» » » » Дэвид Бликст - Короли Вероны


Авторские права

Дэвид Бликст - Короли Вероны

Здесь можно скачать бесплатно "Дэвид Бликст - Короли Вероны" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические приключения, издательство Эксмо, Домино, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Дэвид Бликст - Короли Вероны
Рейтинг:
Название:
Короли Вероны
Издательство:
Эксмо, Домино
Год:
2008
ISBN:
978-5-699-27317-1
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Короли Вероны"

Описание и краткое содержание "Короли Вероны" читать бесплатно онлайн.



Верона, год 1314-й от Рождества Христова. Согласно древнему пророчеству, ребенку, зачатому от правителя города, суждено стать легендарным освободителем Италии и основателем Золотого века. Но что делать, если таких детей несколько, а желающих причаститься к славе и того больше?!

Среди персонажей книги — великий Данте и герои Шекспира. Ад и рай смешались здесь воедино, и то, что не решается на словах, отдается на суд клинка.

Роман Бликста по силе и выразительности характеров персонажей сравнивают с «Крестным отцом» Марио Пьюзо, а по накалу бушующих в нем страстей — с историко-приключенческими романами Рафаэля Сабатини.






— Нет, Баилардино, это мой крест, — произнесла она, имея в виду маленького буяна.

Мавр собрал свитки.

— С вашего позволения, мадонна. Я их заново запечатаю.

Катерина кивнула, не разжимая пальцев, сомкнутых на запястьях Ческо. Пьетро поднял костыль и похромал к двери. Не придумав ничего лучшего, Ногарола двинулся к графину с вином. Залпом он осушил кубок.

— Кэт, тебе налить?

— Да, пожалуйста. Пьетро, ты уходишь? Помни — sub rosa, как раньше.

— Herkos odonton, — кивнул Пьетро.

— Именно, — едва улыбнулась Катерина.

Пьетро пришлось крепко взять Меркурио за ошейник. Игнаццио и мавр тоже откланялись, причем Игнаццио совершил поклонов в несколько раз больше, чем обычно.

Закрыв за собой дверь, Игнаццио и Пьетро одновременно вздохнули с облегчением.

— Никогда ничего подобного не видел, — признался Пьетро.

— Я тоже, — произнес Игнаццио. — И все-таки…

— А с Кангранде тоже так было? — спросил Пьетро.

Вместо астролога ответил Теодоро:

— Нет.

Они стали спускаться, и Игнаццио вдруг сказал:

— Вы, наверно, жалеете, что вас втянули в этакое дело, да, сир?

— Пожалуй, — отвечал Пьетро. — Но сейчас мне нужно точно узнать, сколько бед натворил мой друг.

— Как отвергнутый жених воспримет измену?

— Он будет очень переживать, — уверенно сказал Пьетро. — Очень, очень переживать.

Значит, нас ждет война, по крайней мере между этими молодыми людьми, а то и между семействами Монтекки и Капуллетто. Вам нелегко придется между двух огней. На чьей вы стороне?

Пьетро поежился.

— Мне ближе Марьотто. Но Антонио — пострадавший. Мари поступил жестоко. Честь диктует мне принять сторону Капуллетто.

— Но сердце подсказывает другое, не так ли?

— Что вы хотите услышать?

— Вам лучше уехать, — произнес мавр. — Посмотреть чужие края, прославиться.

— А как же… как же?.. — Пьетро указал на двери гостиной.

— Тео прав, — одобрил Игнаццио. — Кто знает, когда вы им понадобитесь и в каком качестве. Разумнее всего для вас будет снискать себе громкую славу на чужбине. Вдобавок вы избегнете незавидной участи посредника между двух врагов.

Совет был искренний и дельный. Пьетро решил, что по крайней мере мавра опасаться не стоит. Его надо уважать, да, но не бояться. И все же юноша покачал головой.

— Если я уеду, меня сочтут трусом.

— Я видел вас вчера вечером и только что. Вы кто угодно, но не трус.

Пьетро взглянул на мавра.

— Извините, могу я вас кое о чем спросить? Вас прозвали Арусом. Что это значит?

— Это имя я получил много лет назад, — заскрипел мавр. Извините, сейчас я должен спрятать свитки и помочь моему господину переодеться.

— Пьетро, вы ведь подождете нас, да? — попросил Игнаццио. — Тогда мы вместе предстанем перед Капитаном.

Поджидая в коридоре под дверью комнатки астролога, Пьетро вспоминал слова, сказанные Кангранде той разбухшей от воды ночью.

«Как жить, если тебя загодя превратили в легенду?

Если бы я действительно полагал себя избранным небесами, я бы в борьбе доказал свою избранность.

Я боролся бы всю жизнь, не щадя себя, только чтобы увидеть ее падение».

Тогда Пьетро думал, что Кангранде говорит о себе. Теперь кое-что прояснилось.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

Антония пребывала в такой эйфории от встречи с отцом, что не заметила ни дороги к Domus Bladorum, ни разматывания шарфов и отряхивания плащей, ни суеты прислуги. Запыхавшийся Поко принес скабрезные вести о друзьях Пьетро. Лишь выложив все, что ему было известно, Поко заметил сестру.

— Империя! — воскликнул он с такою неподдельной радостью, что Данте не смог сдержать улыбки.

— И нас теперь вызывают в суд, — продолжал Поко. — Так-то вот. Монтекки сбежал с невестой Капуллетто и тайно обвенчался. Выходит, перемирию конец. Да здравствует война!

Все вместе они отправились в Domus Nova, где располагался суд Скалигера. Зал в изобилии украшали роскошные гобелены и резьба. Отец Антонии всегда превозносил презрение Кангранде к показной роскоши; здесь, однако, роскошь эта просто била в глаза. Будь Кангранде королем, тронный зал, он, без сомнения, устроил бы в Domus Nova.

Антония все еще не могла отвести от отца восторженных глаз, когда он указал на возвышение.

— Посмотри, милая, — это и есть Скалигер. Антония нехотя перевела взгляд — и забыла выдохнуть.

Читать баллады и поэмы, сложенные о покровителе отца, — это одно; увидеть его живьем — совсем другое. Скалигер показался девушке столпом силы и самоуверенности. Он выглядел очень молодо — наверно, из-за длинных волос, рассыпанных по плечам; Антония же приготовилась увидеть коротко стриженного воина. Девушка не фиксировала внимание на том факте, что Скалигер действительно был молод. Он был всесилен, подробности же вытекали из этого главного обстоятельства.

Девушка взглянула на Антонио Капуллетто. Славный парень, что проводил ее до палаццо, являл собою жалкое зрелище. Он был ранен. Повержен. Раздавлен.

«Что за удар, — думала Антония. — Вот во Флоренции такое никогда бы не произошло».

Антония не была влюблена и не мечтала о любви, как большинство ее сверстниц, однако прекрасно понимала горе молодого Капуллетто. Но она понимала и другое: годы, проведенные под назойливой опекой матери, научили Антонию ценить свободу, и теперь в ней проснулся бес неповиновения. Джаноцца сама выбрала свою судьбу. Возможно, она поступила неразумно, но зато ей некого будет винить в своих несчастьях, кроме самой себя. Антония изо всех сил старалась не восхищаться мужеством, которого потребовал от Джаноццы этот шаг.

Посреди залы потрясал кулаками желтоволосый толстяк. В отличие от отца Антонии, выделявшегося нарочитой скромностью одежды, старый Капуллетто пестротою и роскошью платья соперничал с богатым убранством залы. Он кричал впрочем, кричать он начал задолго до прихода семейства Алагьери.

— Особенно оскорбительно, что в сговоре участвовал родственник девушки! Племянница Гранде была обещана моему сыну! Этого союза, если вы помните, желал сам правитель Вероны! Этого союза желал наш почтенный гость из Падуи! Какое право имел Марцилио выдавать девушку замуж против воли своего дяди, главы семьи?! Какое право, если синьор Каррара обещал ее моему сыну?!

Антония старалась следить за мыслью старого Капуллетто, пробивавшей себе дорогу сквозь обиду и гнев, но взгляд ее то и дело возвращался к отцу — тот спокойно наблюдал за накалом страстей. Внезапно он подмигнул дочери. Смущенная Антония поспешно отвернулась — и увидела гобелен у себя за спиной. На гобелене кролики сражались с конными рыцарями. Антония хихикнула и тут же принялась кашлять, чтобы отец не счел ее легкомысленной.

Однако Данте излияния Капуллетто успели наскучить, тем более что толстяк пошел уже по четвертому кругу. Услышав смешок дочери, он тоже взглянул на гобелен.

— Нелепо, не правда ли? Обрати внимание на лозы, что изображены на заднем плане, — посоветовал он.

За спинами рыцарей и кроликов стеной стоял лес, а в лесу скрывались крохотные черти. Они-то и подстрекали грызунов на военные действия.

— Как тебе известно, милая Беатриче, даже самые невинные создания могут стать орудиями в руках нечистого.

Антония с умным видом кивнула. Данте шепотом стал объяснять дочери, какова политическая подоплека события.

— Сбежавшая невеста — падуанка, внучатая племянница Джакомо Гранде да Каррары. Хотя наш покровитель и в дружеских отношениях с Гранде, всякому ясно: тайный брак Джаноццы означает начало войны между ними. В настоящий момент у Вероны с Падуей перемирие. Кангранде хочет, чтобы оно продлилось возможно дольше.

— Значит, — прошептала в ответ Антония, — в какую бы сторону ни подул падуанский ветер, он наполнит паруса Скалигера?

— Умница.

Джакопо потянул отца за рукав и кивком указал на дверь.

— Пьетро пришел.

Антония проследила взгляд Поко. В залу вошел рыцарь в сопровождении низкорослого человечка и огромного мавра с ужасными шрамами на лице и шее. На рыцаре были длинный дублет и бриджи, которые, вопреки моде, скрывали бедра. Юноша опирался на костыль, однако плечи его от этого ничуть не ссутулились, лишь торс несколько искривился вправо. У ног рыцаря вертелся поджарый борзой пес. На секунду Антония представила, как хорош был бы рыцарь со своей маленькой свитой в качестве сюжета для гобелена — не то что двуличные кролики. Затем стала за спиной юноши искать глазами своего брата.

И вдруг Антония вспомнила. Ведь Пьетро был ранен в ногу. Девушка тотчас узнала цвет волос, почти скрытых шляпой и повязкой; увидела знакомые очертания лба и скул. Лицо было худощавое, как у отца, нос — материнский. В ладном юноше легко угадывался мальчик, когда-то дергавший ее за косички.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Короли Вероны"

Книги похожие на "Короли Вероны" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Дэвид Бликст

Дэвид Бликст - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Дэвид Бликст - Короли Вероны"

Отзывы читателей о книге "Короли Вероны", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.