» » » » Кэти Максвелл - Скандальный брак


Авторские права

Кэти Максвелл - Скандальный брак

Здесь можно скачать бесплатно "Кэти Максвелл - Скандальный брак" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Книжный клуб «Клуб семейного досуга», год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Кэти Максвелл - Скандальный брак
Рейтинг:
Название:
Скандальный брак
Издательство:
Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
Год:
2010
ISBN:
978-5-9910-0982-9
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Скандальный брак"

Описание и краткое содержание "Скандальный брак" читать бесплатно онлайн.



Что случилось с Ли Карлтон, прелестной дебютанткой, покорившей весь Лондон? Она получила множество выгодных предложений руки и сердца, в том числе от известного повесы и распутника, который был готов сложить свою свободу к ее ногам. И вдруг юная леди исчезла… Влюбленный Девон Маршалл надолго уединился в отдаленном поместье, уже не надеясь когда-либо встретить Ли.

Но встреча произошла именно тогда, когда он ждал ее меньше всего…






— Я думал, у меня появилось то, ради чего стоит жить.

— И ты не ошибся, — сказал Девон. Он стоял возле двери за спиной у Ли. Она повернула Бена так, чтобы маркиз мог видеть прелестное личико малыша. — Посмотри на него, — сказал Девон. — Ты можешь повлиять на его жизнь и воспитать из него достойного человека.

— Но в его жилах течет чужая кровь.

— Да пошла она к черту, эта ваша кровь! — воскликнула Ли. Если бы ее сейчас слышала старуха Эдит, она бы осталась довольна своей подопечной. — Почему вы не женились на миссис Освальд?

— Я не мог этого сделать. Венеция просто сошла бы с ума.

— Но вы же не стали любить ее меньше из-за того, что не смогли жениться на ней? Вам по-прежнему нравилось проводить время в ее обществе, вы по-прежнему прислушивались к ее советам…

— Это разные вещи.

— Ты не прав, — сказал Девон и, войдя в детскую, плотно закрыл за собой дверь. — Дедушка, ты можешь отдать титул Рексу. Я хотел добиться только твоего уважения. Больше мне от тебя ничего не нужно.

— Но ты обманул меня.

— Наверное, я был не прав, и прошу меня простить за это, — сказал Девон, тяжело вздохнув. — Ты помнишь, что произошло на балу? Помнишь, что сделали Карлтоны после того, как миссис Карлтон во всем созналась? Они ушли все вместе. Несмотря на публичное унижение, они не оставили ее. Они покинули бал вместе, как одна семья.

— Держу пари, что как только они приехали домой, то сразу же устроили фейерверк в ее честь!

— Нет, дедушка. Родственники Ли вернулись в свое загородное имение. Они считают, что деревенский воздух пойдет на пользу Джулиану. Все они по-прежнему вместе. Мы же с тобой только последние два месяца провели вместе, а все эти долгие годы почти не виделись. Эти два месяца стали, самым счастливым временем в моей жизни. Я думал, что я тебе нужен. Когда мне сообщили о том, что ты смертельно болен, я вернулся в Лондон не потому, что хотел получить наследство, а потому что я — твой внук. Я надеялся, что мы снова станем одной семьей. Однако этого не произошло. И уже никогда не произойдет. Для своей тетки я являюсь досадной помехой, потому что из-за меня ее сын не может унаследовать титул, а мой дед считает меня ущербным, потому что я не могу зачать ребенка, — сказал Девон. — Я больше не вернусь в этот дом. Нам с тобой судьба подарила еще один шанс. Но мы упустили его. И виной тому твое упрямство. Я уже извинился перед тобой за то, что не сказал тебе правду о Бене. Теперь это уже не имеет никакого значения. Я считаю его своим сыном, и мне совершенно все равно, одобряешь ты это или нет.

Взявшись за ручку двери, Девон собирался выйти из комнаты, но лорд Керкби остановил его.

— Девон, — позвал внука маркиз. — Бен не сможет унаследовать титул.

— Я знаю это, — ответил ему Девон.

— Ты предал меня, — сказал маркиз, подойдя к нему.

— Я злился на тебя всю свою жизнь, потому что после моей болезни ты отвернулся от меня. Это ты меня предал.

— Неужели это никогда не кончится?

— В наших силах прекратить вражду, — ответил Девон. — Мы только не должны больше осуждать друг друга. Я всего лишь хотел добиться твоего расположения. Твоего признания.

Девон говорил довольно громко, и Бен, услышав голос отца, повернул голову и посмотрел на него. Малыш улыбался и весело дрыгал ножками. Однако мужчины были так заняты своими проблемами, что не обратили на него никакого внимания.

Ли показалось, что лорд Керкби все понял, но не мог заставить себя признать свои ошибки. От старых привычек всегда трудно избавиться. Он был невероятно упрямым человеком.

Маркиз вдруг схватился за сердце и прошептал:

— Дев…

Он так и не успел ничего сказать, потеряв сознание. Девон подхватил деда, не дав ему упасть на пол.

— Дедушка! Нет! Подожди, не умирай. Нет, только не сейчас! Ли побежала в спальню и, найдя там горничную, послала ее за доктором Патриджем. Лорд Керкби прошептал:

— Нет… не надо никого звать.

— Тебе нужен врач, — сказал Девон. Лорд Керкби покачал головой.

— Дай мне… всего одну минуту.

— Нет, — ответил Девон, подняв деда на руки. Он держал его так, словно старик был совершенно невесомым. Ли запомнила на всю жизнь то, как заботливо и нежно Девон нес на руках лорда Керкби.

Побежав вперед, она открыла дверь, ведущую в коридор. Дворецкий Виллз как раз поднялся на второй этаж, чтобы проследить за тем, как укладывают вещи Девона.

— Пошлите за доктором Патриджем, — приказал ему Девон. — Попросите его приехать как можно быстрее, — добавил он. Девон отнес деда в его комнату и осторожно уложил на кровать.

Ли передала Бена горничной, попросив ее разыскать Фиону, и последовала за своим мужем.

Лорд Керкби был смертельно бледен. Глаза его были закрыты, а губы плотно сжаты. Девон стоял на коленях перед его кроватью, сжимая в ладонях руку деда.

— Не покидай нас, — прошептал он. — Мы еще не закончили наш разговор.

Услышав слова Девона, маркиз попытался улыбнуться, В этот момент в дверях спальни появилась Венеция.

— Что ты с ним сделал? — закричала она и, вбежав в комнату, бросилась на кровать.

Даже Рекс соизволил прийти. Он молча стоял у постели деда, наблюдая за всем происходящим. Ли дорого бы заплатила, чтобы узнать, о чем он сейчас думает. Сожалеет ли он о том, что старик умирает, или просто ругает деда за то, что тот не успел лишить Девона наследства?

Через пятнадцать минут приехал доктор Патридж.

— Он потерял сознание, — объяснил ему Девон. Доктор кивнул в ответ.

— Этого следовало ожидать. У него постоянно болело сердце, но он ничего не хотел слушать. Он целый месяц отказывался от еды, и его сердце очень ослабело. Бал стал для него слишком тяжелым испытанием.

— Во всем виноват Хаксхолд, — заявила Венеция. — Он был у Хаксхолда, когда это случилось.

— Тут может быть, много причин, — возразил ей доктор Патридж. — Лорд Хаксхолд здесь совершенно ни при чем, леди Вейнхоуп.

Венецию явно не удовлетворил его ответ. Ей хотелось во всем обвинить Девона. Пылая благородным гневом, она покинула спальню.

Рекс по-прежнему стоял возле кровати деда. Дождавшись, когда доктор Патридж выйдет из комнаты, чтобы смещать какие-то порошки, он сказал:

— Похоже, ты станешь, маркизом, кузен. Ты снова победил.

Девон не ответил ему. Ли все поняла. Что Девон мог ему ответить? Рекс все равно исказил бы его слова так, как выгодно ему.

Вернулся доктор Патридж, и началось их ночное дежурство. Сидя у постели больного, они тихо молились и время от времени давали лорду Керкби различные лекарства. В конце концов Рекс не выдержал и ушел. Ему, похоже, надоела гнетущая атмосфера больничной палаты.

Ли села на стул рядом с Девоном. Он решил остаться с дедом даже после того, как доктор Патридж ушел спать в комнату для гостей. Не сдержавшись, Ли зевнула, прикрыв рукой рот.

Заметив это, Девон сказал ей:

— Тебе не стоит сидеть здесь вместе с нами.

— Я хочу быть рядом с тобой.

— Я знаю, — сказал он, погладив ее пальцы. — Тебе прежде всего нужно думать о ребенке. Ложись спать. Я приду, как только смогу.

Ей не хотелось уходить. И тут Девон сказал то, что заставило ее изменить свое решение.

— Я хочу побыть с ним наедине, Ли, — признался он.

Она кивнула в ответ и, снова зевнув, покинула спальню маркиза. Поднявшись в свою комнату, она обнаружила, что все их дорожные сундуки аккуратно запакованы и поставлены возле стены. Это было еще одним доказательством того, что в доме Маршаллов очень расторопные и исполнительные слуги.

Ли так устала, что смогла только вытащить заколки из волос и снять платье. Она легла на кровать и уснула в нижнем белье.

Девон тихо молился. Его дед умирал. Они с ним так и не успели помириться.

Он положил руку на грудь деда, туда, где находилось его сердце. Месяц назад он услышал, как начало биться сердце Бена. Неужели ему доведется почувствовать, как остановится сердце его деда?

В половине второго ночи, когда во всем доме воцарилась мертвая тишина, его дед открыл глаза. Он вздохнул, и из его горла вырвались какие-то ужасные хрипы. Это не на шутку испугало Девона.

Медленно повернув голову, дед посмотрел на него.

— На чем мы закончили наш разговор, Хаксхолд? — спросил он. Дед говорил тихо, но четко и ясно.

Девон сжал его руку.

— Ты дал нам настоящий бой.

— Да, но я еще не умер, — ответил дед. Ему было трудно говорить.

Помолчав немного, Девон сказал:

— Прости меня.

Старик улыбнулся. Однако улыбались не его губы, а глаза.

— Нет, это я должен просить у тебя прощения, — сказал он и, собравшись с силами, произнес: — Прости меня, Девон. — И, посмотрев на Девона, добавил: — Это оказалось легче, чем я думал.

— Для меня это тоже не составило труда.

Его дед, подняв глаза, посмотрел на балдахин, висевший над его кроватью.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Скандальный брак"

Книги похожие на "Скандальный брак" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Кэти Максвелл

Кэти Максвелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Кэти Максвелл - Скандальный брак"

Отзывы читателей о книге "Скандальный брак", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.