Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"
Описание и краткое содержание "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления" читать бесплатно онлайн.
"Шримад-Бхагаватам" (в переводе с санскрита — "Всепрекрасное повествование о Верховном Господе и Его преданных") записан примерно в третьем тысячелетии до нашей эры. В этом многотомном труде Шрила Вьясадева, его автор, собрал воедино все философские выводы Вед, поэтому «Шримад-Бхагаватам» также называют «сливками» ведической мудрости. Западному миру «Шримад-Бхагаватам» открылся через переводы и комментарии представителя ведической традиции, Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанты Свами Прабхупады.
В том входит восьмая песнь "Сворачивание космического проявления"
алабдхватмавакашам ва
идам аха махипатим
са — та (рыба); ту — но; татра — там; эка-ратрена — за одну ночь; вардхамана — увеличившаяся в размерах; камандалау — в кувшине; алабдхва — не найдя; атма-авакашам — удобное положение для Своего тела; ва — или; идам — это; аха — сказала; махи- патим — царю.
Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.
ТЕКСТ 18нахам камандалав асмин
криччхрам вастум ихотсахе
калпайауках сувипулам
йатрахам нивасе сукхам
на — не; ахам — Я; камандалау — в кувшине; асмин — в этом; криччхрам — очень трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках — жилище; су-випулам — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.
Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет вольготнее.
ТЕКСТ 19са энам тата адайа
нйадхад ауданчанодаке
татра кшипта мухуртена
хаста-трайам авардхата
сах — он (царь); энам — эту (рыбу); татах — затем; адайа — вытащив; нйадхат — поместил; ауданчана-удаке — в колодец с водой; татра — туда; кшипта — брошенная; мухуртена — мгновенно; хаста-трайам — до трех локтей; авардхата — выросла.
Тогда царь, вытащив рыбу из кувшина, бросил Ее в большой колодец. Однако рыба эта сразу же выросла до трех локтей в длину.
ТЕКСТ 20на ма этад алам раджан
сукхам вастум уданчанам
притху дехи падам махйам
йат твахам шаранам гата
на — не; ме — Мое; этат — это; алам — подходящее; раджан — о царь; сукхам — счастливо; вастум — жить; уданчанам — вместилище воды; притху — огромное; дехи — дай; падам — место; махйам — Мне; йат — поскольку; тва — к твоему; ахам — Я; шаранам — покровительству; гата — прибегнувшая.
Рыба молвила: Дорогой царь, Я не могу хорошо чувствовать Себя в этом колодце. Найди Мне водоем побольше, ибо Я целиком полагаюсь на твою защиту.
ТЕКСТ 21тата адайа са раджна
кшипта раджан сароваре
тад авритйатмана со 'йам
маха-мино 'нвавардхата
татах — оттуда; адайа — забрав; са — она (рыба); раджна — царем; кшипта — брошенная; раджан — о царь (Махараджа Парикшит); сароваре — в озеро; тат — то; авритйа — покрыв; атмана — телом; сах — она (рыба); айам — эта; маха-минах — гигантская рыба; анвавардхата — тут же выросла.
О Махараджа Парикшит, царь вытащил рыбу из колодца и бросил Ее в озеро, но рыба тут же увеличилась до таких гигантских размеров, что стала больше целого озера.
ТЕКСТ 22наитан ме свастайе раджанн
удакам салилаукасах
нидхехи ракша-йогена
храде мам авидасини
на — не; этат — эта; ме — Моего; свастайе — для удобства; раджан — о царь; удакам — вода; салила-окасах — большая рыба; нидхехи — помести; ракша-йогена — каким-нибудь способом; храде — в озере; мам — Меня; авидасини — в вечном.
Тут рыба сказала: О царь, Я — крупная рыба, и этот водоем Мне совсем не подходит. Найди же способ спасти Меня. Лучше помести Меня в такое озеро, где вода никогда не убывает.
ТЕКСТ 23итй уктах со 'найан матсйам
татра татравидасини
джалашайе 'саммитам там
самудре пракшипадж джхашам
ити уктах — тот, к кому была обращена такая просьба; сах — он (царь); анайат — принес; матсйам — рыбу; татра — туда; татра — туда; авидасини — где вода никогда не убывает; джала- ашайе — в водоем; асаммитам — безбрежный; там — ее (рыбу); самудре — в океан; пракшипат — бросил; джхашам — гигантскую рыбу.
Вняв этой просьбе, царь Сатьяврата перенес рыбу в самый большой водоем. Но и он оказался мал для исполинской рыбы, и тогда царю не осталось ничего другого, кроме как бросить Ее в океан.
ТЕКСТ 24кшипйаманас там ахедам
иха мам макарадайах
адантй атибала вира
мам нехотсраштум архаси
кшипйаманах — бросаемая; там — ему (царю); аха — сказала; идам — это; иха — здесь; мам — Меня; макара-адайах — свирепые обитатели вод; аданти — пожирают; ати-балах — очень сильные; вира — о доблестный царь; мам — Меня; на — не; иха — сюда, в эту воду; утсраштум — бросать; архаси — можешь.
Когда царь Сатьяврата бросал Ее в океан, рыба сказала ему: О герой, в этих водах обитают необычайно могучие и свирепые акулы, которые тут же съедят Меня. Ты не должен бросать Меня сюда.
ТЕКСТ 25эвам вимохитас тена
вадата валгу-бхаратим
там аха ко бхаван асман
матсйа-рупена мохайан
эвам — так; вимохитах — сбитый с толку; тена — Ею (рыбой); вадата — говорящей; валгу-бхаратим — приятные слова; там — Ей; аха — сказал; ках — кто; бхаван — Ты; асман — нас; матсйа- рупена — обликом рыбы; мохайан — вводящий в заблуждение.
Услышав, как Верховный Господь, принявший облик рыбы, нежным голосом произнес эти слова, озадаченный царь спросил Его: Кто Ты, о почтенный? Я совсем сбит с толку.
ТЕКСТ 26наивам вирйо джалачаро
дришто 'смабхих шруто 'пи ва
йо бхаван йоджана-шатам
ахнабхивйанаше сарах
на — не; эвам — так; вирйах — могучий; джала-чарах — обитатель вод; дриштах — виден; асмабхих — нами; шрутах апи — даже слышан; ва — или; йах — который; бхаван — Ты, Господь; йоджана-шатам — сотни миль; ахна — за день; абхивйанаше — перерастаешь; сарах — водоем.
Мой господин, Ты за один день вырос на сотни йоджан, став больше реки и даже океана. Я никогда раньше не видел таких рыб и даже не слышал о них.
ТЕКСТ 27нунам твам бхагаван сакшад
дхарир нарайано 'вйайах
ануграхайа бхутанам
дхатсе рупам джалаукасам
нунам — несомненно; твам — Ты (есть); бхагаван — Верховная Личность Бога; сакшат — непосредственно; харих — Господь; нарайанах — Личность Бога; авйайах — неистощимый; ануграхайа — ради оказания милости; бхутанам — живым существам; дхатсе — принял; рупам — облик; джала-окасам — обитателей вод.
Господь мой, воистину, Ты — неисчерпаемая Верховная Личность Бога, Нараяна, Шри Хари. Ты принял облик рыбы лишь для того, чтобы оказать милость обитателям этого мира.
ТЕКСТ 28намас те пуруша-шрештха
стхитй-утпаттй-апйайешвара
бхактанам нах прапаннанам
мукхйо хй атма-гатир вибхо
намах — почтительный поклон; те — Тебе; пуруша-шрештха — о лучший из всех живых существ, лучший из наслаждающихся; стхити — поддержания; утпатти — сотворения; апйайа — и разрушения; ишвара — о Верховный Господь; бхактанам — (Твоих) преданных; нах — нас; прапаннанам — покорных (Тебе); мукхйах — глава; хи — поистине; атма-гатих — высшая цель; вибхо — о Господь Вишну.
О мой Господь, в чьей власти сотворение, поддержание и гибель мира, о лучший из наслаждающихся, Господь Вишну, Ты — предводитель преданных, которые, как и я, вручили себя Тебе, и наша цель. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
ТЕКСТ 29сарве лилаватарас те
бхутанам бхути-хетавах
джнатум иччхамй адо рупам
йад-артхам бхавата дхритам
сарве — все; лила — развлечения; аватарах — воплощения; те — Тебе, Господь; бхутанам — живых существ; бхути — счастья и процветания; хетавах — причины; джнатум — знать; иччхами — желаю; адах — этот; рупам — облик; йат-артхам — с какой целью; бхавата — Тобой, о Господь; дхритам — принят.
Все Твои лилы и воплощения неизменно приносят благо живым существам. Поэтому, о Господь, я хотел бы узнать, зачем Ты принял облик рыбы.
ТЕКСТ 30на те 'равиндакша падопасарпанам
мриша бхавет сарва-сухрит-прийатманах
йатхетарешам притхаг-атманам сатам
адидришо йад вапур адбхутам хи нах
на — не; те — Твоим, о Господь; аравинда-акша — о Господь, чьи глаза подобны лепесткам лотоса; пада-упасарпанам — поклонение лотосным стопам; мриша — бесполезным; бхавет — может стать; сарва-сухрит — друга каждого; прийа — того, кто дорог; атманах — и Сверхдуши каждого; йатха — как; итарешам — других (то есть полубогов); притхак-атманам — живых существ, имеющих материальные тела, отличные от души; сатам — тех, кто духовно стоек; адидришах — явил; йат — которое; вапух — тело; адбхутам — удивительное; хи — поистине; нах — нам.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"
Книги похожие на "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Свами Бхактиведанта А.Ч. - Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления"
Отзывы читателей о книге "Шримад Бхагаватам. Песнь 8. Сворачивание космического проявления", комментарии и мнения людей о произведении.