Герхарт Гауптман - Атлантида
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Атлантида"
Описание и краткое содержание "Атлантида" читать бесплатно онлайн.
Герхарт Гауптман (1862–1946) — знаменитый немецкий драматург и писатель. В книгу вошли роман «Атлантида» (1911–1912), в котором писатель как бы предвосхитил трагическую гибель «Титаника» в 1912 г.; «театральный» роман «Вихрь призвания» (1936), а также новеллы «Масленица» (1887), «Сказка» (1941) и «Миньона» (1947).
Все произведения публикуются на русском языке впервые.
65
Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)
66
«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).
67
Сезон (англ.).
68
Чемпион мира (англ.).
69
Известный немецкий астрофизик Иоганн Карл Фридрих Цёлльнер (1834–1882) в своих «Научных исследованиях» (т. 1–4, Лейпциг, 1878–1881) подробно описал и в какой-то мере поддержал опыты американского спирита Слэйда, что вызвало сенсацию и ожесточенные споры.
70
Рименшнейдер Тильман (ок. 1460–1531) — скульптор и резчик по дереву, чье творчество представляет собою одну из вершин немецкого Возрождения.
71
Фейт Штос (в польской транскрипции Вит Стош, Ствош; ок. 1455–1533) — немецко-польский скульптор, живописец и гравер, чьи произведения знаменовали переход от поздней готики к Возрождению.
72
Фридрих частично цитирует, частично пересказывает строки из стихотворения И. В. Гете «Знаток и художник» («Художник и ценитель»).
73
Леди Годива — героиня английского сказания, которой пришлось проехать нагой по городу Ковентри ради освобождения его населения от непомерно больших налогов.
74
Всемирная выставка в Чикаго (англ.)
75
Соединенные Штаты Америки (англ.).
76
Имя римского полководца, триумвира Марка Лициния Красса (ок. 115—53 до н. э.) употреблено здесь как нарицательное — в том смысле, что Красс нажил большое состояние.
77
«Наша страна» (англ.).
78
Возрождение (ит.).
79
Гибель гигантского парохода «Роланд»! (англ.)
80
Я, видите ли, жизнь люблю, а здесь живешь по-настоящему. В Европе скучно, когда там не воюют (англ.).
81
Художник (ит.).
82
Прошу прощения (англ.).
83
Напитки (англ.).
84
Все десять упомянутых здесь художников представляют французское искусство XIX в., а пятеро из них — Труайон, Дюпре, Добиньи, Диаз и Руссо — относятся к так называемой барбизонской школе (по имени деревни Барбизон близ Парижа, где эти художники работали в 30—60-е гг.), обратившейся к непосредственному изображению природы, света и воздуха и сыгравшей значительную роль в становлении реалистического пейзажа.
85
Здесь деньгами пахнет! (англ.)
86
Ничуть не бывало, мистер Браун, у меня всегда все в порядке! (англ.)
87
Пер. М. Лозинского.
88
Пер. Н. Холодковского.
89
Атрий — закрытый внутренний двор древнеримского жилища с бассейном и отверстием для стока дождевой воды.
90
Начали! (англ.)
91
Начнем! (англ., букв.: вперед!)
92
Пираты (англ.).
93
Джинго — кличка английских шовинистов.
94
Цитата из поэмы Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» (пер. В. Левика).
95
Вы меня слышите, мистер Барри? Я гражданин, мистер Барри, вы слышите? Я гражданин! Я гражданин, мистер Барри, и у меня такие же права, как у вас! (англ.)
96
Имя афинянина Тимона, жившего в V в. до н. э. и ставшего героем ряда литературных произведений, стало нарицательным для обозначения человеконенавистника.
97
Много шума из ничего (фр.).
98
Цуба — круглая или овальная защитная пластина на японских мечах, отделяющая рукоятку от лезвия, обычно украшенная орнаментом и изображениями.
99
Хиросиге Андо (1797–1858) и Хокусай Кацусика (1760–1849) — японские художники, прославившиеся, в частности, цветными гравюрами на дереве, главные представители школы Укийё-э, сложившейся в XVII в.
100
Эдо — прежнее название Токио.
101
В полном составе (лат.).
102
Последняя по счету, но не по значению (англ.).
103
Газеты (англ.).
104
Имеются в виду книги, выпускавшиеся знаменитым немецким издательством Антона Филиппа Реклама (1807–1896).
105
Шлейермахер Фридрих (1768–1834) — немецкий философ-идеалист, богослов и переводчик, близкий к романтическому течению в литературе.
106
Пиркхеймер Виллибальд (1470–1530) — немецкий гуманист, сторонник свободного развития светской культуры.
107
Сeнтис — альпийская горная группа, самый высокий из хребтов северо-восточной Швейцарии.
108
Эккехард (нач. X — 973) — швейцарский монах из Санкт-Галлена, автор латинской героической поэмы «Вальтарий, мощный дланью». В данном случае упоминается как герой исторического романа немецкого писателя Йозефа Виктора Шеффеля (1826–1886) «Эккехард» (1862).
109
Вильдкирхли — живописное место в швейцарском полукантоне Аппенцелль — Инерроден, где происходит богослужение.
110
Кохер Теодор (1841–1917) — швейцарский врач, один из основоположников современной хирургии, лауреат Нобелевской премии.
111
Пер. Н. Гучинской.
112
«Четыреста семейств» (англ.).
113
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
114
«Руки, протянутые над океаном» (англ.).
115
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» даются в переводе М. Лозинского.
116
Начальные строки стихотворения И. В. Гете «Божественное» (пер. Ап. Григорьева).
117
Пер. Н. Касаткиной.
118
Пер. Б. Пастернака.
119
Слова из Девятой симфонии Бетховена, предваряющие оду «К радости» Фр. Шиллера.
120
Упражнения саламандры начинаются (лат.). «Саламандра» на жаргоне корпорантов — ритуал выпивки.
121
Пейте! (лат.)
122
Упражнения саламандры окончены! (лат.)
123
Итак, выпьем! (лат.)
124
Пер. Б. Пастернака.
125
Драматург в странах немецкого языка — заведующий литературной частью театра.
126
Строка из оды «К радости» Фр. Шиллера.
127
Эта фраза не из Апокалипсиса, а из книги пророка Даниила; она раскрывает смысл загадочного слова «текел» и предопределяет судьбу Валтасара.
128
Латинская поговорка. Русский эквивалент: легок на помине.
129
Известные мастера немецкой сцены.
130
Грешна, отец мой! (лат.)
131
Как прежде (лат.).
132
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
133
«Гита» или «Бхагавад-Гита» — одна из частей «Махабхараты», древнеиндийского героического эпоса.
134
Бюргер Готфрид Август (1747–1794) — немецкий поэт, создатель жанра немецкой баллады.
135
Цитата из «Фауста» И. В. Гете (пер. Н. Холодковского).
136
Обераммергау — населенный пункт в Германии (неподалеку от Мюнхена), где каждые десять лет устраиваются театрализованные мистерии.
137
Цитата из трагедии Эсхила «Эвмениды» (пер. С. Апта).
138
Торо Генри Дейвид (1817–1862) — американский писатель и философ, автор книги «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854).
139
Тарпейская скала — в Древнем Риме отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма, с которого сбрасывали осужденных на смерть преступников.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Атлантида"
Книги похожие на "Атлантида" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Герхарт Гауптман - Атлантида"
Отзывы читателей о книге "Атлантида", комментарии и мнения людей о произведении.