» » » » Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным


Авторские права

Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным

Здесь можно скачать бесплатно "Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Драматургия, издательство Эксмо, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным
Рейтинг:
Название:
Как важно быть серьезным
Издательство:
Эксмо
Год:
2010
ISBN:
978-5-699-38166-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Как важно быть серьезным"

Описание и краткое содержание "Как важно быть серьезным" читать бесплатно онлайн.



Пьеса была написана летом 1894 года, а опубликована в 1899 году с посвящением английскому литературному критику Роберту Россу (1869—1918) — другу, а впоследствии и литературному душеприказчику Уайльда.

Премьера пьесы состоялась 14 февраля 1895 года в лондонском театре «Сент-Джеймс». Спектакль сразу же завоевал огромную популярность у публики и получил единодушное признание критики. Сам Уайльд считал эту «фарсовую комедию» лучшей из всех своих пьес. И до сих пор эта комедия пользуется большой любовью зрителей во всем мире.

К сожалению, шедевр Уайльда при переводе на русский язык был в свое время сокращен более чем на треть и до неузнаваемости исковеркан. В таком виде пьеса выходила многие годы в СССР, а затем в СНГ; в таком виде она ставилась и на сцене. В настоящем издании пьеса «Как важно быть серьезным» впервые издается на русском языке в полном объеме. Новый перевод пьесы, устранивший бесчисленные искажения текста, до последнего слова соответствует английскому оригиналу, что дает возможность читателю в полной мере оценить изящное, остроумное, а во многих местах и мудрое произведение великого писателя. Можно без преувеличения сказать, что эта замечательная пьеса, как легендарная птица Феникс, наконец-то возродилась из пепла.






Гвендолен. Эрнест! Мой дорогой Эрнест! Я с самого начала чувствовала, что другого имени у вас просто не может быть.

Джек. Гвендолен! Как это ужасно для человека — внезапно обнаружить, что, оказывается, всю жизнь он ничего не говорил, кроме правды. Вы мне можете это простить?

Гвендолен. Могу. Ибо чувствую, что вы непременно изменитесь.

Джек. Единственная моя!

Чезьюбл (обращаясь к мисс Призм). Летиция! (Обнимает ее.)

Мисс Призм (восторженно). Фредерик! Наконец-то!

Алджернон. Сесили! (Обнимает ее.) Наконец-то!

Джек. Гвендолен! (Обнимает ее.) Наконец-то!


Входит леди Брэкнелл.


Леди Брэкнелл. Все-таки я не успела на последний поезд!.. Дорогой мой племянник, вы, кажется, проявляете признаки легкомыслия.

Джек. Напротив, тетя Огаста, я, кажется, впервые в жизни понял, как важно быть серьезным и как замечательно быть Эрнестом!


Немая картина.


Занавес

Примечания

1

Название пьесы в оригинале построено на каламбуре: слово «серьезный» (earnest) и имя Эрнест (Ernest) по-английски звучат совершенно одинаково. Поэтому название пьесы одновременно означает и «Как важно быть серьезным», и «Как важно быть Эрнестом». Смысл этой игры слов становится понятным по ходу чтения пьесы.

2

Вултон — небольшой город в графстве Хартфордшир.

3

Шропшир — графство в Англии на границе с Уэльсом.

4

Снова, как и в названии пьесы, обыгрывается созвучие двух английских слов: earnest — «серьезный» и Ernest — «Эрнест».

5

Олбани — фешенебельный многоквартирный жилой дом с меблированными комнатами на улице Пиккадилли в Лондоне.

6

Савой — ресторан при одной из самых дорогих лондонских гостиниц «Савой» на улице Стрэнд.

7

Шуточная перефразировка английской пословицы «стирай свое грязное белье дома», т. е. «не выноси сора из избы».

8

То есть так громко и продолжительно. Музыка композитора Вагнера многими считается оглушительно шумной.

9

Площадь в центральной части Лондона.

10

Площадь в аристократическом районе Лондона.

11

То есть член группировки, отколовшейся от либеральной партии и выступавшей против предоставления Ирландии самоуправления.

12

Политическая партия в Великобритании, существовавшая с 17 по 19 вв. и представлявшая интересы крупных землевладельцев; предшественница современной партии консерваторов.

13

Радикалы — сторонники радикализма, политического течения, подвергавшего критике существовавшую систему; члены радикальной партии настаивали на необходимости радикальных преобразований и реформ. Радикалы — предшественники современных социалистов. В широком смысле, радикалы — сторонники решительных и даже насильственных действий.

14

Горгоны — в древнегреческой мифологии, крылатые женщины-чудовища, от взгляда которых все живое превращалось в камень.

15

Название книжного магазина и библиотеки в Лондоне — по имени Чарлза Э. Мьюди (1818—1890), английского издателя, владельца магазина и библиотеки.

16

Эгерия — по древнеримским преданиям, нимфа, обладавшая даром провидения, жена римского царя Нумы Помпилия, который руководствовался ее советами; отсюда в переносном смысле — вдохновительница, советчица.

17

Аллюзия — ссылка на устойчивое понятие, слово или словосочетание литературного, исторического или мифологического характера.

18

«Синий чулок» — сухая, лишенная женственности, поглощенная чересчур высокими материями женщина.

19

Сорт чайной розы белого или кремового цвета.

20

Женотроп — ироническое словообразование по аналогии с «мизантропом»; мисс Призм употребляет этот изобретенный ею неологизм в значении «женоненавистник».

21

Уильям Вордсворт (1770—1850) — английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы»; приблизил поэтический язык к разговорной речи.

22

Холлоуэй — тюрьма на окраине Лондона; одна из самых больших в Англии.

23

Перечеркивание чека крестом означает, что денежная сумма, указанная на таком чеке, может быть внесена на счет в банке, но наличные деньги по перечеркнутому (кроссированному) чеку получить нельзя.

24

Биметаллизм — денежная система, при которой роль всеобщего эквивалента выполняют два благородных металла (обычно золото и серебро). Мисс Призм любит употреблять «умные» словечки, но не всегда, как и в этом случае, понимает их значение.

25

Ризница — помещение при церкви для хранения риз (верхнего облачения священников при богослужении) и церковной утвари.

26

Анабаптисты (или перекрещенцы) — религиозные сектанты, выступавшие против крещения в младенческом возрасте, поскольку, по их мнению, этот обряд должен быть сознательным актом.

27

Бейзуотер — фешенебельный район Лондона вблизи Гайд-парка.

28

«Брэдшо» — справочник расписания движения поездов на всех железных дорогах Великобритании; издавался с 1839 по 1961 г. в Манчестере.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Как важно быть серьезным"

Книги похожие на "Как важно быть серьезным" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Оскар Уайльд

Оскар Уайльд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Оскар Уайльд - Как важно быть серьезным"

Отзывы читателей о книге "Как важно быть серьезным", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.