Авторские права

Терри Пратчетт - Опочтарение

Здесь можно скачать бесплатно "Терри Пратчетт - Опочтарение" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Терри Пратчетт - Опочтарение
Рейтинг:
Название:
Опочтарение
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Опочтарение"

Описание и краткое содержание "Опочтарение" читать бесплатно онлайн.



В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мойст ван Липвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.

Примечания автора отмечены квадратными скобками [], переводчика - фигурными { }.






4

Moist von Lipwig.

5

Albert Spangler — прим. Перев.

6

Намек на «Матрицу»? Может быть :).

7

Daniel "One Drop" Trooper — вообще-то trooper обычно обозначает солдата, кавалериста или парашютиста. Но я в данном случае решил оставить «трупер» потому что так гораздо смешнее на русском звучит.

8

Пародия на собеседования при приеме на работу в крупных корпорациях. Там одно из условий так и звучит: "вы можете прервать собеседование и уйти в любой момент как только пожелаете" — прим. Перев.

9

Drumknott — прив. перев.

10

Ethel Snake.

11

Bargain Box in Hobson’s Livery Stable.

12

Hapley.

13

Genua.

14

Gnats — букв. «комары», "мошки". Прим. перев.

15

'It’s pronounced Lipvig, you moron, he moaned. 'A v, not a w!.

16

По всей видимости, это игра «Бум» из одноименной книги Пратчетта. Перевод этой книги см. здесь, в моем ЖЖ: http://rem-lj.livejournal.com/profile.

17

Малоизученный страшный континент Fourecks или XXXX.

18

Один из законов робототехники Айзека Азимова.

19

Groat.

20

Dimwell Street.

22

Offler — крокодилообразное божество Плоского Мира.

23

pinheads — слово богатое коннотациями. Обозначает и "булавочная головка", и «дурак». А кроме того так звали одного из жутких адских монстров в старом ужастике Hellriser. —

24

Tiddles.

25

Chief Postal Inspector Rumbelow.

26

Ну, вы поняли, на что намек, да? —

27

Antimony Parker.

28

Lobbin Clout.

29

Agnathea.

30

Грош говорит Lipstick — букв. "губная помада".

31

Mutable.

32

Octeday — восьмой день восьмидневной недели Диска.

33

Bloody Stupid Johnson — печально знаменитый анк-морпоркский архитектор, который проделывал совершенно невероятные вещи с геометрией, притом, случайно.

34

Acuphilia — от латинского acus (иголка), слово придуманное Пратчеттом по аналогии с филателией. —

35

J. Lanugo Owlsbury.

36

$itfte!" — так написано в том тексте, что есть у меня. Может, искажение шрифта, а может намек на немецкое слово Stift (одно из значений "шип").

37

NO.1 A. PARKER & SON’S GREENGROCER’S

HIGH CLAS’S FRUIT AND VEGETABLE’S — тут нарочно неправильная грамматика и повсюду понатыканы апострофы, которые явно являются слабостью семейства Паркеров. И парой строчек ниже автор обыгрывает это, упоминая carrot's.

38

S.W.A.L.K. — Sealed With A Loving Kiss.

39

Goodbody.

40

Market Street.

41

Adora Belle Dearheart.

42

Campaign for Equal Heights, не без намека на Equal Rights, общество которое борется с дискриминацией гномов.

43

The Smoking Gnu — помимо антилопы гну не исключен намек на операционную систему GNU.

44

Slunt.

45

Reacher Gilt.

46

Mr Greenyham of Ankh-Sto Associates, who is the Grand Trunk Company's treasurer, Mr Nutmeg of Sto Plains Holdings, Mr Horsefry of the Ankh-Morpork Mercantile Credit Bank, Mr Stowley of Ankh Futures (Financial Advisers).

47

Barbican, это старые укрепленные ворота в городе, однако в данном случае похоже имеется в виду Barbican Plaza, площадь у этих ворот, где можно побродить, поболтать и собрать информацию.

48

ledger имеет два значения: "бухгалтерская книга" и "надгробная плита". Витинари издевается над зомби, но как это перевести, ёлки-палки?!;).

49

тут намек на "китайскую стену" — так действительно называется корпоративная практика, призванная исключить конфликт интересов, и Пратчетт жестоко над ней издевается J-

51

Потофю — тушеная в горшочке говядина с овощами.

52

Bouffant.

53

Freidegger — похоже на имя философа Хайдеггера. —

54

Whobblebury.

55

Sideburn.

56

Josiah Doldrum.

57

"See a pin and pick it up, and all day long you’ll have a pin" — это переделанный детский стишок: See a pin and pick it up, All the day you'll have good luck; See a pin and let it lay, Bad luck you'll have all the day.

58

Любознательный читатель может почитать про семафорные башни в Википедии, отмечу лишь вкратце, что в башне два оператора, один принимает и передает сообщения с одной стороны, вниз по линии, а другой — вверх по линии. На Мертвый Час (когда при прежних владельцах "Великий Путь" заботился о техническом состоянии оборудования) башни видимо останавливались по три. Соотвественно у той, что в середине, освобождались оба оператора, а в остальных — по одному. —

59

Званый вечер (фр.).

60

Cheeseborough.

61

Gryle.

63

Deacon — одно из значений: младший член масонской ложи.

64

George Aggy.

65

les buggeures risibles — это написано "как бы по-французски". Risible — значит смехотворный, а buggeures явно образовано от английского ругательного bugger.

66

The One — а вот вам и второй намек на «Матрицу», это, граждане, неспроста! —

67

Enemy at the Gate — напоминает название голливудского фильма про битву за Сталинград, который как раз и шел у нас в прокате под названием "Враг у ворот". Ну и другое значение тут есть, Терри без этого не может! Какое — поймете чуть позже J-

69

Boult & Locke, Military and Ceremonial Outfitters, Peach Pie Street, A-M. Size: 7? -

70

curs'ed — произнесено на французский манер, с ударением на "е". —

71

'Look, I’m not the One you’re looking for! — Moist von Lipwig, at a time like this any One will do! — оченьсмешнаяитруднаявпереводешуточка. Обыгрывается The One — «избранный» и anyone — "кто угодно".

72

Cowerby.

73

Teemer and Spools.

74

Jimmy Tropes.

75

Hide Park — видимо наме на лондонский Гайд-Парк (Hyde Park).

76

Doors 1, Saw 20, Campanile 2.

77

Каламбурчик. Horse de combat — искаженное hors de combat (фр.) что значит "выбыл из строя в результате ранения".

78

Well, they’d made an impression, at least. So had the bulldog. Тут тоже каламбур — impression означает и "произвести впечатление" и "оставить отпечаток (зубов)". —

79

King Het Of Thut — тут по-моему важнее не значение, а просто созвучие.

80

Chem — тот самый свиток в голове голема, на котором записаны его инструкции.

81

The Assyrian came down like the wolf on the fold, And his cohorts were gleaming in purple and gold — Байрон, "Поражение Сеннахериба".

82

Cripslock.

83

Pelc.

86

F. G. Smallfinger.

87

Ladislav Pelc, D.M.Phil, Prehumous Professor of Morbid Bibliomancy.

88

Goitre.

90

В Плоском мире число 8 считается числом волшебным, поэтому его стараются не употреблять, особенно сами волшебники.

92

Joe Camels.

93

букв. "Счастливая Печенка" (фр.).

94

Big Jim 'Still Standing' Upwright, Harold 'The Hog' Boots, Harry 'Slugger' Upwright and Little Jim 'Leadpipe' Upwright. —

95


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Опочтарение"

Книги похожие на "Опочтарение" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Терри Пратчетт

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Терри Пратчетт - Опочтарение"

Отзывы читателей о книге "Опочтарение", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.