» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии


Авторские права

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Гиперион, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Рейтинг:
Название:
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Издательство:
Гиперион
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
2001 ISBN 5-89332-039-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Описание и краткое содержание "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать бесплатно онлайн.



В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.

Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.






и множатся скорбные пени,

словно листья в лесу,

где на каждом ростке бамбука

соловей выводит коленца…

(Неизвестный автор)


959 Без названия

На траву не похож,

но ведь и на дерево тоже —

что ж такое бамбук?

Вот и я в этом мире бренном

не могу найти свое место…

(Неизвестный автор)

Говорят, что песню эту сложила принцесса Такацу.[352]

960 Без названия

Знаю, из-за меня

юдолью скорбен и печалей

называют сей мир —

по зачем же другим на долю

выпадают такие муки?!

(Неизвестный автор)

961 Песня, сложенная, когда Такамура был сослан на остров Оки[353]

Разве думалось мне,

что буду томиться в изгнанье,

от столицы вдали,

и порою с лодки рыбачьей

стану сам забрасывать сети?!

(Оно-но Такамура)

962 Песня была послана другу, служившему при дворе, когда Юкихира уехал в Сума, в край Цу, после какого-то происшествия в правление Государя Тамуры

Если спросят тебя,

что делаю я в этом мире, —

отвечай, что в Сума,

орошая рукав слезами

соль из водорослей добываю…

(Аривара-но Юкихира)


963 Послано в ответ на соболезнование жены, когда Харукадзэ был уволен с должности младшего начальника императорской гвардии Левого крыла[354]

С чем к тебе я приду?

Увы, даже дальнее эхо

обо мне умолчит.

Уж ничем я не отличаюсь

ото всех, чей удел — безвестность…

(Оно-но Хорукадзэ)

964 Сложено, когда он был смещен с поста

Не закрыты врата

из мира забот и соблазнов

в горний радостный мир —

отчего же я так печалюсь,

покидая свой пост до срока?..

(Тайра-но Садафун)

965 К тому же случаю

В ожиданье конца

печально влачусь я по жизни

и молю об одном —

чтобы хоть сейчас не томили,

не терзали меня невзгоды!..

(Тайра-но Садафун)

966 Сложено, когда Киёки был уволен из гвардии наследного принца[355] за пренебрежение служебными обязанностями

Как хотелось бы мне

под сенью деревьев отрадной

сохранить свой приют

на зеленых склонах Цукубы!

Милость вешних гор призываю…

(Миядзи-но Киёки)

967 Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться

В ту долину меж гор

и солнечный луч не заглянет —

там не знают весны,

и печаль о цветах опавших

не томит, не тревожит сердце…

(Киёхара-но Фукаябу)

968 Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого квартала,[356] когда Исэ находилась в Кацура

Обитаю теперь

в селении «лунного древа»

и молю об одном —

чтоб на сумрачном небосводе

вашим ликом луна сияла!..

(Исэ)

969 Когда Ки-но Тосисада собрался в провинцию Ава,[357] чтобы занять должность вице-губернатора, Нарихира решил устроить для него прощальную пирушку и пошел в дом Тосисады сказать, что ждет его вечером. Однако Тосисада куда-то отлучился и не возвращался допоздна. Тогда Нарихира оставил ему эту песню:

Ах, теперь я узнал,

как тяжко гнетет ожиданье!

Ни к чему уезжать —

право, нужно тебе остаться,

чтоб почаще видеться с милой…

(Аривара-но Нарихира)


970 В пору, когда Нарихира часто посещал дворец принца Корэтаки,[358] принц принял монашеский постриг и переехал в селенье Оно. В первую луну Нарихира отправился повидать его. Селенье лежало у подножья горы Хиэй и было укрыто глубоким снегом. С трудом проложил Нарихира тропу к хижине и нашел там принца, который выглядел утомленным и несчастным. Вернувшись в столицу, Нарихира послал ему такую песню:

Или это лишь сон?

Да мог ли я в мыслях представить,

что настанет пора —

и на встречу с тобой, повелитель,

побреду я через сугробы!..

(Аривара-но Нарихира)

971 Живя в Фукакусе,[359] Нарихира послал одной даме эту песню, уведомляя ее, что собирается уезжать в столицу

Может быть, навсегда

я покину родное селенье,

где провел столько лет, —

и Фукакуса превратится

в луг, поросший густой травою…

(Аривара-но Нарихира)

972 Ответ

Стану я на лугу

перепелкою горестно кликать —

пусть проходят года,

но когда-нибудь ты вернешься

поохотиться вновь за мною!..

(Неизвестный автор)

973 Без названия


Ты отринул меня,

и в Наниве жить я не в силах,

оттого и ушла —

не с рыбачками к морю в Мицу,

а в монашескую обитель…

(Неизвестный автор)

Говорят, песня эта была сложена а давние времена, когда одна женщина, чей муж перестал ее навещать, ушла в храм Мицу, чтобы принять монашеский постриг, а мужу отправила эту песню.

974 Ответ

В чем увидела ты

неверность мою и коварство?

В славной Наниве дом

променяла ты понапрасну

на монашество в храме Мицу!..

(Неизвестный автор)

975 Без названия

Видно, больше никто

навестить меня не соберется —

передай же друзьям,

что давно уж густым бурьяном

поросла к воротам тропинка…

(Неизвестный автор)

976 Послание другу, который давно не приходил в гости

Знать, обиду таишь,

коль в гости ко мне не заходишь!

Отдалился совсем —

как трава речная без корня,

что весной плывет по теченью…

(Осикоти-но Мицунэ)

977 Песня, посланная в сердцах другу, который давно не приходил в гости

Видно, сердце твое

давно уже больше не сердце,

а бесчувственный снег —

коль напрасны все ожиданья

и прийти ты ко мне не хочешь!..

(Осикоти-но Мицунэ)

978 Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оёри, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: «Думы мои — словно снежные сугробы»

Коли думы твои

похожи на эти сугробы,

как довериться им?

Ведь пригреет солнце весною —

и бесследно они растают!..

(Осикоти-но Мицунэ)

979 Ответ

Полон дум о тебе,

в столицу спешил я из Коси.

Как на Белой горе

долго снег лежит и не тает —

не растают, поверь, те думы!..

(Мунэока-но Оёри)

980 Послание другу в Северный край Коси

О тебе я грущу

и, хоть «Белой горы», Сираяма,

никогда не видал,

по ночам бреду в сновиденьях

через снежные перевалы…

(Ки-но Цураюки)

981 Без названия

Значит, век коротать

мне выпало здесь, в Сугаваре,[360]

подле древних руин,

где безрадостным запустеньем

вид Фусими трогает сердце!..

(Неизвестный автор)

982 Без названия

Мой печальный приют

стоит у подножия Мивы.[361]

Если друг я тебе,

приходи — дорогу подскажут

криптомерии у ограды!..

(Неизвестный автор)

983 Без названия

Так вот я и живу

в скиту на восток от столицы

меж оленей ручных.

Не случайно зовется место

Удзияма,[362] гора Печалей…

(Кисэн)

984 Без названия[363]

Обветшало жилье,

где люди селились веками —

в сей печальный приют

уж никто из прежних соседей

не заходит меня проведать…

(Неизвестный автор)

985 Услышав по приезде в Нару, как некая дама играет на цитре-кото[364] в обветшавшем доме, Мунэсада сложил эту песню и послал ей:

«В этом доме должны

оплакивать горести мира!» —

так подумалось мне,

и к печальным этим раздумьям

вдруг добавились звуки кото…

(Ёсиминэ-но Мунэсада [Хэндзё])

986 Нидзё сложила эту песню, остановившись на ночлег в древней столице Нара, когда отправилась на поклонение в храм Хацусэ[365]

Истомившись душой

от суетной жизни столичной,

я отправилась в путь —

но и в старой столице Нара

ожидают меня печали…

(Нидзё)

987 Без названия

Где найду я приют,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Книги похожие на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Отзывы читателей о книге "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.