Авторские права

И. Паркер - Свиток дракона

Здесь можно скачать бесплатно "И. Паркер - Свиток дракона" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторический детектив, издательство АСТ, АСТ Москва, Хранитель, год 2007. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
И. Паркер - Свиток дракона
Рейтинг:
Название:
Свиток дракона
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, Хранитель
Год:
2007
ISBN:
978-5-17-040518-3, 978-5-9713-5645-5, 978-5-9762-2565-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Свиток дракона"

Описание и краткое содержание "Свиток дракона" читать бесплатно онлайн.



Дело об обозах с налогами, уже в третий раз исчезающих на пути в столицу…

Такое расследование — идеальный способ разогнать скуку для томящегося от безделья Акитады.

Однако в далекой провинции Кацуза его ожидает не безобидная игра с проворовавшимися чиновниками, а смертельно опасная схватка с многочисленными врагами. Смерть Акитады выгодна и шайке бандитов, и монахам-вероотступникам, и высокопоставленным столичным интриганам. А защищать его готовы лишь хитроумный слуга Сэймэй и молодой телохранитель — мастер боевых искусств Тора по прозвищу Тигр…

Втроем они начинают игру со смертью.

Но кто победит?






— Что верно, то верно. Он тогда, как и все, отмечал праздник Хризантем, да только был трезвехонек, когда то самое увидел! В тот вечер потратил он последние медяки и нечем ему было заплатить за ночевку, вот и забрался он в старый заколоченный храм. Положил узелок себе под голову, устроился поудобнее и уснул. Не знал он только, что в таких вот заброшенных храмах злые духи устраивают сборища. Разбудили его пение и смех, ну и решил он, что это народ гуляет. Поднялся посмотреть. — Крыса приумолк, разглядывая пустую чашку, потом, озираясь, прошептал: — Но не люди то гуляли! Совсем даже не люди! — И притих.

Тора, сгорая от нетерпения, принялся трясти Крысу за плечо, чем вызвал у того новый приступ кашля. Отоми наполнила чашку. Крыса выпил, вытер рот тыльной стороной ладони и продолжил:

— Ох и жуткое это было зрелище! Целая толпа чертей набежала туда. Не меньше сотни, и все злющие да страшные! Одноглазые, рогатые, длинноносые и длинноухие и шерстью рыжей заросшие. И тощие как палки, и толстые как колобки, а впереди выступал самый здоровенный черт с огненной рожей и когтистыми лапами вместо рук. Все они сгрудились вокруг старого колодца, что был вырыт посреди двора.

Акитада с Аяко лукаво переглянулись, улыбаясь друг другу. Акитаде нравилось слушать сказки, и Крыса тоже начинал ему нравиться.

А тот между тем продолжал:

— Благодаря луне да их факелам было там светло как днем, и дружок мой хорошо их разглядел. А еще видел он среди них молодую женщину. Прекрасная она была, как фея, и плакала. Но злобные черти только потешались над ней, толкали, пихали и щипали ее. Они разодрали на ней платье, сорвали с головы украшения, и лежала она, бедняжка, в грязи… — Крыса умолк и посмотрел на Аяко. — Вы не представляете, как тяжело рассказывать истории — силы уходят да голод мучает. Не осталось ли там похлебки?

Аяко принесла ему миску супа. Он поднес ее к губам, шумно зачавкал, потом спросил:

— Так на чем я остановился?

— На том, что красивая дама лежала там вся голая… — с готовностью напомнил Тора.

— Никакая не голая! — обиженно вскричал Крыса. — Я не говорил, что она была голая. Это все твое испорченное воображение, Тора. А она была в исподнем. Правда, недолго…

— Ну вот, так я и знал! — пробормотал Тора.

— Не мог бы ты помолчать? Если будешь меня перебивать, я никогда не закончу рассказ. Я сказал «недолго», потому что красноглазый великан с огненной рожей подрался с остальными чертями из-за украшений. Он ревел как настоящий дьявол, коим в общем-то и был, но остальные черти оказались проворнее и попросту удрали. Он ревел еще какое-то время, потом увидел даму, лежащую на земле в одном исподнем, и бросился к ней, чтобы содрать с нее последнее. Дама кричала, а он рвал одежду, но она боролась. Вот тогда он вынул свой нож, вонзил в нее и упал, накрыв собой ее тело…

Аяко тихонько вскрикнула, а Крыса благочестиво произнес:

— В присутствии дам я не могу рассказывать, что было дальше. Скажу только, что демоны — это ужасные существа. В общем, закончив свое черное дело, он бросил ее в колодец и ушел. А дружок мой перепугался до смерти, поэтому убрался из столицы в ту же ночь.

Тора выдохнул в восторженном ужасе, но Аяко сверлила старика сердитым взглядом.

— Я так и знала, что твой рассказ закончится какой-нибудь гадостью. — Она в сердцах сплюнула. — Не верю ни одному слову об этих так называемых приключениях твоего дружка. Ты все это сам выдумал. Ты и твой больной мозг.

— Ага! Как же! Я видел, как ты слушала — ушки аж оттопырились. — Он закашлялся. — Знаю я вас, женщин: с виду вроде стыдливые паиньки, а как соберетесь в кругу подружек, так несете такое, впору уши затыкать.

— Ах ты!.. — Аяко вскочила под дружный хохот.

Акитада взял ее за руку и усадил рядом, и от его глаз не укрылась понимающая улыбка Хигэкуро.

ГЛАВА 13

Хадэсато и уличная девка

На следующее утро Акитада еще раз попытался увидеться с губернатором, но ему сказали, что Мотосукэ вернулся вчера очень поздно и теперь еще спит. Тора, помня о вчерашней хозяйской взбучке, воздержался от замечаний, когда Акитада отменил обычную утреннюю тренировку ради похода в баню. Зато от Сэймэя отвязаться оказалось не так просто.

— А чем плоха казенная баня? — полюбопытствовал он.

— Да вообще-то ничем. Просто в общественной бане есть массаж, а поскольку у меня ноют плечи… — Акитада не договорил и сделал вид, что увлечен завтраком.

Сэймэй сам не заметил, как перешел на другую тему.

— Вам еще повезло, что отделались только плечами. Ваши предки ужаснулись бы, узнав, как вы рисковали их добрым именем. Тайно пробраться ночью в монастырь в компании простолюдинов словно воришка!.. Представляю, какой бы скандал поднялся, если б вас поймали. С удачной карьерой уж точно пришлось бы распрощаться.

— Распрощаться пришлось бы скорее с жизнью. — Акитада улыбнулся, мыслями уносясь к Аяко.

— Что же тут смешного?! — вскричал Сэймэй. — Столько лег копить разочарования и наконец получить такой шанс! На двадцать пятом году жизни стать императорским инспектором и позволять себе подобные проделки! Неужто забыли мудрость? Путь к успеху долог и тернист, зато обратная дорога коротка и быстра. — Сэймэй так разволновался, что голос перестал его слушаться.

Акитада почувствовал угрызения совести.

— Прости, старый друг, я заставил тебя волноваться, — повинился он. — Это была рискованная затея, но у меня не осталось выбора. Считай, что это часть тернистого пути к успеху.

От этих слов Сэймэй просиял.

— Ага! Значит, вы раскрыли дело?

— Не совсем. Вернее, мы близки к ответу.

Отодвинув пустую миску, Акитада поднялся. Теперь его ждала баня.

Вернулся он только к полудню и, прихватив рисунки Отоми, отправился в покои губернатора. Акинобу встретил его с улыбкой и провел в библиотеку.

Он застал Мотосукэ, как всегда холеного и нарядного, за утренней трапезой. Акинобу доложил о его приходе и удалился.

Мотосукэ приветствовал его бурно — замахал в воздухе папочками, улыбаясь во весь рот и приговаривая:

— Добро пожаловать, любезный старший братец! Вы уж простите, что не встаю вам навстречу. Вчера вернулся поздно и вот только лишь завтракаю. Стыдно, правда? — И указал палочками на подушку рядом с собой. — Присаживайтесь. Отведайте чего-нибудь. Рыбки? Или вот аваби. Или овощи. Не будете? Ну что ж, тогда к делу. Акинобу говорит, вы заходили вчера вечером дважды и еще сегодня утром. Жаль, что я заставил вас ходить впустую. А что случилось?

— О, это длинная история. Позвольте мне… — Акитада подошел к одной из ширм, чтобы развесить на ней свитки Отоми.

Мотосукэ молча разглядывал их, потом захлопал в ладоши.

— Глухонемая девушка! Вы все-таки нашли ее! Рисунки очень хороши. В самом деле, очень и очень хороши! Ну а как она сама? Говорят, прелестна.

— Да, она прелестна, но я совсем не поэтому принес сюда ее картины.

— Ну что ж, вам виднее. Мне очень приятно, что вы нашли в наших краях красавицу себе по душе. — И Мотосукэ лукаво подмигнул покрасневшему Акитаде. — О-о!.. Вижу, вижу!.. Ха! А я-то, признаться, считал вас занудой. Или, хуже того, любителем мальчиков. Как нашего благочестивого настоятеля.

— Дзото?

В дверях послышалось деликатное покашливание. Они обернулись и увидели на пороге Акинобу, лицо его было непроницаемым. Рядом с ним стоял настоятель Дзото.

— По-моему, я слышал свое имя. Я не ошибся? — Дзото скользнул в комнату, искусно обходя ранговые различия и одновременно кланяясь Мотосукэ и Акитаде. Не дожидаясь приглашения, он сел и, окинув взглядом выставленные перед Мотосукэ разносолы, улыбнулся: — Вижу, к обеду я опоздал.

— Просто мы вас не ждали, — пробормотал губернатор и хлопнул в ладоши. Когда в дверь заглянул Акинобу, Мотосукэ распорядился: — Настоятель голоден. Велите прислать сюда овощных блюд и… — Он вопросительно посмотрел на Дзото. — Вам фруктовый сок или чай, настоятель?

— Еды не нужно, только чай, Акинобу. — И, повернувшись к хозяину, Дзото извинился: — Прошу прощения, губернатор, за неловкую шутку. Мне еще рано вкушать пищу — мы делаем это всего раз в день, вечером, — к тому же я пришел исключительно по делу. — Он заметил развешенные свитки. — Это новые? Кто-то из здешних художников?

— Да, это здешняя художница, и, я думаю, вы знаете ее, — сказал Акитада, пристально наблюдая за лицом Дзото. — Молодая глухонемая женщина. Пишет в основном на буддийские темы.

— А-а, Отоми! — Дзото снова скосил глаза на свитки. — Бедная девочка. Мы всячески помогаем ей — позволяем делать копии с наших оригиналов, знакомим с богатыми покупателями.

В дверь постучался слуга и поставил на жаровню огромный дымящийся чайник.

— Вы сказали, что пришли по делу, — напомнил Мотосукэ, дождавшись, когда уйдет слуга. Теперь резкость его тона стала еще более заметна.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Свиток дракона"

Книги похожие на "Свиток дракона" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора И. Паркер

И. Паркер - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "И. Паркер - Свиток дракона"

Отзывы читателей о книге "Свиток дракона", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.