Уильям Гринлиф - Инцидент на Тартаре
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Инцидент на Тартаре"
Описание и краткое содержание "Инцидент на Тартаре" читать бесплатно онлайн.
Так что он постарался не обращать внимания на голоса и сосредоточился на работе. Его руки ловко копались в мешанине, проводов, идущих из пульта к различным функциональным блокам "Денди". Кто-то устроил здесь беспорядок во время предыдущего ремонта. И этот кто-то очень торопился, потому что даже не удосужился увязать провода должным образом, как полагалось хорошему механику. Но Краччиоло особенно не расстраивался. "Разберусь", подумал он.
Прошло четыре года с тех пор, когда он последний раз заглядывал внутрь системы управления такого модуля. Это было в ремонтном цеху станции "Хамада". Четыре года, а он, оказывается, ничего не забыл - все эти хитроумные схемы и компоненты управления. Руки его тоже помнили. Они знали, как работать в ограниченном пространстве, как отвинтить заржавевший болт, как, ремонтируя одно, не сломать что-то другое - все эти навыки, приходящие с годами практики. Было даже приятно вернуться к этому, ощущая, что не утратил своего профессионализма. На минуту Краччиоло даже пожалел, что расстался с этой работой.
Но только на минуту. Он не мог оставаться обслуживающим механиком всю жизнь, если конечно, он хотел хоть какой-то жизни с Дианой и маленьким Сэмом. Обслуживающие механики были вахтовиками - пятилетний контракт, как минимум - и занимались только одним: обслуживанием и ремонтом модулей Управления Космических Исследований. Не очень-то приятно было торчать пять лет на одной из станций УКИ, оставив семью на отдаленной планете в другом конце Омеги.
Краччиоло уже почти добрался до СПАДа; еще несколько минут, и он сможет вынуть его. Большой надежды исправить его не было; СПАД подлежал ремонту только в заводских условиях. Но попробовать стоило. Макэлрой был прав, может быть, просто не было контакта.
Наконец показался СПАД - черное яйцо, уютно лежащее под пультом. Крепления на корпусе СПАДа были плотно пригнаны, как и предполагал Краччиоло. Он начал отсоединять их.
Да, ему нравилась эта работа. Краччиоло был не такой уж утонченной личностью, чтобы убеждать себя в обратном. Но он также понимал, что Глубокий Космос - не место для него. Из-за Дианы и крошки Сэма. Управление Фининспекции было его билетом домой. Учеба в академии на Бренте и четырехлетняя стажировка ассистентом в Управлении давали возможность воссоединиться с семьей и заработать на жизнь.
- Ну, скоро ты? - проворчал Стоун.
- Терпение, Братец Томас.
Стажировка Краччиоло подходила к концу. Оставалось еще три месяца. После этого он мог рассчитывать на хорошее место. На его родной планете, Бренте, было множество частных фирм, которые так или иначе имели дело с Управлением Космических Исследований. Любая из этих фирм будет не прочь заполучить специалиста, разбирающегося в финансовых операциях УКИ. Работа на Бренте. Жизнь дома, с женой и сыном.
Еще три месяца.
Да, Крэкерс чувствовал себя хорошо. Даже гнетущая жара внутри модуля не портила ему настроения. Он был жив, здоров, и осталось всего три месяца.
Последний зажим отскочил. Краччиоло отдал инструменты Стоуну и вытащил СПАД из корпуса. Стоун уныло наблюдал, как его товарищ выкарабкивается из-под пульта и встает на ноги.
- Думаешь, сможешь исправить его?
Краччиоло грязным пальцем потрогал соединительные штифты СПАДа. Он пожал плечами, но ничего не ответил.
"Это из-за жары, из-за этой дурацкой жары я набросился на Уилера, решил Макэлрой. - Конечно, то, что сделал Уилер глупо, даже опасно. Но орать на него, как на нашкодившего ребенка, не стоило". Макэлрой понял теперь, что обрушившись на Уилера, он только усугубил напряженную ситуацию. Вот почему все стояли в неловком молчании, когда Краччиоло вышел из модуля и, легко спрыгнув со скалистого уступа, сообщил:
- Мы вынули его, кэп.
Лицо и руки Краччиоло были в разводах грязного пота. Он передал СПАД Макэлрою.
- Но толку от этого мало. Не видно никакой неисправности. - Макэлрой внимательно осмотрел СПАД.
- Соединения в порядке? - спросил он.
- Да. С ними никаких проблем. Если дело в СПАДе, то это что-то внутри. Отверткой и гаечным ключом здесь ничего не сделаешь.
Том Стоун неуклюже сполз по уступу, чертыхаясь, когда руки его касались раскаленного камня. Он что-то промычал и повалился на циновку.
- Возможно ли, - спросил Макэлрой без особой надежды, - что проблема в чем-то еще?
Краччиоло и сомнением пожал плечами.
- Может быть, обрыв в цепи соединительных схем. Но я повторяю, кэп, это вряд ли. Все три схемы должны были бы выйти из строя одновременно.
- Много уйдет времени, чтобы проверить их?
Краччиоло подумал.
- Час. Может, меньше.
- О, великолепно, - простонал Стоун. Он пластом лежал на циновке, тяжело дыша. - Еще немного жареного Стоуна, прошу угощаться.
Краччиоло улыбнулся.
- Успокойся, Братец Томас. С этой работой можно справиться одному.
Он без усилий поднялся на уступ и исчез в модуле.
Макэлрой снова посмотрел на СПАД, медленно поворачивая его в руке. Такая небольшая штуковина, а как много с ней проблем. Но, что делать, если она оказалась самым слабым звеном в цепи? Он положил СПАД на циновку рядом с собой, приложился спиной к камню и обратился к смутным воспоминаниям прохладным холмам и голубым, прозрачным водам.
10
Макэлрой очнулся и сел прямо, чем-то напуганный во сне, потом снова медленно прислонился к камню. Он дремал всего лишь несколько минут. Ничего не изменилось. Солнце нещадно палило, чуть ли не поджигая красную пустыню, над которой колыхалась мерцающая дымка. Далеко в долине зловещие деревья покорно согнулись под пылающим солнцем, впитывая его жар. Отдаленные холмы окутались тенями красно-коричневых оттенков. Ветерок сник до сухого бриза.
Четверо людей искали ненадежной защиты от жары в тени утеса.
- Я умру, - несчастным голосом проговорила Викки, - если останусь здесь еще хотя бы пять минут.
Никто ей не ответил. Не было нужды говорить, что укрыться негде. Кроме модуля, но там было еще хуже.
Макэлрой через полуприкрытые веки наблюдал за своими раскисшими коллегами. Стоун растянулся на циновке, глаза закрыты; Редфорд жалко примостилась рядом с ним, бессмысленно уставившись на свои руки. Только Уилер, опершийся спиной на утес и смотрящий на дальний лес, подавал, казалось, какие-то признаки жизни. Макэлрой вдруг понял, что они долго не протянут в этом месте. Если Краччиоло не сможет наладить приводную систему, если за ними вскоре не прибудет помощь с "Грейванда", если они действительно застряли здесь надолго, то планета убьет их, и ей не потребуется для этого слишком много времени.
- Она не всегда была такой, - тихо сказал Уилер. - Пустыня, я имею в виду. Геологически она довольно молода.
- Точно, - пробормотала Викки без всякого интереса.
Макэлрой промолчал. Глаза его были закрыты: так легче было переносить жару.
Они все мертвы, - продолжил Уилер, каким-то далеким, смешивающимся с горячим воздухом голосом. - Они построили город, потом умерли.
Спустя секунду Викки сказала:
- Ты как будто винишь их за это.
Уилер не ответил, за что Макэлрой был ему благодарен. Слушать становилось все труднее. Да и думать тоже. Лучше просто сидеть и отдаваться мыслям о прохладных прудах и запотевших бокалах вина со льдом. Лучше закрыть глаза и думать о чем угодно, только не об этом испепеляющем зное и красном песке.
- Да, я обвиняю их, - вдруг сказал Уилер. - Они построили прекрасный город. Они не должны были оставлять его. Он разваливается на куски, и это их вина.
Викки насмешливо фыркнула.
- Перестань, Уилер. Может, они умерли от перегрева. Всегда ты все усложняешь.
- А для тебя всегда все ясно, - с вызовом проговорил Уилер. - Ты смотришь на что-то, и тебе сразу все понятно. Так, Викки?
Макэлрой открыл глаза. Викки уставилась на Уилера, раскрыв рот и лишившись дара речи от его неожиданно резкого выпада.
- Если это так, мне жаль тебя, - продолжил Уилер.
Даже Стоун сел и покосился на него.
- Если все так ясно, так неизменно и безошибочно, если ты не способна увидеть тайну, тогда ты мертва, и мне жаль тебя.
- Джон, - начал Макэлрой, - вы...
- Они тоже мертвы. - Уилер снова посмотрел на лес. - Мертвы. И они бросили свой город, и он превращается в руины.
Он распрямился от внезапного приступа смеха. Это был высокий, напряженный звук. Уилер резво, как акробат, вскочил на ноги. Метнув свирепый взгляд в сторону леса и невидимого города, он заорал:
- Ублюдки! Разве стоила смерть вашего города? Была ли она столь божественным даром, ради которого вы отказались от вашего творения?
Макэлрой поднялся и шагнул к Уилеру:
- Возьмите себя в руки, Джон.
Уилер отпрыгнул, скрипя ботинками по песку.
- Вы все одинаковы. Вы идете по жизни с шорами на глазах, забыв о реальности, не замечая того, чего вам не хочется видеть, отказываясь от настоящих жизненных ценностей. Так легче, так проще. - Он крутанулся и закричал на далекий город. - Наслаждаетесь вашим бессмертием? Стоит оно того?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Инцидент на Тартаре"
Книги похожие на "Инцидент на Тартаре" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Уильям Гринлиф - Инцидент на Тартаре"
Отзывы читателей о книге "Инцидент на Тартаре", комментарии и мнения людей о произведении.




