Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Описание и краткое содержание "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать бесплатно онлайн.
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
602
«Санкционировав оккупацию Польши, Венский конгресс извратил политику Европы, которая требовала удаления России любой ценой» (фр.)
603
На французский лад (фр.)
604
Богатейшая рифма (итал.)
605
«Сквозь кожу», «новая кожа» (англ.)
606
«…А Мускин-Пускин, столь же воинственный, как некто, кто разорвал человека надвое… Им дела не было до Магомета. Разве только они думали сделать барабан из его кожи» (фр.)
607
«Игристая пена» (фр.)
608
«Блестящий образ наших французов» (фр.)
609
Мэр, городской голова (фр.)
610
Да, пью я кубками алое вино; /… / Оно — напиток мудрецов, спокойное и старое… (фр.)
611
«Там за долиной ясно солнце садится, / Лилли о лилле, лилли, о ли» (англ.)
612
Компаньонка (фр.)
613
«Косматый русский медведь» (англ.)
614
«Кухня ведьмы» (нем.)
615
Морская кошка (нем.)
616
«Все страннее и страннее» (англ.), «Чем дальнее, тем странше» (перевод В. Н.)
617
«Здесь все было полно призраками. — Виднелись ярко-зеленые аспиды, вроде тех, что прячутся в ивовых пнях, какие-то другие пресмыкающиеся, гораздо более отвратительные, с человеческими лицами, бесформенные гиганты непомерной величины; недавно срубленные головы… и ты тоже стоял посреди них, как волшебник, который председательствует при всех колдовствах смерти» (фр.)
618
Опубликовано в сборнике статей различных авторов «Пушкин», изд. Н. Пиксанов. М., 1924, с. 79–96. (Примеч. В. Н.)
619
Знаменитый каббалист (фр.)
620
«Исторические труды» (нем.)
621
«Историческая смесь» (лат.)
622
Традиционное английское написание — mistress. (Примеч. переводчика)
623
См.: Модзалевский Б. Библиотека Пушкина библиографическое описание — В кн. П. и его совр., 1909, III, вып. 9—10, с. 282. (Примеч. В. H.)
624
Тома трудится над огромной эпической поэмой, / Мармонтель же кропает поэтический роман… (фр.)
625
Раскаяние (итал.)
626
«Уже Аврора с розовыми руками…» (фр.)
627
«Длинные пурпуры» (англ.)
628
«Красноватые цветы» (фр.)
629
«…Госпожа, на щеках которой / Бледность боролась с пурпурной розой» (англ.)
630
«Красавица, на ланитах которой цвет алой розы словно спорит с бледным цветом лилий» (фр.)
631
Кстати, в комментарии к этому дневнику, в Лит. насл., 1952, LVIII, с 268, примеч. 30, допущена грубейшая ошибка — якобы критика относилась к сну Святослава из «Слова о полку Игореве» (Примеч. В. Н.)
632
Бонвиваны, кутилы, весельчаки (фр.)
633
Не считая крошечного тиража (известного сейчас по уникальному экземпляру, хранящемуся в ПД), лично отпечатанного автором 1 января 1812 г в Санкт-Петербурге (Примеч. В. Н.)
634
В издании 1918 г — «с плясунами» (Примеч. В. Н.)
635
«В полное горло», «во всю глотку» (фр.)
636
Проснитесь, спящая красавица прекрасная Нина (фр.)
637
«Проснитесь, спящая красавица» и «Спите крепко, милая моя» (фр.)
638
Проснитесь, спящая красавица, / Если этот поцелуи вам приятен, / Но если вы его опасаетесь, / Спите, или притворяйтесь, что спите / Опасайтесь, как бы я вас не разбудил, / Помогите моему вероломству, /Вы вздыхаете, ваше сердце бодрствует, / Пусть ваш рассудок спит / Пока рассудок дремлет, / Любят, и не соглашаясь на это, / Лишь бы только любовь разбудила нас / Как раз настолько, чтобы ее ощутить / Если я вам явлюсь во сне, / Воспользуйтесь сладкой ошибкой, / Вкусите наслаждение лжи, / Если правда страшит вас (фр.)
639
Проснитесь, спящая красавица, / Проснитесь, ведь уже день, / Выгляните в окно / Вы услышите, что о вас говорят! (фр.)
640
Вас надо называть Жюли, / Это имя выводит нас из затруднения, / Оно столь хорошо рифмуется со словом «красивая», / Что не может не подойти нам (фр.)
641
Дорожите тем, что природа / Дала вам своей ласковой рукой, / Носите свой блестящий наряд, / Всегда, всегда, прекрасная Нина (фр.)
642
«Всегда, прекрасная Татьяна» (фр.)
643
E «немое» (фр.)
644
«Ничего» (итал.)
645
…Все эти божественные авторы, /…этот болтливый Гомер /… /Не упускают… /Случая поговорить об обеде (фр.)
646
«Туалет Венеры» (фр.)
647
«Анакреон живописи» (фр.)
648
«Феб, управляющий своей колесницей» (фр.)
649
В моих картинах, верный Альбан, / Изобразим Амура, как изображают красавицу (фр.)
650
Это торжествующие игры Амуров; / Альбан изобразил бы этих резвых детей: / Один, чтобы помочь тайной страсти, / Направляет на ревнивца подзорную трубу, /…/ Другой подкрепляет свой голос звуками музыки; / Тот набрасывает портрет предмета своего обожания. /…/ А на наших балах, настоящие храмы любви… (фр.)
651
Игривые желания, на лоне тишины, / Мальчики Амуры обезоруживали этого героя. / Один держал его кирасу, еще мокрую от крови; / Другой отцепил его страшную шпагу / И, смеясь, держал в своих хилых руках / Этот клинок, опору трона и устрашение смертных… (фр.)
652
«Это кисть Альбана» (фр.)
653
Лазурью он пишет хижину, / И живопись его, достойная кисти Альбана, / Излишествует неверным блеском (фр.)
654
Толпа Амуров осаждает со всех сторон / Мастерские Альбана и Корреджо… (фр.)
655
Прощай Корреджо, Альбан, бессмертный Фидий, / Прощайте, искусства и гений! (фр.)
656
«Исполненный кистью Альбана или Корреджо» (фр.)
657
Сестра другого лицеиста, Екатерина Бакунина. (Примеч. В. H.)
658
Там, где дни облачны и кратки, / Естественный враг покоя, / Родится поколенье, которому не больно умирать (итал.)
659
Высокий стиль [или] ритмические вставки (фр.)
660
«И их печальные половины, следующие за ними» (фр.)
661
Нижняя рубашка (букв, подкладочная рубашка, нем.).
662
Шерстяная кофта (фр.)
663
Фланелевый жилет (фр.)
664
Нижний жилет (фр.)
665
«Его сердце леденеет ему кажется, что некая холодная рука сжимает его» (фр.)
666
Чувствовал, как сжимается сердце холодной рукой… (итал.)
667
«Все знают философическую пустыню, которую он создал себе на берегу Сены» (фр.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Книги похожие на "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману "Евгений Онегин"", комментарии и мнения людей о произведении.