for cowardice is of a surety its own punishment (так как трусость, несомненно, сама по себе наказание; of a surety— несомненно; surety— гарантия, залог).


frighten [fraItn], sufficient [sq'fISnt], cowardice ['kauqdIs], endure [In'djuq]


The sound which had frightened them was not repeated, but it had been sufficient as it was to start me speculating on the possible horror which lurked in the shadows at my back. Fear is a relative term and so I can only measure my feelings at that time by what I had experienced in previous positions of danger and by those that I have passed through since; but I can say without shame that if the sensations I endured during the next few minutes were fear, then may God help the coward, for cowardice is of a surety its own punishment.


To be held paralyzed (быть парализованным), with one's back toward some horrible and unknown danger (спиной к некоей ужасной и неизвестной опасности) from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede (от одного звука которой свирепые воины-апачи обратились в паническое бегство; stampede— паническоебегство), as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves (подобно тому, как отара овец бешено помчалась бы от стаи волков; flock— стадо, отара), seems to me the last word in fearsome predicaments for a man (кажется мне кульминацией: «последним словом» ужасных ситуаций для /любого/ человека; predicament— затруднительноеположение) who had ever been used to fighting for his life (который привык постоянно сражаться за свою жизнь) with all the energy of a powerful physique (со всей энергий сильного тела; physique— телосложение).


ferocious [fq'rouSqs], predicament [prI'dIkqmqnt], physique [fI'zJk], stampede [stxm'pJd]


To be held paralyzed, with one's back toward some horrible and unknown danger from the very sound of which the ferocious Apache warriors turn in wild stampede, as a flock of sheep would madly flee from a pack of wolves, seems to me the last word in fearsome predicaments for a man who had ever been used to fighting for his life with all the energy of a powerful physique.


Several times I thought I heard faint sounds behind me (несколько раз мне казалось, /что /я слышу позади себя слабые звуки) as of somebody moving cautiously (как будто кто-то осторожно двигался), but eventually even these ceased (но в конце концов даже они прекратились; eventually— витоге), and I was left to the contemplation of my position without interruption (и я был предоставлен размышлениям о моем положении без помех; interruptionвмешательство, вторжение; to interrupt — прерывать). I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis (я мог лишь смутно догадываться о причине моего паралича; vague — неопределенный, смутный; to conjecture — предполагать, строитьдогадки), and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me (и моя единственная надежда заключалась в том, что он мог пройти так же внезапно, как и напал на меня; to lie — лежать; заключаться; fall upon — распространяться, падать).


contemplation ["kOntqm'pleISn], interruption ["Intq'rApSn], eventually [I'ventjuqlI], conjecture [kqn'dZektSq]


Several times I thought I heard faint sounds behind me as of somebody moving cautiously, but eventually even these ceased, and I was left to the contemplation of my position without interruption. I could but vaguely conjecture the cause of my paralysis, and my only hope lay in that it might pass off as suddenly as it had fallen upon me.


Late in the afternoon my horse (к концу дня мой конь), which had been standing with dragging rein before the cave (который стоял с волочащимися поводьями перед пещерой; to drag— тащить, волочить), started slowly down the trail (начал медленно /спускаться/ по тропинке), evidently in search of food and water (очевидно, в поисках пищи и воды), and I was left alone with my mysterious unknown companion (и я остался: «был оставлен» один с моим загадочным неизвестным соседом; companion— компаньон; случайныйсосед) and the dead body of my friend (и мертвым телом моего друга), which lay just within my range of vision upon the ledge (которое лежало как раз в пределах моего поля зрения на выступе; range— диапазон, пределы; range of vision— полезрения) where I had placed it in the early morning (там, где я положил его на рассвете).


mysterious [mIs'tIqrIqs], companion [kqm'pxnjqn], ledge [ledZ]


Late in the afternoon my horse, which had been standing with dragging rein before the cave, started slowly down the trail, evidently in search of food and water, and I was left alone with my mysterious unknown companion and the dead body of my friend, which lay just within my range of vision upon the ledge where I had placed it in the early morning.


From then until possibly midnight all was silence (с этого /времени/ и, возможно, до полуночи, все было тихо), the silence of the dead (тишина смерти; dead— мертвый, связанныйсосмертью); then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears (затем внезапно ужасный стон, как утром, достиг моего встревоженного слуха; to startle— испугать, встревожить), and there came again from the black shadows the sound of a moving thing (и вновь из черных теней донесся звук движущегося существа), and a faint rustling as of dead leaves (и слабое шуршание сухих листьев; to rustle — шелестеть, шуршать). The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme (это потрясение для моих уже перенапряженных нервов стало в высшей степени ужасным; to overstrain— переутомлять, перенапрягать; to strain— напрягать), and with a superhuman effort (и с нечеловеческим усилием) I strove to break my awful bonds (я попытался разорвать свои ужасные оковы; to strive — стараться, прилагатьусилия; bonds— узы, оковы). It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular (это было усилие разума, воли, нервов, но не мускулов: «не мускульное»; nerve — нерв; мускул, сухожилие: to strain every nerve — напрягатьвсесилы; приложитьвсеусилия), for I could not move even so much as my little finger (так как я не мог пошевелить даже мизинцем; little finger— мизинец), but none the less mighty for all that (но от этого /усилие/ не /было/ менее громадным: «тем не менее, усилие было громадным»). And then something gave (а затем что-то подалось), there was a momentary feeling of nausea (было мгновенное чувство тошноты), a sharp click as of the snapping of a steel wire (резкий щелчок как от рвущейся стальной проволоки; to snap— щелкать, лязгать, хлопать; /резко/ ломаться, рваться), and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe (и я стоял, прислонившись спиной к стене пещеры, лицом к лицу с моим неизвестным врагом).


overstrain ["ouvq'streIn], nausea ['nLsjq], foe [fou], startle [stQ:tl]


From then until possibly midnight all was silence, the silence of the dead; then, suddenly, the awful moan of the morning broke upon my startled ears, and there came again from the black shadows the sound of a moving thing, and a faint rustling as of dead leaves. The shock to my already overstrained nervous system was terrible in the extreme, and with a superhuman effort I strove to break my awful bonds. It was an effort of the mind, of the will, of the nerves; not muscular, for I could not move even so much as my little finger, but none the less mighty for all that. And then something gave, there was a momentary feeling of nausea, a sharp click as of the snapping of a steel wire, and I stood with my back against the wall of the cave facing my unknown foe.


And then the moonlight flooded the cave (а затем лунный свет затопил пещеру), and there before me lay my own body (и там передо мной лежало мое собственное тело) as it had been lying all these hours (так, как оно лежало все эти часы), with the eyes staring toward the open ledge (с глазами, устремленными к открытому выступу) and the hands resting limply upon the ground (и руками, вяло распростертыми на земле; limp— слабый, вялый). I looked first at my lifeless clay there upon the floor of the cave (вначале я посмотрел на мое безжизненное тело, /лежащее/ там на полу пещеры; clay— глина; возвыш. человеческоетело) and then down at myself in utter bewilderment (а затем вниз на себя в полном замешательстве; bewilderment— смущение, замешательство); for there I lay clothed (так как там я лежал одетый), and yet here I stood but naked as at the minute of my birth (и при этом здесь я стоял совершенно нагой, как в минуту своего рождения).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Книги похожие на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Edgar Burroughs

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.