» » » » Дэвид Бликст - Короли Вероны


Авторские права

Дэвид Бликст - Короли Вероны

Здесь можно скачать бесплатно "Дэвид Бликст - Короли Вероны" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, Домино, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Бликст - Короли Вероны
Рейтинг:
Название:
Короли Вероны
Издательство:
Эксмо, Домино
Год:
2008
ISBN:
978-5-699-27317-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Короли Вероны"

Описание и краткое содержание "Короли Вероны" читать бесплатно онлайн.



Верона, год 1314-й от Рождества Христова. Согласно древнему пророчеству, ребенку, зачатому от правителя города, суждено стать легендарным освободителем Италии и основателем Золотого века. Но что делать, если таких детей несколько, а желающих причаститься к славе и того больше?!

Среди персонажей книги — великий Данте и герои Шекспира. Ад и рай смешались здесь воедино, и то, что не решается на словах, отдается на суд клинка.

Роман Бликста по силе и выразительности характеров персонажей сравнивают с «Крестным отцом» Марио Пьюзо, а по накалу бушующих в нем страстей — с историко-приключенческими романами Рафаэля Сабатини.






— Ты знаешь, когда и где умрешь?

— Знаю. Причем узнал не без твоей помощи. Не скажи ты тогда, что падающих звезд было две, я бы не составил гороскоп, который открыл мне связь между моей смертью и жизнью мальчика.

От этой мысли кровь стыла в жилах, но Пьетро уже был сыт по горло пророчествами и гороскопами.

— А ты можешь отсрочить свою смерть, Тарват?

Мавр рассмеялся. Смех его прозвучал жутко, словно гром, предвещающий наказание свыше.

— Нет, мой юный друг, это никому не под силу. Человек умирает тогда, когда звезды велят ему умереть. Восставать против воли звезд бессмысленно. Они — опасные враги. — Пьетро слушал молча. Тарват продолжал: — Скалигер понятия не имеет, как держать мальчика под контролем. Чтобы отомстить сестре, он решил отослать Ческо туда, где, по его мнению, мальчик будет в полной безопасности, пока не вырастет и не станет угрозой самому себе. Вот великолепный пример самоотречения, которое не следует путать с альтруизмом. На один-единственный миг Скалигер переступил через себя. В то же время он преподнес тебе великий дар.

— Какой еще дар?

Астролог опустил руку на дрожащее плечо юноши.

— Скалигер показался тебе не великим правителем, а слабым человеком. Он открыл перед тобой темную сторону своей души, снял личину, чтобы явить свое истинное лицо. Он освободил тебя от рабства — от рабства обожествления.

Пьетро ушам не верил.

— Если это правда, почему я не испытываю чувства благодарности? И откуда тебе все известно? Ты что, заглянул в гороскоп?

— Порой от чуткого уха проку больше, чем от самого точного гороскопа. Пьетро Алагьери, правитель Вероны предоставил тебе право выбора. Будешь ли ты повиноваться звездам, попытаешься ли выполнить их волю, примешь ли с покорностью свою судьбу, как я принял свою? Неужели ты лишишь мальчика его великого будущего лишь из собственной любви к независимости?

— Не знаю. Я — марионетка, которая только что увидела свои нити. Может, это и дар, но не счастливее ли была марионетка, пока не подозревала о существовании кукловода?

— Пьетро, ты уже достаточно взрослый, чтобы отказаться от романтического убеждения, будто жизнь дана человеку для счастья. Такова твоя судьба. Завидная судьба, имей в виду. Я лишь помогаю тебе не упустить ее. — Мавр наклонил голову и прижал ладонь к груди. — Если хочешь, я поеду с тобой.

— Честно? — прищурился Пьетро.

— Меня здесь больше ничего не держит. Мое место рядом с Ческо. Если, конечно, ты позволишь.

Пьетро взял костыль и похромал прочь.

— Я должен подумать.

Астролог смотрел ему вслед. Затем пошел собирать свои немудреные пожитки. Звезды уже нашептали ему ответ Пьетро.


Данте лежал в постели, стараясь успокоиться после всего пережитого. Да, он уже не тот юноша, что сражался при Кампалдино. Теперь его оружие — не меч, но слово. От потрясений этой ночи у Данте разболелось сердце. Морсикато рекомендовал поэту собственноручно приготовленное снотворное, однако Данте не хотел его принимать. Нет, ему нужно быть в полном сознании, в трезвом уме. Происходят такие события… Он должен знать, чем все закончится.

В комнату влетела Антония. Увидев на кровати недвижное тело, девушка испуганно вскрикнула:

— Отец!

Данте поднял руку.

— Я цел и невредим. Просто прилег отдохнуть.

— Я была в замке Монтекки, когда пришло известие, что на вас напали. Чего только не говорят: что вы мертвы, отец, что Пьетро мертв, что сын Кангранде…

— Все живы. Мы действительно попали в переделку, Скалигеру пришлось пустить в ход всю силу и ловкость. Я здоров, ребенок невредим, а твой брат… твой брат храбрее, чем я мог себе представить в самых заоблачных мечтах. Но, дорогая, в этой суматохе ты, должно быть, еще не слышала о бедняге Фердинандо…

Притянув дочь к себе, Данте изложил вести, которых она ждала более всего.

Антония выслушала страшную новость спокойно, по крайней мере внешне. Данте попытался вызнать, что на самом деле чувствует эта девушка, слишком хорошо владеющая своими эмоциями, однако у него ничего не получилось. Антония и Фердинандо не были помолвлены; Фердинандо даже еще не начал добиваться ее руки. Из Антонии удалось выжать только две фразы:

— Я буду молиться за него. Он был хорошим другом.

Антония не знала — и отец ей так и не сказал, — что незадолго до описываемых событий Фердинандо пришел к Данте и напрямую попросил руки его дочери. Данте, иначе представлявший себе своего будущего зятя, заявил, что ему необходимо подумать. Теперь он раскаивался. Его дети должны получить свою толику счастья в этом безумном мире.

Данте показалось, что дочь отдалилась от него. Но лишь на мгновение. Он был убежден, что основу воспитания составляет умение переключать внимание ребенка, и поспешно сменил тему.

— Милая, я вот думаю, не принять ли любезное приглашение синьора Гвидо Новелло и не переселиться ли в Равенну? Джакопо согласится, пусть и с неохотой. Мы снова будем рядом с Пьетро, а я смогу читать лекции в университете. Подумай об этом, а когда примешь решение, скажи мне.

— Ах, отец! — воскликнула девушка, повиснув у Данте на шее. Хотя она плакала, слезы не мешали ей говорить ровным голосом. Антония рассказывала об ужасном положении дел в замке Монтекки. — Марьотто клянется отомстить, Джаноцца постоянно рыдает, Аурелия бродит по дому, как привидение. Капуллетто уже уехал к отцу. Просто кошмар. Я всю ночь только и думала, как бы поскорее от них от всех отделаться и вернуться к вам!

«А теперь вот Фердинандо погиб», — добавила про себя Антония.

Вслух говорить об этом не было необходимости.

Данте вздохнул.

— Ну, значит, решено. Как только затянутся все раны и уладятся все дела, мы вместе с Пьетро поедем в Равенну. Наконец-то мои дети будут со мною. — Данте крепко обнял дочь — пожалуй, первый раз в жизни. — В Вероне нам больше незачем оставаться. Впереди темные времена, особенно для Капитана. Завтра же сообщу ему о нашем намерении.


Позднее Пьетро никак не мог взять в толк, что привело его в эту комнату. Он вошел в залу, которая сейчас снова была превращена в лазарет. Запах благовоний в жаровнях сладко отозвался в памяти. Перед юношей лежал человек, которого он видел всего раз, и то мельком, — три года назад, на поле боя, к югу от Виченцы. Человек был бледен, видимо, от потери крови, но все еще осознавал собственную значимость.

— Кто здесь? — спросил граф Сан-Бонифачо.

— Алагьери. Пьетро Алагьери.

— А, моя тень! Раны, от которых я страдаю, я получил из-за тебя. По крайней мере отчасти. Нет ли у тебя устриц, дитя?

— Что?

— Мои доспехи! — Граф вцепился в поцарапанный, погнутый, запачканный кровью нагрудник, который Пьетро не далее как утром сбросил где-то на улице. — Это мне отдал Пес. Хвала небесам! Отец, доспехи снова у меня! Я возьму их с собой. Они не отойдут к моему наследнику… к моему наследнику… — Граф бредил. Пьетро попятился, но граф вцепился ему в запястье. — Я слышал, ты спас ребенка. Маленького сукина сына. А Патино ты убил?

— Ему удалось сбежать, — отвечал Пьетро.

— Очень хорошо. Она будет довольна. Когда я умру… да, умру, но меня не забудут! Никогда, слышишь! Никогда не забудут! Конечно… конечно, ты не понимаешь иронии…

— Так объясните.

Взгляд глубоко посаженных глаз прояснился. Пелена спала.

— Ирония в том, что я всю жизнь старался уничтожить Скалигеров, а надо было просто оставить их в покое. Они бы и сами отлично справились. — Пот струился по лицу умирающего. В уголке рта показалась пена.

Явился Морсикато, и с ним священник. Морсикато нахмурился и сказал, что Пьетро в зале нечего делать. Графа необходимо причастить. Это будет последняя церемония в его жизни.

— Приходи навестить меня, мальчик, когда я умру, — прохрипел граф. — У меня есть что рассказать. Я знаю один секрет. Больше его никто не знает. Даже твой синьор! Секрет только мой! Только мой! Два секрета, секреты-близнецы, как сплетенные змеи. Кадуцей, жезл Меркурия! Я хочу, чтобы кто-то знал мой секрет, когда меня не станет. Я хочу кому-нибудь рассказать — кому-нибудь, кто так же будет страдать оттого, что знает слишком много. Кому-нибудь, кто, когда придет время, откроет Кангранде правду…

— Так говорите сейчас.

— Нет, нет, нет! Ты сразу проболтаешься Псу! Минуты не пройдет, как проболтаешься! Я должен хранить свои секреты! Ложь Скалигеров убила меня, значит, моя ложь должна жить, чтобы убить их ложь! И ты, и ты, мальчик! Ты же носил мои доспехи! Мне рассказали! Я буду являться тебе по ночам! Вниз, вниз, вниз!

Морсикато развернул Пьетро за плечи.

— Ступай. Он больше не придет в сознание.

Пьетро направился вниз по лестнице на открытую лоджию, с которой у него столько было связано, и бессильно опустился на табурет. Он и не предполагал, что можно устать до такой степени.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Короли Вероны"

Книги похожие на "Короли Вероны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Бликст

Дэвид Бликст - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Бликст - Короли Вероны"

Отзывы читателей о книге "Короли Вероны", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.