Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Наконец пришла любовь"
Описание и краткое содержание "Наконец пришла любовь" читать бесплатно онлайн.
Завзятый повеса и ловелас Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, превзошел самого себя и оказался в центре громкого скандала, возмутившего лондонский свет. Теперь Дункан должен поскорее жениться, иначе его лишат всех прав на солидное наследство.
Ну какая девушка согласится связать свою жизнь с таким мужчиной!
Только старая дева Маргарет Хакстебл, у которой не осталось ни единого шанса сделать приличную партию. Однако в ответ на предложение руки и сердца Маргарет выдвигает Дункану ультиматум: она станет его женой и спасет его репутацию, только если граф до свадьбы сумеет покорить ее сердце.
Завидная твердость. Но разве это может остановить мужчину, способного соблазнить даже самую неприступную красавицу?
Дункан сдвинулся с места и, одолев короткое расстояние до дивана, положил руку на плечо мисс Хакстебл в успокаивающем жесте, хотя она прекрасно обходилась без его поддержки.
— А может, что-нибудь посередине? — поинтересовался он.
— Она не отступает перед трудностями, — сказал маркиз. — А их будет более чем достаточно, чтобы испытать ее характер. С другой стороны, ты не сможешь игнорировать ее или подчинить себе. Я рассчитываю, что объявление о вашей помолвке появится в завтрашних газетах, если, конечно, мисс Хакстебл не опомнится и не передумает.
— А Вудбайн-Парк? — спросил Дункан, невольно сжав ее плечо.
— Он станет твоим в день вашей свадьбы, — сказал маркиз. — Которая состоится… — Он приподнял свои кустистые брови.
— За день до вашего дня рождения, милорд, — ответила мисс Хакстебл без тени колебаний, хотя они не обсуждали этот вопрос. — Мой брат с помощью моих сестер и леди Карлинг устроят грандиозный сваденый завтрак, который вы, разумеется, должны посетить. Заодно мы сможем заранее поднять бокалы с тостом в честь вашего юбилея.
— Я не покидаю этот дом ни при каких обстоятельствах, мисс Хакстебл, — заявил маркиз, — обнаружив давным-давно, что за его стенами нет ничего, кроме всеобщей глупости. И если вы не изобретете какой-нибудь безумный план, чтобы выманить меня из дома, я останусь здесь. Я также не отмечаю дней моего рождения — и тем более день восьмидесятилетия. Тот, кто празднует собственное восьмидесятилетие, должно быть, тронулся умом, причем давно.
— И тем не менее, — сказала она, — вы посетите наш свадебный завтрак, милорд. Граф Шерингфорд — ваш единственный внук, а я буду вашей единственной невесткой. И день вашего восьмидесятилетия будет отмечаться как день вашего примирения с внуком и обретения внучки, у которой еще осталось несколько детородных лет, прежде чем она впадет в маразм. Вы не станете портить день моей свадьбы. Я в этом уверена. Но вы непременно испортите его, оставшись здесь в изоляции, которую устроили себе сами.
Маркиз хмыкнул.
— Я только сейчас сообразил, кого вы мне напомнили, как только вошли в эту комнату и открыли свой дьявольский рот, мисс Хакстебл. Вы копия моей покойной жены, упокой Господи ее душу. Она была настоящей язвой, и это еще мягко сказано.
— Но вы любили ее, милорд? — мягко спросила мисс Хакстебл.
Боже правый! Дункан хорошо помнил свою бабушку, миниатюрную, приветливую, ласковую женщину, которую его ворчливый дед обожал.
— А вот это не ваше дело, девушка! — отрезал маркиз. — В эту игру могут играть двое, как видите.
Мисс Хакстебл тепло улыбнулась.
— Мне понравился Мертон, — сказал маркиз, резко сменив тему и взглянув впервые на Дункана. — Он еще молокосос, хотя, надо полагать, он достиг совершеннолетия, разпринял на себя роль главы семьи. Но он не подхалим, клянусь Богом. Он не стеснялся задавать вопросы и добиваться ответов.
— Я приведу его сюда, — пообещала мисс Хакстебл, — и, возможно, моих сестер тоже, милорд, когда все приготовления к свадьбе будут закончены. Мы придем все вместе, чтобы ввести вас в курс дела, и вы поймете, что Хакстеблы не принимают слова «нет» в качестве ответа, если они на что-то настроились.
Она поднялась на ноги, и на этом разговор закончился. Спустя пару минут они с Дунканом оказались на улице, где моросил мелкий дождь.
— Да, — сказал он, — это было что-то особенное.
Он не мог найти других слов для описания этого визита. Он готов был поклясться, что Мэгги Хакстебл действительно понравилась его деду, хотя вряд ли кто-нибудь говорил с ним так смело впервые за долгие годы.
— Он мне понравился, — сказала она, подтвердив, что симпатия была взаимной. — Он любит вас, лорд Шерингфорд.
Дункан чуть не рассмеялся. Наверное, так и было, когда он был ребенком, хотя его дед никогда не показывал своих чувств, не считая бесконечных шиллингов. Но сейчас? Вряд ли. Он раскрыл зонтик и поднял его над их головами.
— В таком случае у него странный способ демонстрировать свою любовь, — заметил он.
— Вовсе нет, — сказала она. — Он был обижен, сердит и озадачен в течение пяти лет. Должно быть, он был ужасно разочарован в вас, когда вы не сочли нужным объяснить ему свое поведение. Но вместо того чтобы сразу лишить вас средств к существованию, что он наверняка бы сделал, если бы не любил вас, он ждал, пока вы сможете вернуться, в надежде, что вы дадите ему веские основания любить вас и дальше. Что вы и сделали.
— Встретив вас, — сказал он, — и убедив выйти за меня замуж.
— Он немного опасается, — сказала она, — что я слишком стара, чтобы подарить ему внука при его жизни, что, разумеется, нелепо. Но он рад, что вы собираетесь жениться и вернуться домой. Он придет на нашу свадьбу.
— Скорее ад замерзнет, — возразил Дункан.
Они почти миновали площадь. Дождь усилился, и капли забарабанили по зонтику. Но вместо того чтобы ускорить шаг, Дункан резко остановился.
— Дед обожал мою бабушку, — сказал он.
Она повернула голову и посмотрела на него. Как глупо с ее стороны надеть голубое платье и соломенную шляпку в такой день, зная, что они пойдут пешком. Неужели она неисправимая оптимистка? И готов ли он принять вызов?
Он склонил голову и поцеловал ее в губы, поражаясь изменениям, которые произошли в его жизни за шесть дней.
Глава 16
У Маргарет было десять дней, чтобы подготовиться к свадьбе и замужней жизни. Десять дней, чтобы во второй, третий и тридцать третий раз обдумать мудрость ее решения выйти замуж за совершенно незнакомого человека, который прожил пять лет с замужней женщиной и имел от нее ребенка. Десять дней, чтобы купить приданое: иногда с сестрами, иногда с леди Карлинг, иногда вместе со всеми тремя. Десять дней, чтобы составить список гостей и разослать приглашения, дождаться ответов и бороться с соблазном настоять на своем участии в подготовке свадебного завтрака. Последнее оказалось самым трудным.
Ее вполне бы удовлетворил короткий список гостей, чтобы на свадьбе не было никого, кроме членов ее семьи, сэра Грэма, леди Карлинг и маркиза Клавербрука.
Но у ее сестер, конечно же, были другие идеи.
И у леди Карлинг — разумеется.
— Мы должны пригласить всех, с кем ты и лорд Шерингфорд хотя бы мимолетно знакомы, — заявила Ванесса.
— Я согласна, — сказала Кэтрин. — Помнишь, именно так мы поступили перед моей свадьбой, и, хотя это было настоящим испытанием, я была очень рада в конечном итоге. Грандиозная свадьба оставляет замечательные воспоминания.
— Но никто не придет, — запротестовала Маргарет.
Ее сестры рассмеялись, переглянувшись.
— Мэг! — воскликнула Кэтрин. — Все придут. Как они могут устоять? Это будет свадьба сезона.
— С уведомлением всего лишь за девять дней? — усомнилась Маргарет.
— Да хоть за один, — хмыкнула Ванесса. — Конечно, все придут, глупая гусыня!
Леди Карлинг поддержала это мнение, явившись с визитом в Мертон-Хаус в тот же день.
— Даже если бы мы пригласили только семью, — сказала она, — количество гостей было бы огромным, Маргарет. Твой брат, сестры и мистер Константин Хакстебл. С нашей стороны Агата, моя сестра, ее муж и все мои племянницы — их шесть человек, представь. И все замужем. А со стороны отца Дункана четыре дяди с женами и две тетки с мужьями. Вообще-то они приходятся двоюродными моему покойному мужу, но Дункан привык называть их дядями и тетями. И у них столько детей, что я давно потеряла им счет. Есть даже внуки, достаточно взрослые, чтобы не опасаться, что они будут носиться с воплями среди гостей и попадаться всем под ноги. Если ты дашь мне перо и чернила, я запишу все имена и адреса, если припомню. Большинство из них в Лондоне и, безусловно, ожидают приглашений. В детстве Дункан был очень дружен со своими двоюродными и троюродными братьями и сестрами. Кроме Нормана, конечно. Он был милым мальчиком, но слишком положительным и всегда готовым осудить шалости своих братьев и кузенов. Что, как ты понимаешь, не прибавляло ему симпатий с их стороны. В любом случае вряд ли мы можем пригласить его на свадьбу. Ведь он женат на бедной Кэролайн.
Маргарет сдалась и пригласила весь свет, так по крайней мере ей казалось. Ее рука практически онемела, когда она закончила заполнять все пригласительные карточки.
Все приглашенные откликнулись в течение двух дней, и по крайней мере девять десятых из них выразили согласие посетить венчание в церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер и свадебный завтрак в Мертон-Хаусе.
Маркиз Клавербрук тоже согласился прийти. Маргарет сдержала свое обещание навестить его снова со Стивеном и сестрами, и ни один из них не предоставил ему шанса сказать «нет». Конечно, он сохранил лицо, заявив, что посетит это сборище только для того, чтобы убедиться собственными глазами, что на сей раз этот мошенник, его внук, действительно явится на собственное бракосочетание.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Наконец пришла любовь"
Книги похожие на "Наконец пришла любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь"
Отзывы читателей о книге "Наконец пришла любовь", комментарии и мнения людей о произведении.