Джулия Куин - Красавица и герцог

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Красавица и герцог"
Описание и краткое содержание "Красавица и герцог" читать бесплатно онлайн.
Бывший разбойник, бывший авантюрист, бывший капитан армии его величества — в жизни Джека Одли случалось немало крутых поворотов. Но даже он, человек, многое повидавший, искренне удивился, когда узнал, что является наследником герцогского титула.
Поначалу Джек попросту хочет послать ко всем чертям и свой титул, и свою бабушку — вдовствующую герцогиню Уиндем, которая, обретя потерянного внука, во что бы то ни стало желает передать ему все законные права. И если бы не красавица Грейс Эверсли, сумевшая покорить сердце Джека, герцог Уиндем так бы и остался разбойником с большой дороги…
Герцогиня говорила о Томасе, и нетрудно было продолжить ее мысль. Если Томас не Уиндем, значит, Уиндем — мистер Одли.
Значит, этот мужчина… мужчина, который дважды поцеловал Грейс и пробудил в ней мечты о мире за пределами замка, возможно, истинный владелец Белгрейва. Герцогский титул не просто несколько лишних слов, добавленных к чьему-то имени. Это и земли, и состояние, и целый пласт истории Англии, возложенный на плечи обладателя герцогства. И если пять лет, проведенных в замке Белгрейв, чему-то и научили Грейс, так это тому, что аристократы заметно отличаются от остальной части человечества. Они так же смертны и тленны, также подвержены боли и недугам, как и весь людской род, и все же в них есть нечто особенное.
Отличие не делает их лучше, что бы ни утверждала герцогиня в своих бесконечных нравоучениях. Грейс никогда этому не верила. Быть иным не значит быть лучше. Однако знание своих корней, верность традициям и ощущение собственной значимости накладывают печать избранности на этих людей.
Если мистер Одли законный отпрыск Джона Кавендиша, тогда он герцог Уиндем, и мечтать о нем — непозволительная дерзость, когда ты всего лишь жалкая старая дева.
Грейс глубоко вздохнула, стараясь справиться с охватившим ее смятением, и лишь убедившись, что полностью владеет собой, повернулась к Джеку:
— Какую часть замка вы хотели бы осмотреть, мистер Одли?
Джек благоразумно решил не проявлять излишней напористости и любезно заметил:
— Конечно, мне любопытно было бы увидеть весь замок, но, боюсь, для подобной экскурсии одного утра маловато. С чего вы посоветуете начать?
— Может быть, с галереи? — Накануне вечером мистер Одли с интересом разглядывал картины у себя в спальне. Пожалуй, логично было бы выбрать галерею для первого знакомства с Белгрейвом.
— И глазеть на благообразные лица моих предполагаемых предков? — Мистер Одли раздул ноздри и скривил рот, словно только что проглотил что-то на редкость противное. — Думаю, не стоит. Слишком много предков для одного утра, спасибо большое.
— Но там только покойные предки, — пробормотала Грейс, изумляясь собственному нахальству.
— Вот этим они мне и нравятся, но только не сегодня.
Грейс бросила взгляд в сторону окна, сквозь которое в холл вливались потоки света.
— Я могла бы показать вам сад.
— Мой наряд не слишком для этого подходит.
— Тогда оранжерею?
Мистер Одли подергал себя за мочку уха.
— Боюсь, я совершенно глух к красотам природы.
Грейс сжала губы и, немного помолчав, спросила:
— Возможно, вы сами хотите что-то предложить?
— О, я мог бы предложить вам посетить массу мест в этом замке, но тогда от вашей репутации остались бы одни лохмотья.
— Мистер Од…
— Джек, — напомнил он, и Грейс показалось, что разделявшее их пространство внезапно сузилось. — Вы называли меня Джеком прошлой ночью.
Грейс застыла неподвижно, едва удерживаясь, чтобы не попятиться. Мистер Одли стоял достаточно далеко и никак не мог бы поцеловать ее, коснуться ее руки или даже случайно задеть. И все же Грейс почувствовала, что задыхается, сердце бешено заколотилось в груди.
Запретное слово «Джек» уже готово было сорваться с ее губ, но Грейс не произнесла его. Слишком ярким оказался нарисованный ее воображением образ мистера Одли в роли герцога Уиндема.
— Мистер Одли. — Грейс попыталась придать голосу строгость, однако ей это не удалось.
— Вы разбили мне сердце, — пожаловался Джек, безошибочно выбрав верный легкомысленно-веселый тон, что позволило сгладить неловкость. — Но я буду и дальше влачить свои дни, хотя боль моя поистине невыносима.
— Да, похоже, вы в глубоком отчаянии, — пробормотала Грейс.
Мистер Одли вопросительно изогнул бровь:
— Кажется, я уловил в вашем голосе сарказм?
— Разве что самую малость.
— Тогда ладно, потому что, уверяю вас, — он театральным жестом ударил себя в грудь, — я умираю мучительной смертью, хоть внешне это и не заметно.
Грейс стало смешно, она попыталась сдержаться и издала звук, похожий на фырканье. Она непременно смутилась бы, будь на месте Джека другой человек. Но мистер Одли держался так непринужденно и легко, что Грейс сама не заметила, как улыбнулась в ответ. «Интересно, сознает ли он, какой это замечательный дар — обращать в шутку любой разговор?»
— Идемте со мной, мистер Одли, — предложила Грейс, жестом приглашая Джека проследовать за ней в глубину коридора. — Я покажу вам мою любимую комнату.
— А там есть купидоны?
Грейс недоуменно моргнула.
— Что, простите?
— Сегодня утром мне пришлось буквально отбиваться от них, — пояснил Джек, пожимая плечами, словно говорил о вещах самых обыкновенных. — Они атаковали меня в гардеробной.
Грейс снова улыбнулась, на этот раз еще шире.
— А-а, я и забыла. Их там слишком много, да?
— Ну разве что если кто-то неравнодушен к голым младенцам…
Грейс снова фыркнула, давясь от смеха.
— У вас что-то с горлом? — осведомился Джек самым невинным тоном.
Грейс тотчас приняла серьезный вид.
— Насколько я знаю, отделкой этой гардеробной занималась прабабушка нынешнего герцога.
— Да, уж точно не герцогиня, — весело отозвался Джек. — Я сразу догадался. Она не похожа на любительницу херувимов и иных крылатых созданий.
Картинка, тотчас возникшая в воображении Грейс, была до того комична, что она не удержалась от смеха.
— Ну наконец-то! — воскликнул мистер Одли и добавил в ответ на любопытный взгляд Грейс: — А я уж думал, что вы снова поперхнулись.
— Кажется, к вам тоже вернулось хорошее настроение, — заметила Грейс.
— Для этого достаточно было избавиться от общества герцогини.
— Но вы познакомились с ней только вчера. Наверняка у вас и раньше случались неприятности.
Джек сверкнул ослепительной улыбкой:
— Я был безмятежно счастлив с самого первого дня, как только появился на свет.
— Идемте же, мистер Одли.
— Я никогда не поддаюсь дурному настроению.
Грейс изумленно подняла брови.
— Так оно у вас бывает?
— Еще бы, — рассмеялся Джек.
Весело переговариваясь, они перешли в заднюю часть замка. Джек то и дело подступал к Грейс с расспросами, куда же они идут.
— Я вам не скажу, — отвечала Грейс, охваченная волнующим, восхитительным предвкушением чуда. — Словами этого не передать.
— Э-э… еще одна гостиная?
Для кого-то другого — возможно, но только не для нее. Грейс эта комната казалась волшебной.
— А кстати, сколько здесь гостиных? — поинтересовался Джек.
Грейс задумалась.
— Я точно не знаю. Герцогиня предпочитает пользоваться только тремя, поэтому мы редко заходим в остальные.
— Так они покрыты пылью и плесенью?
— Нет, в них убирают каждый день, — улыбнулась Грейс.
— Ну конечно. — Мистер Одли огляделся, и Грейс поймала себя на мысли, что величие замка нисколько не пугает его, а скорее… забавляет.
Он рассматривал роскошные интерьеры с недоверчивой усмешкой, словно раздумывал, нельзя ли обменять все это великолепие на более скромное жилище, как если бы его похитила другая герцогиня, из замка поменьше.
— О чем задумались, мисс Эверсли? Как говорится, готов выложить пенни за ваши мысли, — заявил Джек. — Хотя, уверен, они стоят целого фунта.
— Куда дороже, — бросила через плечо Грейс. Легкомысленное настроение мистера Одли оказалось заразительным, и ей вдруг захотелось пококетничать. Чувство было незнакомым. Незнакомым и восхитительным.
Джек шутливо поднял руки вверх:
— Сдаюсь. Цена слишком высока, а я всего лишь бедный разбойник.
Грейс лукаво склонила голову набок.
— Так, значит, вы неудачливый грабитель?
— Туше, — признал Джек, — но увы, вы ошибаетесь. Я достиг блистательных успехов. Жизнь вора как нельзя лучше позволяет раскрыться моим талантам.
— Таланту наставлять пистолет на дам и срывать у них с шеи ожерелья?
— Дамы сами вручают мне ожерелья, поддавшись моим чарам. — Джек укоризненно покачал головой, искусно изображая обиду. — Признайте, разница велика.
— Пожалуй.
— Мне удалось очаровать даже вас. Грейс вспыхнула от негодования.
— Неправда.
Джек подскочил к ней и, прежде чем она успела отшатнуться, схватил ее руку и поднес к губам.
— Вспомните ту ночь, мисс Эверсли. Светила луна, дул легкий ветерок.
— Никакого ветра не было.
— Вы портите мои воспоминания, — проворчал он.
— Но ветра не было, — не сдавалась Грейс. — Это все ваши романтические фантазии.
— И вам хватает жестокости меня упрекать? — с озорной улыбкой парировал Джек ее выпад. — Я никогда не знаю заранее, кто скрывается в карете. Большей частью приходится иметь дело со старыми развалинами, страдающими одышкой.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Красавица и герцог"
Книги похожие на "Красавица и герцог" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джулия Куин - Красавица и герцог"
Отзывы читателей о книге "Красавица и герцог", комментарии и мнения людей о произведении.