» » » » Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю


Авторские права

Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю

Здесь можно скачать бесплатно "Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю
Рейтинг:
Название:
Французский язык с Альбером Камю
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Французский язык с Альбером Камю"

Описание и краткое содержание "Французский язык с Альбером Камю" читать бесплатно онлайн.



Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.

Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru






49. Je m'étais un peu tourné de son côté, et je le regardais lorsque le directeur m'a parlé de lui. Il m'a dit que souvent ma mère et M. Pérez allaient se promener le soir jusqu'au village, accompagnés d'une infirmière. Je regardais la campagne autour de moi. A travers les lignes de cyprès qui menaient aux collines près du ciel, cette terre rousse et verte, ces maisons rares et bien dessinées, je comprenais maman.


50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique (вечер в этих краях должен быть будто задумчивая передышка; la trêve — передышка). Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant (сегодня солнце, бьющее через край, которое заставляло вздрагивать этот пейзаж, придавало ему бесчувственность и депрессивность; déborder — переливаться, бить через край; déprimant — вызывающий депрессию; rendre — отдавать; придавать; выражать).

Nous nous sommes mis en marche (мы двинулись шествием; mettre). C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement (как раз в этот момент что я заметил, что Перес прихрамывает слегка). La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain (катафалк мало-помалу брал = набирал скорость, и старик отстал; prendre; perdre du terrain — отступать («терять территорию»); le terrain — почва; участок земли). L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau (один из людей, которые окружали катафалк, отстал: «дал себя опередить» также и шел сейчас на моем уровне; le niveau — уровень).


50. Le soir, dans ce pays, devait être comme une trêve mélancolique. Aujourd'hui, le soleil débordant qui faisait tressaillir le paysage le rendait inhumain et déprimant.

Nous nous sommes mis en marche. C'est à ce moment que je me suis aperçu que Pérez claudiquait légèrement. La voiture, peu à peu, prenait de la vitesse et le vieillard perdait du terrain. L'un des hommes qui entouraient la voiture s'était laissé dépasser aussi et marchait maintenant à mon niveau.


51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel (я был удивлен скорости, с которой солнце поднималось в небе). Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe (я заметил, что уже давно равнина жужжала пением насекомых и шуршанием травы). La sueur coulait sur mes joues (пот тек по моим щекам; couler). Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir (так как у меня не было шляпы, я обмахивался (с) своим носовым платком; éventer). L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu (служащий похоронного бюро сказал мне тогда что-то, что я не расслышал).


51. J'étais surpris de la rapidité avec laquelle le soleil montait dans le ciel. Je me suis aperçu qu'il y avait déjà longtemps que la campagne bourdonnait du chant des insectes et de crépitements d'herbe. La sueur coulait sur mes joues. Comme je n'avais pas de chapeau, je m'éventais avec mon mouchoir. L'employé des pompes funèbres m'a dit alors quelque chose que je n'ai pas entendu.


52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette (в то же время он вытирал свой череп = свою лысую голову носовым платком, который (он) держал в своей левой руке, правая рука приподнимала край его фуражки; essuyer; soulever). Je lui ai dit: «Comment?» (я сказал ему: «Что?»; comment? — что? (просьба повторить)) Il a répété en montrant le ciel (он повторил, указывая на небо; montrer): «Ça tape.» («это печет»; taper — припекать (о солнце)) J'ai dit: «Oui.» (Я сказал: Да) Un peu après, il m'a demandé (немного погодя он спросил меня): «C'est votre mère qui est là (это ваша мать, которая там)?» J'ai encore dit: «Oui.» (Я опять сказал: «Да») «Elle était vieille (она была старая)?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact (я ответил: «Да так», потому что я не знал эту цифру точно).


52. En même temps, il s'essuyait le crâne avec un mouchoir qu'il tenait dans sa main gauche, la main droite soulevant le bord de sa casquette. Je lui ai dit: «Comment?» Il a répété en montrant le ciel: «Ça tape.» J'ai dit: «Oui.» Un peu après, il m'a demandé: «C'est votre mère qui est là?» J'ai encore dit: «Oui.» «Elle était vieille?» J'ai répondu: «Comme ça», parce que je ne savais pas le chiffre exact.


53. Ensuite, il s'est tu (затем он замолк; se taire). Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous (я обернулся и увидел старого Переса в пятидесяти метрах позади нас). Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras (он торопился, размахивая своей фетровой шляпой, зажатой в руке: «в конце руки»; hâter — торопить). J'ai regardé aussi le directeur (я посмотрел также на директора). Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile (он вышагивал с большим достоинством, без ненужного жеста; la dignité — достоинство). Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas (несколько капель пота выступили на его лбу, но он их не вытирал; la goutte — капля; perler — выступать каплями; essuyer).


53. Ensuite, il s'est tu. Je me suis retourné et j'ai vu le vieux Pérez à une cinquantaine de mètres derrière nous. Il se hâtait en balançant son feutre à bout de bras. J'ai regardé aussi le directeur. Il marchait avec beaucoup de dignité, sans un geste inutile. Quelques gouttes de sueur perlaient sur son front, mais il ne les essuyait pas.


54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite (мне казалось, что процессия движется немного более быстро). Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil (вокруг меня была все та же светящаяся равнина, переполненная солнцем; gorger — набивать битком, доверху). L'éclat du ciel était insoutenable (сияние неба было нестерпимым; soutenir — поддерживать; выносить, выдерживать). A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite (в какой-то момент: «в данный = опеределенный момент» мы шли по участку дороги, который был недавно отремонтирован; donné — данный; récemment — недавно; refaire — переделывать; исправлять). Le soleil avait fait éclater le goudron (солнце расплавило асфальт; éclater — разбить, расплавить). Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante (ноги там вдавливались и оставляли открытой его блестящую мякоть).


54. Il me semblait que le convoi marchait un peu plus vite. Autour de moi, c'était toujours la même campagne lumineuse gorgée de soleil. L'éclat du ciel était insoutenable. A un moment donné, nous sommes passés sur une partie de la route qui avait été récemment refaite. Le soleil avait fait éclater le goudron. Les pieds y enfonçaient et laissaient ouverte sa pulpe brillante.


55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire (над катафалком шляпа кучера из вареной кожи, казалось, была вмята в эту черную грязь, испачкана этой черной грязью; bouillir — кипеть, вариться; le cuir — кожа; pétrir — замешивать, месить (тесто); мять; разминать; надавливать; la boue — грязь). J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture (я был немного потерян среди неба — синего с белым и однообразия этих цветов: черный вязкий — раскрытого асфальта, черный тусклый одежды, черный глянцевый катафалка: gluant — вязкий, липкий). Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens (все это, солнце, запах кожи и конского навоза от катафалка, запах лака и запах ладана (le crottin — конский навоз), la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées (усталость бессонной ночи, мутило мне глаза: «взор» и мысли; la nuit d'insomnie — бессонная ночь; troubler — мутить).


55. Au-dessus de la voiture, le chapeau du cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été pétri dans cette boue noire. J'étais un peu perdu entre le ciel bleu et blanc et la monotonie de ces couleurs, noir gluant du goudron ouvert, noir terne des habits, noir laqué de la voiture. Tout cela, le soleil, l'odeur de cuir et de crottin de la voiture, celle du vernis et celle de l'encens, la fatigue d'une nuit d'insomnie, me troublait le regard et les idées.


56. Je me suis retourné une fois de plus (я обернулся еще один раз): Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu (Перес мне показался очень далеким, затерянным в облаке жара, потом я его больше не видел, не мог разглядеть). Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs (я поискал его взглядом и увидел, что он покинул дорогу и идет по полю). J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait (я констатировал также, что впереди меня дорога поворачивала). J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper (я понял, что Перес, который знал эту местность хорошо, срезал по кратчайшему пути, чтобы нас догнать; couper; le plus court — кратчайший путь). Au tournant il nous avait rejoints (на повороте он нас нагнал; rejoindre — присоединяться, догонять).


56. Je me suis retourné une fois de plus: Pérez m'a paru très loin, perdu dans une nuée de chaleur, puis je ne l'ai plus aperçu. Je l'ai cherché du regard et j'ai vu qu'il avait quitté la route et pris à travers champs. J'ai constaté aussi que devant moi la route tournait. J'ai compris que Pérez qui connaissait le pays coupait au plus court pour nous rattraper. Au tournant il nous avait rejoints.


57. Puis nous l'avons perdu (потом мы его потеряли; perdre). Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois (он снова пошел по полю, и как это = так (было) несколько раз; reprendre — снова пойти). Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes (что касается меня, я чувствовал кровь, которая стучала у меня в висках; battre).

Tout s'est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien (все пошло затем с такой стремительностью, уверенностью и естественностью, что я не помню больше ничего; la précipitation — стремительность; se précipiter — низвергаться; устремляться; se souvenir — помнить, вспоминать). Une chose seulement: à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé (одну вещь только: у въезда в деревню делегированная медицинская сестра заговорила со мной).


57. Puis nous l'avons perdu. Il a repris encore à travers champs et comme cela plusieurs fois. Moi, je sentais le sang qui me battait aux tempes.

Tout s'est passé ensuite avec tant de précipitation, de certitude et de naturel, que je ne me souviens plus de rien. Une chose seulement: à l'entrée du village, l'infirmière déléguée m'a parlé.


58. Elle avait une voix singulière qui n'allait pas avec son visage, une voix mélodieuse et tremblante (у нее был своеобразный голос, который не вязался с ее лицом, голос мелодичный и трепещущий). Elle m'a dit (она сказала мне): «Si on va doucement, on risque une insolation (если идти медленно, рискуешь (получить) солнечный удар; la insolation — солнечный удар, инсоляция). Mais si on va trop vite, on est en transpiration et dans l'église on attrape un chaud et froid (но если идти слишком быстро, вспотеешь и в церкви получишь тепло и холод = можно простудиться; attraper — получать, хватать).» Elle avait raison (она имела резон = говорила резонно, была права). Il n'y avait pas d'issue (выхода не было).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Французский язык с Альбером Камю"

Книги похожие на "Французский язык с Альбером Камю" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Albert Сamus

Albert Сamus - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Albert Сamus - Французский язык с Альбером Камю"

Отзывы читателей о книге "Французский язык с Альбером Камю", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.