Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг."
Описание и краткое содержание "Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг." читать бесплатно онлайн.
В первый том собрания сочинений включены произведения, написанные в период с 1955 по 1959 годы: «Страна багровых туч», «Извне», «Путь на Амальтею», рассказы.
Вот что значит настоящий аристократ! Как он говорит, какое красноречие! Исида слушал и испытывал чувство гордости и легкой зависти. Но на личного переводчика командующего базой затейливые периоды, изобилующие непонятными ему словами и целыми фразами и оборотами из лексикона официальной переписки, произвели совсем другое впечатление. Едва барон замолк и снова отдал честь, Джерри, трясясь от негодования, рявкнул:
— Говорите коротко, что вам здесь надо?
— Э–э… — затянул капитан третьего ранга Колдуэлл. Барон презрительно сказал:
— Мог бы быть и повежливее, сопляк…
Это был высокопробный жаргон осакских притонов, и Джерри опять не понял. В толпе послышались смешки. Джерри побагровел.
— Говорите, пожалуйста, медленнее.
Хохот усилился. Толстяк позади Исиды трясся и кашлял от смеха.
— Мы прибыли сюда, — сказал Като, тщательно выговаривая каждый слог и невозмутимо глядя на Джерри, — чтобы помочь вам уладить это недоразумение.
— Да, да, пожалуйста, — обрадованно воскликнул капитан третьего ранга, — военная база… киноаппараты… нельзя. Пожалуйста.
Барон Като повернулся к толстяку, и тот сразу перестал смеяться.
— Вы руководитель съемочной группы?
— Да. Моя фамилия — Хотта. Дзюкити Хотта.
— У вас есть разрешение губернатора?
— Да. Вот, пожалуйста.
Барон взял бумагу, пробежал ее и вернул толстяку.
— Все в порядке. Можете снимать.
— Виноват…
— Можете снимать. Я разрешаю вам снимать, понятно?
— Иди и снимай, болван. Убирайся! — прошипел Исида.
Толстяк, кланяясь и пятясь, ретировался к своим парням с футлярами, а Джерри шагнул вперед и схватил Като за плечо.
— Что вы сказали ему? — сердито спросил он.
Като осторожно освободился.
— Позволю себе заметить, что вы, господин лейтенант, обращаетесь к старшему по чину, и покорнейше прошу впредь не забываться.
— Что вы сказали ему? — повторил Джерри.
— Я разрешил ему начать съемки.
— Impossible! — ахнул капитан третьего ранга.
— Наоборот, весьма поссибуру, — ответил по–английски Като. — Позволю себе обратить ваше внимание, господа американские офицеры, на то, что Гонюдо находится за пределами территории базы «Шарк» и в пределах Н–ского морского округа. Здесь распоряжаются их превосходительства господин командующий, представителями которого мы имеем честь в данном случае быть, и господин губернатор.
— Но… но… военная база… все видно… Impossible! Jerry, tell'm 'tis impossible! (Невозможно! Джерри, скажи им, что это невозможно! (англ.))
Капитан третьего ранга Колдуэлл горячо заговорил по–английски. Джерри, красный, как вареный лангуст, кивнул и снова обратился к барону:
— Отсюда просматривается вся береговая линия и все пирсы нашей базы. Мы не можем позволить, чтобы это попало на пленку вашей проклятой компании!
Барон молча развел руками.
— Мы протестуем против ваших действий, — сказал Джерри. Барон пожал плечами, как европеец.
— Мы вызовем военную полицию…
— Позволю себе заметить, господин лейтенант, что подобные угрозы не к лицу офицеру военно–морских сил союзной державы.
Между тем толпа поредела. Солнце припекало не на шутку. Курортники, справедливо полагая, что инцидент исчерпан, один за другим отходили и устремлялись к шезлонгам и цветастым зонтам, разбросанным по пляжу. Кинооператоры хлопотали у двух треног; вокруг них бегал, обливаясь потом, толстый Хотта. Полицейские сержанты с ненавистью поглядывали на них, но не трогались с места. Капитан Колдуэлл беспомощно переступал с ноги на ногу. Барон, косясь в сторону красивой полной южанки, раскинувшейся на песке неподалеку, сказал:
— В сущности, это только вопрос принципа, господин лейтенант. Отсюда до ваших пирсов не меньше двух миль. Что может попасть на пленку на таком расстоянии?
— Мы будем жаловаться вашему правительству, — мрачно заявил Джерри, — и добьемся изъятия этой пленки.
Исида зевнул. Он вспомнил, что еще не завтракал, и оглянулся, шаря глазами по вывескам на павильонах. И в этот момент со стороны моря донесся странный хриплый звук, похожий на вой сирены. В километре от берега, у самой линии отлива, блеснуло оранжевое пламя. Плотный рыжий столб мокрого песка и пара взлетел над водой, на секунду застыл неподвижно и стал медленно оседать. Громовой удар потряс воздух.
IIТуча песка и водяной пыли, поднятая неожиданным взрывом, рассеялась, и все взгляды обратились к небу. Небо было бездонно синим и совершенно пустым.
— What's that? (Что это? (англ.)) — осипшим голосом осведомился капитан третьего ранга.
Джерри потеребил нижнюю губу.
— Dunno… Hope 'tis not a war. (Не знаю… Надеюсь — не война (англ.))
Он подозрительно посмотрел на Като и Исиду.
— И что, часто здесь, в Гонюдо, бывают такие фейерверки?
— Бывают… — неопределенно сказал Като. — Нам пора.
Он отошел к джипу и поставил ногу на подножку. Красивая южанка поднялась, торопливо натягивая шелковый халат.
— Это… опасно? — спросила она встревоженно.
— Нисколько, сестрица, — галантно ответил барон. — Просто нам пора. Исида!
Пляж пришел в движение. Курортники взволнованно переглядывались, размахивали руками и строили предположения.
— Какая–нибудь старая мина…
— При отливе? Хотя, может быть…
— Чепуха! Просто шальной снаряд с полигона.
— В этом районе нет полигонов.
— Нет есть!
— Кажется, в Японии уже не найти места, где бы не было полигонов.
Кто–то уверял, что за несколько секунд до взрыва видел высоко в небе движущийся предмет, весьма напоминающий «сорато–бу–сара» — «летающее блюдце».
— Вы думаете, это русские?
— Война!..
Исида сплюнул, презрительно скривив губы.
— До свидания, — сказал он американцам.
— До свидания, — скорбно откликнулся капитан третьего ранга.
Исида в последний раз полюбовался заплывшим глазом Джерри, отдал честь и направился к джипу.
— Это твоя работа? — спросил он, усаживаясь.
— Что? Ах, Джерри… Нет. По–моему, это Савада: у него железный кулак…
Барон ткнул шофера в спину согнутым пальцем и уже открыл было рот, чтобы что–то сказать, как вдруг раздался громкий пронзительный крик:
— Смотрите! Там человек!..
Лысый Хотта, приплясывая от возбуждения, махал рукой в сторону моря.
— Там человек! Как раз там, где взорвалось!
Все, кто был на пляже, увидели за желтой полосой обнаженного дна, на фоне светло–синего мелководья, отчетливый силуэт, похожий на веселую игрушку «дарума» — японского ваньку–встаньку.
— Человек!
— Его оглушило, он не может подняться!..
— Бедняга!..
Красавица южанка сердито воскликнула:
— Мужчины, что же вы стоите?!
Кинооператоры, сбросив брюки и рубашки, решительно двинулись на помощь потерпевшему. За ними последовали несколько курортников. Барон Като, посвистывая сквозь зубы, взял бинокль.
— Вот оно что… — пробормотал он, вглядываясь. — Странно!..
Капитан Исида знал Като около пятнадцати лет, и ни разу за это время барон не подал повода заподозрить себя в гуманности и человеколюбии. Поэтому капитан удивился, когда Като, внимательно рассмотрев черный силуэт идиота, валявшегося в подводной воронке, внезапно отбросил бинокль и принялся расшнуровывать ботинки. Исида спросил:
— Туда?
— Раздевайся, — приказал барон вместо ответа.
— Какое нам дело? Я хочу есть…
— Скорее, Исида, иначе мы опоздаем!
Исида молча повиновался. Поддернув трусы, они соскочили с машины, пробежали мимо американцев, проводивших их насмешливыми замечаниями, и пустились вдогонку за кинооператорами. Песок был сырой и плотный, бежать было легко. Они обогнули две или три небольшие, неглубокие лужи, перепрыгнули через торчащие из воды камни и вскоре опередили одного из курортников. Исида рассмеялся: это был тот самый молодой человек в темных очках. Молодой человек слегка прихрамывал.
— Скорей, скорей! — торопил Като.
Исида бежал за ним, строго соблюдая интервал в два шага, как рекрут на занятиях по гимнастике. «Вассё, вассё!.. Раз–два, раз–два!.. Вассё, вассё!..» Перед его глазами равномерно, в такт прыжкам дергалась смуглая мускулистая спина барона. На левой лопатке красовалась красно–синяя хоримоно — татуировка, изображающая хризантему. «Вассё, вассё!..» Под ногами заплескалась вода. Неожиданно Като остановился, и Исида чуть не налетел на него. Като торжественно сказал:
— Вы арестованы, потрудитесь встать!
С трудом переведя дух, Исида вышел из–за спины барона. Что–то холодное и скользкое коснулось его колен. Это был маленький осьминог, видимо выброшенный взрывом. Бурый бесформенный комок щупалец судорожно сокращался, покачиваясь на волне. Исида выругался сквозь зубы, отшвырнул его в сторону и поднял глаза. Шагах в двадцати над поверхностью воды возвышались блестящие черные плечи, грудь и голова Железного Человека.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг."
Книги похожие на "Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Аркадий Стругацкий - Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг."
Отзывы читателей о книге "Собрание сочинений: В 11 т. Т. 1: 1955–1959 гг.", комментарии и мнения людей о произведении.