» » » » Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту


Авторские права

Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту

Здесь можно скачать бесплатно "Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Античная литература, издательство Издательство Академии Наук СССР, год 1949. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Рейтинг:
Название:
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
Издательство:
Издательство Академии Наук СССР
Год:
1949
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Описание и краткое содержание "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" читать бесплатно онлайн.








5. Ты спрашиваешь о моем мнении насчет легионов, которые постановлено отправить в Сирию1103; раньше я сомневался в том, что они придут. Теперь же для меня нет сомнений в том, что если слухи о спокойствии в Сирии дойдут раньше, то легионы не придут. Предвижу, что твой преемник Марий приедет нескоро, потому что сенат постановил, чтобы он отправился вместе с легионами.

6. На одно письмо я ответил; перехожу ко второму. Ты просишь меня возможно лучше порекомендовать тебя Бибулу; в желании у меня нет недостатка, но здесь нахожу уместным упрекнуть тебя; ведь из всех, находящихся при Бибуле, один ты ни разу не известил меня о том, как велика беспричинная вражда Бибула ко мне. Ведь очень многие сообщили мне, что, когда Антиохия была охвачена сильным страхом, а на меня и мое войско возлагали большие надежды, он не раз говорил, что предпочитает вытерпеть, что угодно, лишь бы не показалось, что он нуждался в моей помощи. Молчание, которое ты, по долгу квестора, хранишь о своем преторе, меня не огорчало, хотя я и слыхал, как с тобой обращались. Но он, писавший о войне с парфянами Ферму1104, не написал ни слова мне, для которого, как он понимал, эта война была опасна. Он написал мне только об авгурате своего сына; тут я, движимый сочувствием и всегда будучи лучшим другом Бибулу, постарался написать ему самое любезное письмо.

7. Если он недоброжелателен ко всем, чего я никогда не думал, то я чувствую меньшую обиду за себя. Но если он более враждебен именно ко мне, то мое письмо не принесет тебе пользы. Ведь в том донесении, которое Бибул послал сенату, он приписывает себе одному то, что было у нас с ним общим; говорит, что это он добился обмена денег с выгодой для римского народа1105; что же касается моих самостоятельных действий, как отказ от использования транспаданцев, как вспомогательные войска1106, то, по его словам, и это было его уступкой народу; но то, что относилось к нему одному, он старается приписать нам обоим: «Когда мы, — говорит он, — потребовали увеличить продовольствие для конницы вспомогательных войск». Но вот недоброжелательность малодушного, ничтожного и пустого человека: так как благодаря мне сенат провозгласил Ариобарзана царем и препоручил его мне, Бибул в своем донесении называет его не царем, а сыном царя Ариобарзана1107. Люди с такими наклонностями, если к ним обратишься с просьбой, становятся еще подлее. Но я все-таки уступил твоей просьбе: написал для тебя письмо к нему; когда получишь его, то поступишь, как захочешь.

CCLXXII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., VI, 7]

Тарс, конец июля 50 г.

1. Квинт сын, по сыновней любви, — правда, я очень подгонял его, но бегущего1108, — помирил своего отца с твоей сестрой. К этому его сильно побудило твое письмо. Что еще нужно? Я уверен, что все обстоит, как мы желаем.

Я уже дважды писал тебе о своих имущественных делах, если только тебе доставили мои письма, по-гречески, в виде загадок1109. Предпринимать, разумеется, нечего; тем не менее ты принесешь мне некоторую пользу, попросту расспросив его насчет долгов Милону и посоветовав ему довести дело до конца, как он мне обещал.

2. Я приказал квестору Месцинию ожидать меня в Лаодикее для того, чтобы я мог, в соответствии с Юлиевым законом, оставить в двух городах законченные отчеты1110. Я хочу отправиться ради мальчиков на Родос, а оттуда возможно скорее в Афины, несмотря на сильные противные этесии1111. Но я очень хочу возвратиться именно при тех должностных лицах, в благожелательности которых я убедился при назначении молений. Ты же все-таки пошли мне навстречу письма: не думаешь ли ты, что мне следует задержаться из государственных соображений? Тирон написал бы тебе, если б я не оставил его в Иссе тяжело больным. Но, как сообщают, ему лучше. Тем не менее я встревожен: ведь нет ничего чище этого молодого человека, ничего прилежнее.

CCLXXIII. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим

[Fam., III, 12]

Сида, начало августа 50 г.

Марк Туллий Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.

1. Сначала я поздравлю тебя (так ведь требует последовательность обстоятельств), затем перейду к своим делам. Итак, горячо поздравляю тебя с судом за подкуп избирателей1112 и не с тем, что ты оправдан, в чем никто не сомневался, но вот с чем: чем ты честнее как гражданин, чем знаменитее как муж, чем вернее как друг, чем более украшают тебя доблесть и настойчивость, тем более следует удивляться тому, что даже при тайном голосовании не было скрыто недоброжелательности, которая осмелилась бы на тебя напасть. Несвойственное нынешним временам, несвойственное нынешним людям и нравам дело! Я уже давно ничему не удивлялся в большей степени.

2. Что же касается лично меня, то возьми на себя на короткое время мою роль и вообрази себя на моем месте. Если ты с легкостью найдешь, что сказать, то считай мои колебания непростительными. Мне бы хотелось, чтобы для меня и моей Туллии, как ты того желаешь самым дружеским и самым любезным образом, счастливо сложилось то, что без моего ведома совершили мои1113, но чтобы случилось так, как происходит в это время (надеюсь и желаю, чтобы вполне счастливо). Тем не менее, при этой надежде, твое благоразумие и доброта утешают меня больше, нежели своевременность события1114. Поэтому я не нахожу, как мне закончить это начатое мной рассуждение: с одной стороны, я не должен говорить ничего сколько-нибудь прискорбного о том, что ты сам наделяешь наилучшими предзнаменованиями; с другой, — я все-таки не свободен от каких-то угрызений. При этом я боюсь одного: что ты недостаточно ясно понимаешь, что то, что совершено, совершено другими, которым я велел ко мне не обращаться, когда я должен был находиться так далеко, а делать то, что они одобрят.

3. Но при этом у меня возникает вопрос: а что бы ты, если бы ты был здесь? Дело я одобрил бы. Что же касается времени1115, то я бы ничего не сделал наперекор тебе и без твоего совета. Как видишь, я в поту, я давно в затруднении, как мне защитить то, что мне следует защищать, и не оскорбить тебя. Потому освободи меня от этого бремени; ведь я, мне кажется, никогда не излагал более трудного дела. Все-таки считай так: если бы я уже тогда не закончил с величайшей заботой всех дел с необычайным почетом для тебя, то, хотя, как мне казалось, уже ничего невозможно прибавить к моей прежней преданности тебе, тем не менее я, получив известие об этих родственных узах, защищал бы твое достоинство пусть не с большей преданностью, но более решительно, более открыто, более заметно.

4. За два дня до секстильских нон, когда я, по истечении годичного срока наместничества, покидал провинцию и подъезжал на корабле к Сиде, причем вместе со мной был Квинт Сервилий, мне было вручено письмо от моих. Я тотчас сказал Сервилию (ведь он мне показался взволнованным)1116, чтобы он рассчитывал на большее с моей стороны. Что еще? Я ничуть не стал более благожелательным к тебе, чем был, но гораздо более старательным в проявлении благожелательности. Ибо, подобно тому, как наша старая неприязнь ранее побуждала меня остерегаться, как бы случайно не подать кому-нибудь повода заподозрить, что мы помирились друг с другом лишь внешне, так новое родство заботит меня и заставляет опасаться, как бы моя чрезвычайная любовь к тебе не показалась сколько-нибудь ослабевшей.

CCLXXIV. Марку Целию Руфу, в Рим

[Fam., II, 15]

Сида, начало августа 50 г.

Император Марк Туллий Цицерон шлет привет курульному эдилу Марку Целию.

1. Действовать более обдуманно и разумно, чем действовал ты с Курионом по поводу молений1117, не было возможно. Клянусь, дело это завершено к моему удовлетворению как в смысле быстроты, так и потому, что тот, кого это рассердило, — твой и в то же время мой соперник1118, — согласился с тем, кто превознес мои действия божественными похвалами1119. Поэтому знай, что я надеюсь на то, что последует1120; к этому ты и готовься.

2. Что касается Долабеллы, то меня радует, во-первых, что ты хвалишь, во-вторых, что ты любишь его. Что же касается того, что моя Туллия, как ты надеешься, сможет умерить своим благоразумием, то я знаю, на какое твое письмо это является ответом1121. Что скажешь ты, прочитав мое письмо, которое я тогда, на основании твоего письма, написал Аппию1122? Но что поделаешь? Такова жизнь. Да одобрят боги то, что произошло! Надеюсь, он будет для меня приятным зятем. В этом мне очень поможет твоя доброта.

3. Положение государства меня чрезвычайно тревожит. Я расположен к Куриону; Цезарю желаю почестей; за Помпея готов умереть. Тем не менее ничто не дороже мне, чем государство; в этом отношении ты не особенно мечешься: ведь ты, как мне кажется, связан и тем, что ты честный гражданин, и тем, что ты верный друг1123.

4. Уезжая из провинции, я поставил квестора Целия во главе провинции. «Мальчика?» — скажешь ты. Но квестора, но знатного молодого человека, но по примеру почти всех; да и не было старшего по должности, которого я мог бы назначить. Помптин уехал много ранее; упросить брата Квинта не было возможности; но если бы я оставил его, недруги сказали бы, что я покинул провинцию не точно через год, как постановил сенат, ибо я оставил свое второе «я». Они, возможно, добавили бы, что сенат постановил, чтобы провинциями управляли те, кто ранее не управлял, между тем мой брат три года управлял Азией. Словом, теперь я не тревожусь; если бы я оставил брата, я боялся бы всего. Наконец, поступив не столько по собственному побуждению, сколько по примеру двух могущественных людей1124, которые привлекли к себе всех Кассиев и Антониев, я не столько хотел приблизить к себе знатного молодого человека, сколько не желал отталкивать. Тебе придется одобрить это мое решение: ведь изменить его невозможно.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Книги похожие на "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Марк Цицерон

Марк Цицерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту"

Отзывы читателей о книге "Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.