» » » » Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.


Авторские права

Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.

Здесь можно скачать бесплатно "Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине." в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.
Рейтинг:
Название:
Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине."

Описание и краткое содержание "Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине." читать бесплатно онлайн.



«Украинский язык — один из древнейших языков мира… Есть все основания полагать, что уже в начале нашего летосчисления он был межплеменным языком» («Украинский язык для начинающих». Киев, 1992).

«Таким образом, у нас есть основания считать, что Овидий писал стихи на древнем украинском языке» (Э. Гнаткевич «От Геродота до Фотия». Вечерний Киев, 26.01.93).

«Украинская мифология — наидревнейшая в мире. Она стала основой всех индоевропейских мифологий точно так же, как древний украинский язык — санскрит — стал праматерью всех индоевропейских языков» (С. Плачинда «Словарь древнеукраинской мифологии». Киев, 1993).

«В основе санскрита лежит какой-то загадочный язык «сансар», занесенный на нашу планету с Венеры. Не об украинском ли языке идет речь?» (А. Братко-Кутынский «Феномен Украины». Вечерний Киев, 27.06.95).

Смешно? Нет — горько сознавать, что вот таким «исследованиям» придаётся государственная поддержка украинских властей. Есть, разумеется, на Украине и серьезные филологические работы. Но, как мы увидим далее, они по своей сути мало чем отличаются от утверждений вышеприведенных авторов, так как основаны на абсолютно бездоказательном утверждении о широком распространении украинского языка уже во времена Киевской Руси.






Понять логику пана Куевды трудно: гневно выступая против «перенасыщения любого языка чужеродными словами», он тут же требует заменить такое привычное, родное слово «паяльник» на польское «лютник»!

И вообще, если наш язык так богат и развит, почему нам постоянно навязывают какие-то новые, по большей части польские слова? Вместо телефонной трубки — «сл у'хавка», вместо поздоровл я'емо — «здор о'вымо», вместо аэропорта — «лэт о'выщэ», вместо фотографии — какая-то «свитл ы'на», вместо плана — «плян», вместо мифа — «мит» и т. п. и т. д.

Как видите, пан Бурячок, формирование украинского языка все еще продолжается, причем в том же направлении, которое ему было задано с самого начала — в направлении дальнейшего ополячивания, к которому наши «розбуд о'вныкы» добавили еще и целенаправленную, искусственную «дерусификацию», т. е. замену многих общих для русских и украинцев слов либо на польские, либо на нововымышленные, якобы «украинские» слова.

И в заключение, пан Бурячок, скажу, что я удовлетворен Вашим выступлением, так как Вы, не сумев найти сколько-нибудь убедительных контрдоводов, лишь подтвердили правильность моей позиции. Благодарю.

Петр Кравчук,

литератор, историк и общественный деятель

украинской диаспоры в Канаде:

«НЕ БРОСАЛИ Б КОЛОД ПОД НОГИ» (В. К. за 11.01.1995).

Мое «Открытое письмо канадскому украинцу Петру Кравчуку» вскоре достигло своего адресата и вот на страницах «Вечернего Киева» появился ответ. Сразу надо отметить, что мой уважаемый заокеанский оппонент не позволил себе опуститься до уровня наших высокоученых филологов, дружно навесивших на меня множество унизительных ярлыков и не стал оспаривать саму суть моей статьи: «Не собираюсь соревноваться с Вами ни в филологии, ни в лингвистике. Тут, наверняка, пальма первенства за Вами». В своей короткой статье Петр Кравчук в очень корректной форме рассказал о своей многолетней деятельности по укреплению дружеских связей канадской украинской диаспоры с исторической родиной — Украиной, о книгах, которые он написал, о своей озабоченности за успех начавшихся на Украине преобразований. В общем, его позиция понятна и вызывает лишь уважение.

И, тем не менее, отдавая должное общественной деятельности канадского гражданина Петра Кравчука, я не могу согласиться с некоторыми положениями его статьи, не отвечающими, на мой взгляд, историческим реалиям.

Ваша родина Галичина, пан Кравчук, ранее других была отторгнута от Руси и поэтому дальше всех отошла от русских традиций. Здесь русско-польский диалект достиг наибольшей степени развития по сравнению с другими регионами Украины. Видимо, по этой причине Вам не известно, что на восточных землях Правобережья и на всем Левобережье Украины формирование русско-польского диалекта проходило намного медленнее, и славянорусский язык не только продолжал сохранять свои позиции, но и развивался по тем же законам, что и на великорусских землях. Этому способствовали и постоянные торговые контакты, и книгообмен, и миграционные процессы. Поэтому Вы поступили несправедливо, когда написали такое: «Приезжая на Украину, мы надеемся услышать на родной земле, или на земле наших предков слово, сказанное на родном языке, а нам говорят суржиком. Так делается больно, очень больно!»

Что ж, давайте разберемся, оставив на время в стороне наши эмоции. Итак, посещая Украину, Вы ожидаете услышать от нас, местных жителей, «слово, мовлене рідною мовою». В Вашем понятии «рідна мова» (родной язык) — это та самая мова, которую Вы бережно сохранили в далекой Канаде и которую Вы называете «мовою батьків» (языком родителей). Что ж это за мова? Вы родились и до 19 лет жили в Галичине, следовательно, Ваш родной язык — галицийский диалект украинского языка, имеющий, увы, мало общего с языком жителей средних и восточных регионов Украины. Галицийский диалект — это наиболее ополяченный и, если можно так выразиться, обавстриенный язык, слишком далеко ушедший от первоначального, материнского языка Киевской Руси. Так уж распорядилась история, что в отличие от Галичины средние и восточные регионы Украины намного раньше освободились от польского господства и, следовательно, от воздействия польской культуры, поэтому ополячивание нашего языка не достигло здесь такой высокой степени, как в Галичине. И, кроме того, возвращение этих территорий в лоно единого общерусского государства не только приостановило дальнейшую полонизацию языка, но и вызвало новый, обратный процесс: постепенное вытеснение из него всевозможных полонизмов, сильно засоривших наш язык. Этот очистительный процесс кое-кто называет «русификацией», а сам язык, избавляющийся от полонизмов — «суржиком». Между тем именно эта форма украинского языка как раз и характерна для подавляющего большинства жителей Украины. Пойдите, пан Кравчук, ради эксперимента в какое-нибудь село на Киевщине и скажите там такие характерные для галичан слова, как плян, фльо'та, свитлина, зaля, фирaнка, про'від, визвольні змагaння, боївка, слyхавка и т. п. Там на Вас посмотрят с удивлением: на каком языке говорит заезжий пан? Нет уж, уважаемый пан Кравчук: приезжая на Украину, извольте уважать «рідну мову» ее аборигенов, такую, какая она есть в реальной, а не вымышленной писателями-патриотами жизни.

Вновь цитирую слова из Вашей статьи. Обращаясь ко мне, Вы спрашиваете: «Я думаю, что Вы путаете слова «русский» и «российский». Это не одно и то же. Ведь мой отец из-за своей национальной несознательности…называл себя русином, а не россиянином. Так что же — Вы также всех русинов зачислили бы в россиян?»

Да позвольте, пан Кравчук, откуда Вы взяли, что я путаю русских с россиянами? Ведь по меткому выражению украинского филолога Григория Пивторака даже рядовому школьнику известно, что «русский» — это этноним, указывающий на национальность, а «россиянин» — указывает на подданство! То есть человек может быть русским и россиянином одновременно, или быть русским, но не россиянином, или быть украинцем и в то же время россиянином… Как сказал бы Шерлок Холмс — это же элементарно, Ватсон! Термин «российский» в качестве этнонима (вместо «русский») имеет, как известно, латинское происхождение и попал он в украинский язык из сильно латинизированного польского языка сравнительно недавно, во всяком случае, в «Малорусско-немецком словаре» Е.Желяховского и С.Недельского, изданного во Львове в 1886 г., он и вообще отсутствует. Там фигурируют только «руський» и «руский». Тем не менее, тот же Григорий Пивторак старается убедить нас, что живущие в России русские не имеют права называть себя русскими, а только россиянами. Но это уже из области, лежащей за пределами науки.

Естественно, пан Кравчук, Ваш отец совершенно правильно поступал, не называя себя россиянином, ведь он никогда не был подданным России.

Не нравится Вам также и выражение «старший брат». Не пойму, почему Вы адресуете свое недовольство в мой адрес, ведь я никогда и нигде ни разу не употребил это словосочетание. Да и не только я. Никогда и нигде его не употребляли русские по отношению к украинцам, по крайней мере, за всю свою жизнь я ни разу этого не слышал и не читал. А вот украинские писатели, поэты и журналисты как сегодня, так и в былые годы с завидным упорством муссируют это выражение — раньше с подобострастием, а теперь с насмешкой, с издевкой.

Между тем выражение «старший брат» — чисто украинского происхождения. Вспомните Киевское братство. Во главе этого коллектива стоял избираемый из числа уважаемых и состоятельных граждан «опекун и фундатор», который официально так и назывался: Старший брат. Потом кому-то пришла в голову счастливая идея назвать Старшим братом русский народ — основную созидательную и цементирующую силу Российской государственности. Сейчас конъюнктура изменилась, расписываться в любви к Старшему брату перестало быть выгодным и те же самые литераторы и журналисты принялись мстить ему за свое же прежнее подобострастие. Что делать, такова уж «ментальность» некоторых наших бывших записных «младших братьев»: теперь они служат другому хозяину, другому Старшему брату. Так что Ваш упрек, пан Кравчук, не по адресу: я здесь не при чем.

В заключение своей статьи Вы пишете, что «украинцы должны жить с россиянами в мире, согласии и равноправии». Полностью согласен с Вами, это святые слова.

Но вот незадача: кого Вы имеете в виду под названием «россияне»? Дело в том, что наши филологи так умудрились запутаться в своих антирусских и антироссийских идеях, что сейчас под термином «россияне» скрываются два понятия: и национальность, и подданство. Какое из двух этих понятий Вы имеете в виду? Если оба — безоговорочно присоединяюсь к Вашим словам.

Валерий Шевчук,

лауреат Государственной премии им Т. Шевченко,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине."

Книги похожие на "Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Анатолий Железный

Анатолий Железный - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Анатолий Железный - Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине."

Отзывы читателей о книге "Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине.", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.