» » » » Джон Голсуорси - Собственник


Авторские права

Джон Голсуорси - Собственник

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Голсуорси - Собственник" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза, издательство «У китувичи», год 1988. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Голсуорси - Собственник
Рейтинг:
Название:
Собственник
Издательство:
неизвестно
Год:
1988
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Собственник"

Описание и краткое содержание "Собственник" читать бесплатно онлайн.



«Сага о Форсайтах» известного английского писателя Дж. Голсуорси (1867 – 1933) – эпопея о судьбах английской буржуазной семьи, представляющей собой реалистическую картину нравов викторианской эпохи. «Собственник», первый роман цикла, рассказывает о веке, когда родовой инстинкт был главной движущей силой. Но никакие семейные устои, домашний очаг и собственность не могут противостоять хаосу, который вносит в жизнь человека Красота и Страсть.






И он спросил резко:

– Что вам угодно, сэр?

Незнакомец обернулся. Это был молодой Джолион.

– Дверь была открыта, – сказал он. – Могу я повидать вашу жену? У меня к ней поручение.

Сомс посмотрел на него искоса.

– Моя жена никого не принимает, – угрюмо пробормотал он.

Молодой Джолион мягко ответил:

– Я не стану её задерживать.

Сомс протиснулся мимо него, загородив вход.

– Она никого не принимает, – снова сказал он.

Молодой Джолион вдруг посмотрел мимо него в холл, и Сомс обернулся. Там, в дверях гостиной, стояла Ирэн; в её глазах был лихорадочный огонь, полураскрытые губы дрожали, она протягивала вперёд руки. При виде их обоих свет померк на её лице; руки бессильно упали; она остановилась, словно окаменев.

Сомс круто обернулся, поймав взгляд своего гостя, и звук, похожий на рычание, вырвался у него из горла. Подобие улыбки раздвинуло его губы.

– Это мой дом, – сказал он. – Я не позволю вмешиваться в мои дела. Я уже сказал вам, и я повторяю ещё раз: мы не принимаем.

И захлопнул перед молодым Джолионом дверь.


1906

Примечани

1

«Пусть мёртвое прошлое хоронит своих мертвецов» – строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни», изменённое евангельское изречение: «Предоставь мёртвым погребать своих мертвецов» (Евангелие от Матфея, VIII,22).

2

. …был более шести футов… – то есть более 180 см ростом.

3

Удачное словцо (фр.)

4

Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни… —До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).

5

Вустер – здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.

6

Бат – курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.

7

Хэрроу-гейт – курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.

8

Ярмут – морской курорт на восточном побережье Англии.

9

Дорсетшир – графство в юго-западной части Англии.

10

…был пяти футов пяти дюймов роста… – ростом немногим более160 см.

11

Контракт на двадцать два года? – Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.

12

Хэмстед-Хис – парк в северном пригороде Лондона.

13

«Замок Джека Соломинки» – старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней-рестораном; здесь в своё время нередко бывал Диккенс.

14

Хайдсик – марка шампанского.

15

Театр в Лондоне – драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

16

«Фиделио» – опера Бетховена (1770—1827).

17

Сент-Джонс-Вуд – район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.

18

Jolly – весёлый (анг.).

19

Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит – две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.

20

Сохо – кварталы в центральной части Лондона, населённые преимущественно иммигрантами из разных стран.

21

«Оставь надежду всяк сюда входящий!» – Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).

22

Старамодная (фр.)

23

У Джобсона… – Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.

24

Монпелье-сквер – площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.

25

Лэдгейт-Хилл – улица в лондонском Сити.

26

Собор святого Павла – собор, построенный в XVII в., в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэном.

27

Чипсайд – одна из наиболее оживлённых торговых улиц в лондонском Сити.

28

Ампир. – Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.

29

Уильям Моррис (1834—1896) – английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своём утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным cтроем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».

30

Напротив (фр.)

31

Дорожка для верховом езды в Хайд-парке.

32

Пикадилли – одна из наиболее оживлённых улиц Лондона.

33

Баден-Баден – немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.

34

Харлингэм – одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр, – теннисные площадки, – в юго-западной части Лондона.

35

Ричмонд – большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.

36

«La donna ё mobile» (ит.) – ария герцога из оперы Верди (1813—1901) «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).

37

Repondez s'il vous plait – просьба ответить (фр.).

38

«На пороге гибели стоит гордость!» – Изменённая строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).

39

Борнмут – город-курорт на южном побережье Англии.

40

Дерби. – Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учреждённый графом Дерби в 1780 г.

41

Тальони Мария (1804—1884) – итальянская танцовщица.

42

Мэйфэр – богатые аристократические кварталы Лондона.

43

Тацит Корнелий (I – II а) – древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.

44

Полтри – улица в лондонском Сити.

45

Целиком, с начала до конца (латинский юридический термин)

46

Верхняя часть герба, венчающая шит (обычно – корона).

47

«Боже, храни королеву». – В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.

48

Хэнли – город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).

49

Статуя Ахиллеса. – Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса, – видоизменённый укротитель коней с Монте Кавалло в Риме, – памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).

50

Бедекер – путеводитель для путешественников (по имени известного немецкого издателя путеводителей Карла Бедекера, 1801 —1859).

51

…и редактор «Ультравивисекциониста»… назвали бы Сомса тряпкой… – Очевидно, намёк на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операция ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Собственник"

Книги похожие на "Собственник" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Голсуорси

Джон Голсуорси - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Голсуорси - Собственник"

Отзывы читателей о книге "Собственник", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.