» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии


Авторские права

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Гиперион, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Рейтинг:
Название:
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Издательство:
Гиперион
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
2001 ISBN 5-89332-039-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Описание и краткое содержание "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать бесплатно онлайн.



В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.

Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.






(Сосэй)

358

Не проходит и дня,

чтобы сердце мое не стремилось

к вишне в дальних горах, что,

подобно облачной дымке,

белизной окутала склоны…

(Осикоти-но Мицунэ)

Лето

359

Год за годом в горах

ведет свою песню кукушка —

и хоть чуда в том нет,

не наскучат сердцу вовеки

немудреные эти трели…

(Ки-но Томонори)

Осень

360

Вихрь осенний дохнул —

на берегу Суминоэ[181]

слился с шумом вершин,

с однозвучным напевом сосен

рокот пенных валов прибоя.

(Осикоти-но Мицунэ)


361

Вот уж белый туман

растекся вдоль берега Сахо,[182]

где кричат кулики, —

и в листве по склонам окрестным

проступили новые краски…

(Мибу-но Табаминэ)

362

Вот и осень грядет,

но осталась ты Вечнозеленой,

о гора Токива![183]

Из краев чужедальних ветер

наметает алые листья…

(Саканоэ-но Корэнори)

Зима


363

В час, когда снегопад

горы Ёсино преображает,

представляется мне,

будто ветер несет к подножью

лепестки отцветающих вишен…

(Ки-но Цураюки)

364 Сложено при нанесении визита по случаю рождения наследного принца[184]

Первый солнечный луч

над вершиною Касуга в небе

заалел поутру —

никогда клубящимся тучам

не затмить отныне сиянья!»

(Фудзивара-но Ёрука)

Свиток VIII

Песни разлуки



365 Без названия

Мы расстаться должны,

по если узнаю, что верность

в ожиданье хранишь,

как сосна на горе Инаба,[185] —

я к тебе поспешу вернуться…

(Аривара-но Юкихира)

366 Без названия

Вечно буду я ждать

того, кто ушел на рассвете

в даль осенних полей,

где с жужжанием осы вьются

над цветами желтыми хаги…

(Неизвестный автор)

367 Без названия

Пусть меж нами легли

облаками сокрытые дали, —

все равно никогда

не изгладится, не поблекнет

милый облик в любящем сердце…

(Неизвестный автор)

368 Сложено матерью Оно-но Тифуру, когда он отправился занять пост губернатора в Митиноку[186]

Пропустите, молю,

о стражи заставы дорожной! —

Престарелая мать

посылает вдогонку сердце,

чтобы сына в пути хранило…

(Мать Оно-но Тифуру)

369 Сложено в ночь прощального пиршества в покоях принца Садатоки с посвящением Фудзивара-но Киёфу, назначенному новым вице-губернатором края Ооми

Час прощанья настал.

Ты завтра уедешь в Ооми —

и хоть встретимся вновь,

но во мраке росою слезной

рукава мои пропитались…

(Ки-но Тосисада)

370 Послание уехавшему в Северный край Коси[187]

Говорят, в тех краях

есть гора Возвращенья — Каэру…

Хоть обратный твой путь

и сокрыла вешняя дымка,

здесь тебя будут ждать с любовью…

(Ки-но Тосисада)

371 Сложено на прощальном пиршестве

Об отъезде твоем

буду я горевать безутешно —

как снести эту боль,

если в далях необозримых,

словно облако, ты растаешь!..

(Ки-но Цураюки)

372 Другу, уезжающему из столицы в провинцию

Вспоминаю о том,

что скоро проляжет меж нами

долгий горестный путь —

может быть, оттого сегодня образ

твой так любезен сердцу…

(Аривара-но Сигэхару)

373 Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума[188]

Как к тебе ни стремлюсь,

но плоть разделиться не в силах —

пусть же только душа

за тобою вдогонку мчится,

избегая досужих взоров!..

(Икаго-но Ацуюки)

374 Сложено на расставание с другом у заставы Оосака[189]

Коль «Заставою Встреч»

не напрасно слывет Оосака,

пусть задержит тебя —

ведь безвременная разлука

наполняет сердце тоскою!..

(Нанива-но Ёродзуо)


375 Без названия

Я при вести о том,

что день неизбежной разлуки

нашу жизнь рассечет,

порешила с жизнью расстаться,

как роса поутру, растаять…


Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».

376 Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси

Мне и здесь не дано

от зари до зари быть с тобою —

оттого-то сейчас

без раздумий отправлюсь в Хитати,

по дороге в полях ночуя…

(Уцуку)

<В некоторых списках имя автора не значится.>


377 Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню[190]

Знать о том не дано.

Пусть время сердца испытает —

в бренной жизни земной

я ли первой его забуду,

он ли больше не возвратится?..

(Неизвестный автор)


378 Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

(Киёхара-но Фукаябу)

379 Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума

Нам разлуку суля,

облака над землею клубятся,

и на сотни кусков

разорваться сердце готово —

пусть тебе талисманами служат!..

(Ёсиминэ-но Хидэока)

380 Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку[191]

Верю, в дальнем краю,

где хмурые тучи клубятся,

ты в душе сохранишь

образ друга, что неизменно

вспоминает тебя с тоскою!..

(Ки-но Цураюки)

381 Сложил при расставанье

Цвета нет у нее —

неведомы краски разлуке,

но окрасит печаль

безутешное мое сердце

в черный час, в годину прощанья…

(Ки-но Цураюки)

382 Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси

Для чего же она,

гора Возвращенья — Каэру,

в том далеком краю, —

коли должен ты вновь уехать

и не можешь остаться доле?..

(Осикоти-но Мицунэ)

383 Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси

И доколе душе

в разлуке с тобою томиться?

Ведь увы, не дано

мне своими глазами увидеть

белый снег на вершине Сира…[192]

(Осикоти-но Мицунэ)

384 Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова[193]

На Отова-горе

кукушка без устали кличет

где-то в кронах дерев —

все оплакивает, должно быть,

предстоящую нам разлуку…

(Ки-но Цураюки)


385 Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни,[194] в конце девятой луны

Все мы вместе с тобой

разрыдаемся нынче, кузнечик,

чтоб отсрочить отъезд —

о, сколь горестна будет разлука,

что грядет порою осенней!..

(Фудзивара-но Каиэмоти)

386 Песня к тому же случаю

Час разлуки грядет,

и скоро в тумане осеннем

затеряешься ты —

как же горестно будет сердцу,

что объято мглой беспросветной!..

(Тайра-но Мотонори)

387 Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси[195]

Если б вся наша жизнь

сулила одну лишь отраду

для скорбящих сердец,

то и впрямь недолгой разлукой

не пристало бы нам томиться…

(Сиромэ)


388 Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби[196] на проводы и все медлили с возвращением


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Книги похожие на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Отзывы читателей о книге "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.