» » » » Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"


Авторские права

Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"

Здесь можно скачать бесплатно "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Ужасы и Мистика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом
Рейтинг:
Название:
Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Описание и краткое содержание "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






unconscious [An'kOn(t)Sqs], cruiser ['krHzq], corpse [kLps]


There was a hysterical false alarm on the twentieth when a boy was found unconscious in the same parking lot where the body of Gale Cerman had been found. A gibbering campus cop loaded him into the back of his cruiser and put a map of the county over his face without bothering to hunt for a pulse and started towards the local hospital, siren wailing across the deserted campus like a seminar of banshees.

Halfway there the corpse in the back seat had risen and asked hollowly, “Where the hell am I?” The cop shrieked and ran off the road. The corpse turned out to be an undergrad named Donald Morris who had been in bed the last two days with a pretty lively case of flu — was it Asian last year? I can't remember. Anyway, he fainted in the parking lot on his way to the Grinder for a bowl of soup and some toast.


The days continued warm and overcast (дни продолжали быть теплыми и облачными; to continue — продолжать/ся/; длиться; оставаться /на прежнем месте, в прежнем состоянии/). People clustered in small groups (люди собирались маленькими группками) that had a tendency to break up (которым было свойственно распадаться; tendency — тенденция, склонность; to break up — прекращать, заканчивать; расходиться, распадаться) and re-form with surprising speed (и образовываться/формироваться вновь с удивительной скоростью; to re-form — вновь формироваться; перестраиваться /по составу/). Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them (когда одни и те же лица находились перед тобой слишком долго, в голове рождались странные мысли: «взгляд на один и тот же ряд лиц в течении слишком долгого времени вызывал странные мысли» по поводу некоторых из них; to give — дать; передать, подать /идею/; set — комплект, набор; группа). And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other (и скорость, с которой слухи разносились по кампусу: «из одного конца кампуса в другой»; to sweep — мести, подметать; мчаться, нестись) began to approach the speed of light (начала приближаться к скорости света); a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge (всеми любимого профессора истории слышали = видели у маленького моста смеющимся и плачущим /одновременно/); Gale Cerman had left a cryptic two-word message (Гейл Керман оставила загадочное послание из двух слов) written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot (написанное ее собственной кровью на асфальте автостоянки /перед корпусом/ зоологии и животноводства); both murders were actually political crimes (оба убийства имели на самом деле политическую подоплеку: «являлись фактически политическими преступлениями»), ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war (ритуальные убийства, совершенные /некой/ группировкой, отколовшейся от организации “Студенты за демократическое общество”, чтобы выразить протест против войны; offshoot — ответвление, отводок, боковой отросток; ответвление /организации/; SDS = Students for a Democratic Society). This was really laughable (это было поистине смехотворно). The New Sharon SDS had seven members (организация “Студенты за демократическое общество” имела в Нью-Шэроне /лишь/ семь членов). One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization (одна мало-мальски значительная по численности отколовшаяся группировка разорила бы = лишила бы членов всю организацию; fair — порядочный, честный; большой, значительный, порядочный; size — размер, величина; численность; to bankrupt — обанкротить, разорить; bankrupt — банкрот). This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers (этот факт вызвал еще более зловещее уточнение/заявлениеправых сил колледжа; to embellish — украшать, разукрашивать; приукрашивать /выдумкой/, привирать; rightwinger — правый, принадлежащий к правому крылу /политической партии/; консерватор; wing — крыло): outside agitators (/это были/ агитаторы из вне = приезжие агитаторы из той же организации). So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them (поэтому в те необычные/странные, теплые дни мы все были настороже, готовые к встрече с ними; to keep/one's eyes peeled — /разг. амер./ быть настороже /досл. “держать глаза очищенными”/; to peel — снимать кожицу, корку, кожуру; чистить /фрукты, овощи/).


offshoot ['OfSHt], bankrupt ['bxNkrApt], queer [kwIq]


The days continued warm and overcast. People clustered in small groups that had a tendency to break up and re-form with surprising speed. Looking at the same set of faces for too long gave you funny ideas about some of them. And the speed with which rumours swept from one end of the campus to the other began to approach the speed of light; a well-liked history professor had been overheard laughing and weeping down by the small bridge; Gale Cerman had left a cryptic two-word message written in her own blood on the blacktop of the Animal Sciences parking lot; both murders were actually political crimes, ritual murders that had been performed by an offshoot of the SDS to protest the war. This was really laughable. The New Sharon SDS had seven members. One fair-sized offshoot would have bankrupted the whole organization. This fact brought an even more sinister embellishment from the campus rightwingers: outside agitators. So during those queer, warm days we all kept our eyes peeled for them.


The press, always fickle (пресса, /как/ всегда непредсказуемая; fickle — непостоянный, переменчивый; ненадежный, неустойчивый), ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper (проигнорировала сильное = удивительное сходство нашего убийцы с Джеком Потрошителем: «сходство, /которое/ наш убийца имел с…»; to bear — носить, нести; нестинасебе, иметь/знаки, признаки, следы/; to rip — разрезать, распарывать) and dug further back — all the way to 1819 (и копнула глубже: «дальше назад», аж до 1819 года; to dig). Ann Bray had been found on a soggy path of ground (Энн Брей нашли на пропитанной влагой полоске /голой/ земли; soggy — очень мокрый, пропитанный водой; to find) some twelve feet from the nearest sidewalk (приблизительно в двенадцати футах от ближайшего тротуара), and yet there were no footprints, not even her own (однако не было /обнаружено/ никаких следов, даже ее собственных; yet — /в нач. предлож. и как союз/ однако, тем не менее; все же, несмотря на это; но). An enterprising New Hampshire newsman (один деятельный журналист из Нью-Гемпшира; enterprising — предприимчивый; активный, инициативный) with a passion for the arcane (со страстью к мистике; arcane — тайный, сокровенный; темный, загадочный) christened the killer Springheel Jack (окрестил убийцу Попрыгунчиком Джеком), after the infamous Dr John Hawkins of Bristol (в честь печально известного доктора Джона Хокинса; after — за, после; в честь /указывает на человека, в честь которого дали имя/; infamous — имеющий дурную репутацию; печально известный; fame — известность; репутация), who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks (убившего = отравившего пять своих жен какими-то фармацевтическими штучками; odd — нечетный; странный, необычный; knick-knack — безделушка, пустячок). And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck (и /это/ имя/прозвище /так и/ пристало /к нему/, вероятно, из-за той мокрой, но без отметин/следов земле; to stick — втыкать, натыкать; приклеивать/ся/, липнуть; mark — знак; метка; отпечаток, след).

On the twenty-first it rained again (двадцать первого снова полил дождь), and the mall and quadrangle became quagmires (и пешеходная аллея с двором превратились в болото; quadrangle — четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/). The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about (полиция объявила, что они внедряют повсюду детективов в штатском, мужчин и женщин; to salt — солить; посыпать солью; что-то тайно подсовывать, подкладывать; plain clothes — штатская одежда; plain — простой; обыкновенный), and took half the police cars off duty (и сняла с дежурства половину полицейских машин; duty — обязанность, долг; дежурство, служебные обязанности).

The campus newspaper published a strongly indignant (студенческая газета опубликовала решительно негодующую; strong — сильный; решительный), if slightly incoherent (хотя и несколько нелогичную; incoherent — бессвязный, непоследовательный; неясный), editorial protesting this (статью протеста: «протестуя против этого»; editorial — передовая, редакционная статья, передовица). The upshot of it seemed to be that (ее вывод, казалось, заключался в том, что; upshot — результат, исход, итог; вывод), with all sorts of cops masquerading as students (со всеми /этими/ копами, выдающими себя за студентов; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться; выдавать себя за кого-либо), it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one (будет невозможно отличить настоящего приезжего агитатора/активиста от ненастоящего/ложного; to tell from — отличать, различать от чего-либо; to tell — говорить, произносить, рассказывать).


arcane [Q:'keIn], quadrangle ['kwOdrxNgl], masqueradе ["mxsk(q)'reId]


The press, always fickle, ignored the strong resemblance our murderer bore to Jack the Ripper and dug further back — all the way to 1819. Ann Bray had been found on a soggy path of ground some twelve feet from the nearest sidewalk, and yet there were no footprints, not even her own. An enterprising New Hampshire newsman with a passion for the arcane christened the killer Springheel Jack, after the infamous Dr John Hawkins of Bristol, who did five of his wives to death with odd pharmaceutical knick-knacks. And the name, probably because of that soggy yet unmarked ground, stuck.

On the twenty-first it rained again, and the mall and quadrangle became quagmires. The police announced that they were salting plainclothes detectives, men and women, about, and took half the police cars off duty.

The campus newspaper published a strongly indignant, if slightly incoherent, editorial protesting this. The upshot of it seemed to be that, with all sorts of cops masquerading as students, it would be impossible to tell a real outside agitator from a false one.


Twilight came and the fog with it (спустились сумерки, а с ними и туман), drifting up the tree-lined avenues slowly, almost thoughtfully (/который/ медленно, почти задумчиво, поплыл по обсаженным деверьями аллеям), blotting out the buildings one by one (проглатывая здания одно за другим; to blot out — заливать чернилами; закрывать, заслонять; скрывать, покрывать; blot — пятно; клякса). It was soft, insubstantial stuff (это было нечто мягкое и незначительное/невесомое; stuff — материал, состав, вещество; субстанция; substantial — вещественный; материальный, реальный; крепкий, прочный), but somehow implacable and frightening (но, в то же время, неумолимое/безжалостное и пугающее; somehow — как-нибудь, как-то; так или иначе; почему-то; placable — кроткий, незлопамятный; мирный, спокойный). Springheel Jack was a man (Попрыгунчик Джек — мужчина), no one seemed to doubt that (в этом, казалось, не сомневался никто), but the fog was his accomplice (но туманная мгла была его сообщницей) and it was female (и она была женщиной)… or so it seemed to me (или так мне казалось). It was as if our little school was caught between them (казалось, что наш небольшой колледж был пойман = оказался между ними), squeezed in some crazy lover's embrace (зажатый в безумном любовном объятии: «в объятии какого-то сумасшедшего влюбленного»), part of a marriage that had been consummated in blood (части = являвшемся частью брачного союза, заключенного на крови; marriage — брак, супружество; to consummate — доводить до совершенства; доводить до конца; вступить в брачные отношения; консуммировать). I sat and smoked (я сидел и курил) and watched the lights come on in the growing darkness (и смотрел, как загораются в растущей темноте фонари; to come on — наступать, надвигаться; приближаться; включаться; загораться /о свете/) and wondered if it was all over (и гадал, закончилось ли все это; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять, сомневаться; to be over — закончиться, пройти). My room-mate came in (вошел мой сосед по комнате) and shut the door quietly behind him (и тихо прикрыл за собой дверь).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Книги похожие на "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Stephen King

Stephen King - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Stephen King - Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна""

Отзывы читателей о книге "Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.