Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Описание и краткое содержание "Замогильные записки Пикквикского клуба" читать бесплатно онлайн.
Проходят годы, меняются вкусы, но ничто не в силах затмить блистательный образ восторженного и наивного чудака мистера Пиквика — плод вымысла классика мировой литературы Чарлза Диккенса.
Он рисует старую Англию с самых различных её сторон, прославляя то её добродушие, то обилие в ней живых и симпатичных сил, которые приковали к ней лучших сынов мелкой буржуазии. Он изображает старую Англию в добродушнейшем, оптимистическом, благороднейшем старом чудаке, имя которого — мистер Пиквик — утвердилось в мировой литературе где-то неподалёку от великого имени Дон-Кихота.
Роман «Замогильные записки Пикквикского клуба» является любимой книгой многих поколений читателей и олицетворяет в их глазах классическую Англию прошлого века.
Прежде, чѣмъ м-ръ Пикквикъ успѣлъ собраться съ духомъ для произнесенія приличныхъ возраженій на эти хитросплетенные софизмы, и прежде, чѣмъ Перкеръ успѣлъ засунуть въ носъ двадцатую частицу новой щепоти табаку, снаружи послышался смутный говоръ голосовъ и затѣмъ кто-то постучался въ дверь.
— Ахъ, что это за неугомонная дверь! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, задержанный весьма некстати на самомъ интересномъ пунктѣ своихъ глубокомысленныхъ соображеній. — Кто тамъ?
— Я, сэръ, — отвѣчалъ Самуэль, просовывая свою голову.
— Теперь я не могу говорить съ вами, Самуэль. Я занятъ въ эту минуту.
— Прошу извинить, сэръ, но тутъ васъ спрашиваетъ леди и говоритъ, что ей непремѣнно нужно видѣться съ вами.
— Я не могу видѣть теперь никакой леди, — отвѣчалъ м-ръ Пикквикъ, живо вообразивъ передъ собою ненавистную фигуру м-съ Бардль.
— Нѣтъ, сэръ, прошу извинить, вы бы не сказали этого, если бы знали, какая тутъ особа напрашивается на свиданье съ вами.
— Кто же она?
— A вотъ увидите. Прикажете впустить?
— Какъ вы думаете, Перкеръ? — сказалъ м-ръ Пикквикъ, посмотрѣвъ на своего адвоката.
— Я думаю, вамъ нельзя отказать, почтеннѣйшій.
— Браво! — закричалъ Самуэль. — Рога трубятъ, барабаны бьютъ, и на сценѣ — двѣ неожиданныя особы.
Говоря это, Самуэль Уэллеръ отворилъ дверь, и въ комнату вошелъ м-ръ Натаніель Винкель, ведя за руку ту самую молодую леди, которая нѣкогда, на хуторѣ Дингли-Деллѣ, щеголяла въ мѣховыхъ полусапожкахъ. На ней была теперь щегольская шляпка, прикрытая богатымъ кружевнымъ вуалемъ, и въ этомъ нарядѣ молодая особа, робкая и застѣнчивая въ своей поступи, казалась еще прелестнѣе, чѣмъ прежде.
— Миссъ Арабелла Алленъ! — воскликнулъ м-ръ Пикквикъ, вставая со стула.
— Нѣтъ, почтенный другъ мой, прошу извинить, — отвѣчалъ м-ръ Винкель, становясь на колѣни, — вы видите передъ собою мою жену, м-съ Винкель.
М-ръ Пикквикъ едва могъ вѣрить своимъ глазамъ, да и не повѣрилъ бы, если бы въ дѣйствительности этого случая не убѣждали его могущественнымъ образомъ улыбающаяся физіономія м-ра Перкера; съ другой — присутствіе на заднемъ планѣ Самуэля и хорошенькой горничной, которые, повидимому, наблюдали съ живѣйшимъ наслажденіемъ за всѣми подробностями этой сцены.
— Ахъ, м-ръ Пикквикъ, — сказала Арабелла тихимъ голосомъ, какъ будто встревоженная молчаніемъ дѣйствующихъ лицъ, — простите-ли вы мнѣ этотъ неблагоразумный поступокъ?
Не послѣдовало словеснаго отвѣта на этотъ вопросъ; но ученый мужъ съ великою поспѣшностью снялъ очки съ своего носа и, схвативъ обѣ руки молодой леди, принялся цѣловать ее, какъ отецъ, и даже, можетъ быть, нѣсколько нѣжнѣе, чѣмъ отецъ. Затѣмъ, все еще продолжая держать руку молодой леди, м-ръ Пикквикъ назвалъ м-ра Винкеля молодымъ отъявленнымъ плутомъ и приказалъ ему встать, что тотъ и выполнилъ съ большой охотой, не прежде, однакожъ, какъ разгладивъ свой носъ полями шляпы въ изъявленіе искренняго сознанія въ винѣ. Вслѣдствіе чего м-ръ Пикквикъ ударилъ его по спинѣ нѣсколько разъ и потомъ радушно пожалъ руку м-ру Перкеру, который, въ свою очередь, привѣтствуя новобрачныхъ отъ искренняго сердца, зацѣпилъ изъ своей табакерки огромную щепоть табаку, достаточную для удовлетворенія, по крайней мѣрѣ, полдюжины носовъ съ правильной организаціей и устройствомъ.
— Ну, дитя мое, какъ же все это случилось? — сказалъ м-ръ Пикквикъ. — Садитесь и разскажите мнѣ обо всемъ. Какъ она мила, Перкеръ, не правда ли? — прибавилъ м-ръ Пикквикъ, всматриваясь въ лицо Арабеллы съ такою гордостью и восторгомъ, какъ будто она въ самомъ дѣлѣ была его собственная дочь.
— Красавица, почтеннѣйшій, красавица, — отвѣчалъ адвокатъ. — Не будь я самъ женатый и семейный человѣкъ, я позавидовалъ бы вамъ отъ всей души, любезный другъ.
Выразившись такимъ образомъ, Перкеръ задалъ тумака въ грудь любезнаго друга, и тотъ поспѣшилъ возвратить комплиментъ съ одинаковою ловкостью и любезностью. Послѣ чего они оба засмѣялись очень громко; но все же не такъ, какъ м-ръ Самуэль Уэллеръ, который только что успѣлъ влѣпить нѣсколько поцѣлуевъ хорошенькой горничной подъ прикрытіемъ буфетной двери.
— Я очень, очень благодарна вамъ любезный Самуэль, — сказала Арабелла съ граціозной улыбкой. — Никогда я не забуду, что вы сдѣлали для меня въ клифтонскомъ саду.
— О, это намъ было ни почемъ, сударыня, — отвѣчалъ Самуэль. — Я только помогалъ природѣ, сударыня, какъ выразился однажды докторъ передъ матерью мальчика, котораго онъ уморилъ, выпустивъ изъ него кровь.
— Что вы стоите, Мери? Садитесь, душенька, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, прерывая эти комплименты. — Ну, начнемъ теперь съ начала. Какъ давно вы обвѣнчались?
Арабелла бросила робкій взглядъ на своего счастливаго властелина, и тотъ отвѣчалъ:
— Третьяго дня только.
— Только третьяго дня! — повторилъ м-pъПикквикъ. — Что-жъ вы дѣлали всѣ эти три мѣсяца?
— Вотъ именно такъ: отдайте намъ отчетъ во всемъ, что вы дѣлали, — перебилъ Перкеръ. — Пикквику, видите ли, нужно знать, на какіе пустяки вы потратили это драгоцѣнное время.
— Исторія очень проста, — отвѣчалъ м-ръ Винкель, взглянувъ на свою застѣнчивую подругу, — прежде всего я не вдругъ уговорилъ Арабеллу бѣжать со мною, и когда, наконецъ, она согласилась, мы долго не могли найти удобнаго случая привести въ исполненіе свой планъ. Мери также должна была выждать срокъ {Въ Англіи слуги и служанки, перемѣняя свои мѣста, обязаны извѣщать объ этомъ своихъ господъ по крайней мѣрѣ за одинъ мѣсяцъ впередъ. Господа, въ свою очередь, отсылая слугъ, предупреждаютъ ихъ объ этомъ мѣсяцемъ раньше. Прим. перев.}, прежде, чѣмъ могла она оставить свое мѣсто; a безъ ея содѣйствія мы ничего бы и не сдѣлали.
— Выходитъ, стало быть, — сказалъ м-ръ Пикквикъ, успѣвшій этимъ временемъ надѣть свои очки и еще разъ полюбоваться на юную чету, — выходитъ, стало быть, что вы дѣйствовали систематически и методически. Очень хорошо. A знаетъ-ли вашъ братъ обо всѣхъ этихъ вещахъ?
— О, нѣтъ, нѣтъ! — воскликнула поблѣднѣвшая Арабелла. — Добрый м-ръ Пикквикъ, онъ долженъ узнать объ этомъ отъ васъ, только отъ однихъ васъ. Братъ мой слишкомъ вспыльчивъ, необузданъ въ своихъ дѣйствіяхъ, и притомъ онъ такъ заинтересованъ въ пользу этого друга своего, м-ра Сойера, что, право, мы можемъ опасаться отъ него ужасныхъ послѣдствій, если онъ не услышитъ объ этой исторіи изъ собственныхъ вашихъ устъ, добрый м-ръ Пикквикъ.
— Конечно, конечно, — сказалъ Перкеръ съ важностью. — Вы должны принять это дѣло на себя, почтеннѣйшій. Эти молодые люди будутъ, натурально имѣть уваженіе къ вашимъ лѣтамъ, и вы можете привести ихъ въ предѣлы приличнаго благоразумія. Вамъ надобно предупредить зло въ самомъ началѣ и вы одни только въ состояніи охолодить горячую кровь.
Адвокатъ понюхалъ табаку и сомнительно покачалъ головою.
— Вы забываете, мой ангелъ, — сказалъ м-ръ Пикквикъ кроткимъ и нѣжнымъ тономъ, — вы забываете, что я арестантъ въ долговой тюрьмѣ и, слѣдовательно, не могу распоряжаться своими дѣйствіями.
— О, нѣтъ, добрый м-ръ Пикквикъ, я никогда не забывала этого, — отвѣчала Арабелла. — никогда я не переставала думать, какъ вы должны были страдать и мучиться въ этомъ страшномъ мѣстѣ; но я надѣялась и была увѣрена, что, принимая участіе въ нашей судьбѣ, вы откажетесь отъ жестокихъ плановъ относительно своей собственной жизни. Вы только одни можете помирить меня съ братомъ. Онъ единственный мой родственникъ, м-ръ Пикквикъ, и безъ вашего великодушнаго ходатайства я подвергаюсь опасности потерять его навсегда. Что дѣлать? Я поступила неосторожно, слишкомъ неосторожно, и чувствую, что виновата передъ нимъ кругомъ.
Съ этими словами бѣдняжка Арабелла закрыла свое личико платкомъ и заплакала горько.
Эти слезы произвели, казалось, могущественное впечатлѣніе на воспріимчивую душу великаго человѣка; но когда м-съ Винкель, осушивъ заплаканные глазки, принялась ласкать его и упрашивать самыми нѣжными и мелодическими звуками, какіе когда-либо вырывались изъ женской груди, м-ръ Пикквикъ почувствовалъ внезапно какую-то странную неловкость и, не зная, повидимому, что ему дѣлать, началъ энергически потирать свои очки, носъ, подтяжки, затылокъ и штиблеты.
Замѣтивъ эти несомнѣнные признаки нерѣшимости и душевнаго колебанія, м-ръ Перкеръ, извѣщенный, повидимому, заблаговременно обо всѣхъ подробностяхъ, относившихся къ настоящему положенію молодой четы, привелъ въ юридическую ясность и то не менѣе важное обстоятельство, что м-ръ Винкель старшій до сихъ поръ еще не зналъ ничего о роковой перемѣнѣ въ судьбѣ своего сына, который, по естественному ходу вещей, основываетъ всѣ свои будущія надежды на любви и неизмѣнной привязанности отца. Очень и очень вѣроятно, что отецъ перестанетъ однажды навсегда питать родительскую любовь къ сыну, какъ скоро этотъ сынъ будетъ хранить въ тайнѣ великое событіе своей жизни. На этомъ основаніи м-ръ Пикквикъ, дѣйствуя по долгу совѣсти и чести, долженъ сперва поѣхать въ Бристоль къ м-ру Аллену и потомъ немедленно отправиться въ Бирмингемъ для свиданія съ м-ромъ Винкелемъ старшимъ. Не подлежитъ ни малѣйшему сомнѣнію, что м-ръ Винкель старшій имѣетъ основательное и законное право считать м-ра Пикквика, въ нѣкоторой степени, опекуномъ, совѣтникомъ и наставникомъ своего сына и, слѣдовательно, м-ръ Пикквикъ, какъ честный и благородный человѣкъ, обязанъ лично сообщить старику изустно обо всѣхъ подробностяхъ этого дѣла и равномѣрно показать степень участія, которое онъ самъ непосредственно принималъ и принимаетъ въ судьбѣ молодой четы.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Замогильные записки Пикквикского клуба"
Книги похожие на "Замогильные записки Пикквикского клуба" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Чарльз Диккенс - Замогильные записки Пикквикского клуба"
Отзывы читателей о книге "Замогильные записки Пикквикского клуба", комментарии и мнения людей о произведении.