» » » » Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту


Авторские права

Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Античная литература, издательство Издательство Академии Наук СССР, год 1949. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Рейтинг:
Название:
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Издательство:
Издательство Академии Наук СССР
Год:
1949
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Описание и краткое содержание "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" читать бесплатно онлайн.








2. Ты, видимо, не без оснований был привлечен к запечатыванию3489; они3490 ведь хотят, чтобы мы так считали; не знаю, почему это не может быть их искренним настроением. Но что нам в этом? Все-таки разнюхай намерения Антония; впрочем он, полагаю я, больше имеет в виду обеды, нежели помышляет о каком-нибудь зле. Если у тебя будет что-либо, относящееся к делам, напишешь; если нет — пиши подробно о проявлениях со стороны народа, о репликах актеров3491. Пилии и Аттике привет.

DCCVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 4]

Ланувий, 10 апреля 44 г.

1. Ты думаешь, что я в Ланувии что-либо узнал? А я предполагаю, что ты там3492 — каждый день что-нибудь новое. События нарастают. Ведь если Маций3493, то что, по-твоему, прочие? Я, со своей стороны, скорблю из-за того, что ни в одном государстве никогда не случалось, чтобы вместе со свободой не был восстановлен государственный строй. То, что, по слухам, говорят, то, что грозит, — ужасно. К тому же я опасаюсь и войн в Галлии, куда выскользнет сам Секст3494.

2. Но пусть всё объединится; утешают мартовские иды4. Что же касается наших героев — что они могли совершить самостоятельно, они совершили достославно и великолепнейше3495; прочее требует средств и войск, которыми мы не располагаем. Это я говорю тебе. Ты же, если что-либо новое, — ведь я каждый день жду чего-нибудь, — спешно мне, а если и ничего нового, все-таки, по нашему обыкновению3496, не потерпим перерыва в письмах. Я, со своей стороны, не допущу этого.

DCCVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 5]

Астурская усадьба, 11 апреля 44 г.

1. Надеюсь, тебе уже так, как я хочу, потому что ты голодал, когда был слегка нездоров; всё же я хотел бы знать, как ты поживаешь. Прекрасный знак, что Кальвена огорчается тем, что он у Брута на подозрении3497; не хорош тот знак, что легионы со знаками3498 прибывают из Галлии. Что, по-твоему, сделают те, которые были в Испании? Не потребуют ли они того же? Что те, которые перебросил Анний? Я хотел сказать «Гай Асиний», но — ошибка памяти3499. От игрока3500 большая суматоха. Ведь этот заговор вольноотпущенников Цезаря3501 было бы легко подавить, если бы Антоний правильно разбирался.

2. О моя глупая скромность, — раз я не захотел взять на себя посольство3502 до остановки в государственных делах, чтобы не показалось, будто я убегаю от нарастающих событий! Конечно, если бы я мог врачевать их, я не должен был бы отсутствовать. Но ты видишь должностных лиц, если это — должностные лица; ты видишь, несмотря ни на что3503, спутников тирана облеченными властью, видишь его же войска, видишь на фланге3504 ветеранов; все это легко увлечь, а тех, которые должны были не только быть ограждены охраной всего мира, но даже быть великими3505, только прославляют и любят, но держат за стенами. И как бы они ни были счастливы, государство несчастно.

3. Но я хотел бы знать, каков был приезд Октавия3506 — не было ли устремления к нему, нет ли какого-либо подозрения насчет переворота? Я, правда, не думаю, но все-таки жажду знать, что бы ни было. Пишу тебе это, уезжая из Астуры, за два дня до ид.

DCCIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 6]

Фунды3507, 12 апреля 44 г.

1. Я получил твое письмо в Фундах во время обеда в канун ид. Итак, во-первых, тебе лучше; во-вторых, ты извещаешь о лучшем; ведь прежние новости — о прибытии легионов — были удручающими; насчет Октавия — и так и сяк. Жду, что насчет Мария3508, который, я полагал, устранен Цезарем. Разговор Антония с нашими героями, применительно к создавшемуся положению, не неблагоприятен; тем не менее до сего времени меня не радует ничто, кроме мартовских ид3509. Ведь в то время как я нахожусь в Фундах с нашим Лигуром3510, меня мучит, что имением Секстилия владеет битый Куртилий3511; когда я говорю это, я говорю обо всей породе.

2. Ведь что более жалко, нежели защита нами того, из-за чего мы его3512 ненавидели? И в течение двух лет также тех консулов и народных трибунов, которых он пожелал? Никак не придумаю, как это я мог бы заниматься государственными делами. Ведь нет ничего столь неправильного, как то, чтобы тираноубийцы были на небесах, а деяния тирана защищались. Но ты видишь консулов, видишь остальных должностных лиц, если это должностные лица, видишь бездействие честных. В муниципиях они вне себя от радости. Ведь невозможно высказать, как они ликуют, как стекаются ко мне, как жаждут слышать мои слова о положении государства. А между тем — никаких постановлений3513; ведь наша государственная деятельность такова, что мы опасаемся побежденных3514. Пишу тебе это во время второй перемены3515. Подробнее и с более государственной точки зрения — потом, а ты — что ты делаешь и что делается.

DCCX. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 7]

Формийская усадьба, 15 апреля 44 г.

1. На другой день после ид я видел Павла3516 в Кайете; он мне — о Марии3517 и кое-что о положении государства, очень дурное. От тебя, разумеется, ничего; ведь никого из моих. Но нашего Брута, по слухам, видели вблизи Ланувия. Где же он, наконец, намерен быть? Ведь я хочу знать как остальное, так и об этом. Пишу это за шестнадцать дней до календ, выезжая из формийской усадьбы, чтобы затем на другой день — в путеольскую.

2. От Цицерона — письмо вполне отделанное и очень длинное: прочее можно выдумать, но отделка письма показывает, что он кое-чему обучен. Теперь усиленно прошу тебя — об этом я недавно говорил с тобой — позаботиться, чтобы он не нуждался. Это входит в мои обязанности и важно для доброго имени и достоинства; я понял, что ты такого же мнения. Вообще, если я, как хочу, в квинтилии месяце — в Грецию, все будет легче; но так как обстоятельства таковы, что не может быть никакой уверенности в том, что для меня почетно, что дозволено, что полезно, — прошу, приложи старания, чтобы мы обеспечили его с возможно большим почетом и щедростью. Об этом и о прочем, что будет иметь значение для нас, ты, по своему обыкновению, подумаешь и напишешь мне либо о том, что имеет значение для дела, либо, если ничего не будет, — что придет на ум.

DCCXI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 8]

Синуесса, 15 апреля 44 г.

1. Ты думал, когда писал, что я уже в своих приморских имениях, а я за шестнадцать дней до календ получил твое письмо на маленьком заезжем дворе в Синуессе. Насчет Мария — хорошо; хотя я и скорблю о внуке Луция Красса3518. Прекрасно, что Антоний теперь находит одобрение даже у нашего Брута. Ты пишешь, что Юния3519 доставила письмо, написанное мягко и по-дружески; Павел3520 сказал мне, что оно прислано ему братом; в конце его было, что против него готовятся козни; что эти сведения он собрал из верных источников. Это не нравилось мне и гораздо меньше ему. Бегство царицы3521 не огорчает меня. Пожалуйста, напиши мне, что сделала Клодия. Насчет византийцев постараешься, как и о прочем, и вызовешь к себе Пелопа3522. Но как ты просишь, я, когда ознакомлюсь со сбродом в Байях3523 и той толпой, о которой ты хочешь знать, тогда напишу, чтобы тебе все было известно.

2. С нетерпением жду — что делают галлы, что испанцы, что Секст3524. Ты, разумеется, разъяснишь это, как и прочее. Я легко мирился с тем, что небольшая тошнота дала тебе предлог для отдыха. Ведь при чтении твоего письма мне казалось, что ты немного отдохнул.

О Бруте всегда пиши мне все — где он, о чем помышляет. Надеюсь, что он скоро даже один сможет безопасно ходить по всему Риму. Тем не менее…

DCCXII. Авлу Помпею Вифинскому, в провинцию Сицилию

[Fam., VI, 17]

Путеольская усадьба (?), 44 г.

Цицерон Вифинскому привет3525.

1. Я и ради прочего желаю, чтобы государственный строй был, наконец, установлен, и хотел бы, чтобы ты мне верил, что к этому присоединяется твое обещание, о котором ты упоминаешь в письме, так что я тем более стремлюсь к этому; ведь ты пишешь, что если так будет, то ты будешь жить вместе со мной.

2. Твое желание очень приятно мне, и ты не делаешь ничего, противного нашим дружеским отношениям и суждениям обо мне твоего отца3526, выдающегося мужа. Так и считай: значительностью услуг те, кто в силу обстоятельств были влиятельны или являются влиятельными, связаны с тобой больше, чем я; узами дружбы — никто. Поэтому мне приятна и твоя память о нашем союзе и желание даже усилить его.

DCCXIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XIV, 9]

Путеольская усадьба, 17 апреля 44 г.

1. О государственных делах я многое узнал из твоих писем, большую связку которых я в одно время получил от вольноотпущенника Вестория. Отвечу кратко на то, о чем ты осведомляешься. Во-первых, имение Клувия доставляет мне необычайное удовольствие3527. Но ты спрашиваешь, почему я вызвал Хрисиппа; у меня обрушились две лавки, а в остальных появились щели; поэтому переселились не только наниматели, но даже мыши. Прочие называют это разорением, я не называю даже убытком. О Сократ и последователи Сократа! Никогда не отблагодарю я вас3528. Бессмертные боги! Как это ничтожно для меня! Всё же, по указанию и совету Вестория, вырабатывается такой план постройки, чтобы этот урон был прибыльным.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Книги похожие на "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Цицерон

Марк Цицерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Отзывы читателей о книге "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.