» » » » Джон Кинг - Человеческий панк


Авторские права

Джон Кинг - Человеческий панк

Здесь можно скачать бесплатно "Джон Кинг - Человеческий панк" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Контркультура, издательство АСТ, Компания Адаптек. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джон Кинг - Человеческий панк
Рейтинг:
Название:
Человеческий панк
Автор:
Издательство:
АСТ, Компания Адаптек
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Человеческий панк"

Описание и краткое содержание "Человеческий панк" читать бесплатно онлайн.



Пятнадцатилетнему Джо Мартину лето 1977 года несет панк-рок и реггей, дискотечных девчонок, пиво в пабах и краденые машины. Жизнь прекрасна — пока его не изобьют и не бросят в канал с лучшим другом Смайлзом. Прыжок вперед — 1988 год — и Джо едет домой на Транссибирском экспрессе. После трех лет работы в баре Гонконга он вспоминает взлеты и падения прошедших лет и смиряется с трагедией. Прыжок в 2000-й. Он неплохо устроился — зарабатывает на жизнь ди-джейством, продает записи и билеты на бои. Все замечательно — пока перед ним не появляется лицо из прошлого, и он опять остается один на один с кошмаром той ночи 1977-го. Настала пора хоронить скелеты.






Иду к дороге, Майор сидит на стене, на другой стороне. Он всё знает, что происходит в городе. Наверняка это он был с ножом, сбит с толку решением суда, мальчик без отца, сын коппера с врождённым чувством правосудия, стоит у стола и режет слизняков. Он улыбается и кивает. Он читает мои мысли. Знает, о чём я думаю. Он, наверно, ходил в патруль и видел, что случилось. Не хочу знать подробности. Когда я вернусь, первым делом постираю и почищу одежду, пойду в паб и напьюсь. Отворачиваюсь от Майора, ищу мелодию, но слышен только гул проезжающих грузовиков, если бы я умер в канале, когда был ребёнком, если бы меня утянули на дно ботинки, кожа начищена кирпичом до сверкания, я бы пропустил всё, что было потом. Я выжил, а мой брат умер. Он был мертворожденный. Ему не дали имени. Смайлз сошёл с ума. В их смерти нет моей вины. Уэллс случайно напал на нас. Если бы я сейчас утонул, я не смог бы вечером пойти к Саре, я бы не узнал, что будет дальше.

Иду по дороге, минарет и купол мечети — прямо справа, слева — тюрьма спряталась за пабом, собачьи бега давно в прошлом, теперь там полки с белыми консервированными помидорами, консервированная морковь и горох, консервированные груши и яблоки, консервированная свинина и рыба, рабочие ломают асфальт у подножия железнодорожного моста, жёлтые каски, сладкая вонь дизеля в воздухе. Кто-то гудит в гудок на другой стороне дороги. Смотрю, вижу, Дэйв тормознул у автобусной остановки, машет мне из окна. Я хочу пройти мимо, хочу остаться один, но он начинает кричать, и рабочие оборачиваются. Перелезаю через забор, перехожу через рельсы и жду промежутка в машинах, дым летит мне в лицо.

Пассажирская дверь открывается, я залезаю внутрь.

— У тебя чего волосы мокрые?

Он не ждёт ответа, включает поворотник и осторожно трогается, грузовики несутся мимо. Появляется просвет, и он давит на газ.

— Ты полный мудак, так бездарно слить им своё имя, — говорит он. — Отпечатки пальцев на значке, и полумёртвый Уэллс. Он тебя сдал. Они дали тебе пять лет, учитывая, что ты уже сидел. Может, добавят. За то, что воткнул в него значок.

Он смеётся и стучит по моей голове костяшками пальцев.

— Ебучий тупой мудаГ. Машины еле ползут.

— Ты правильно тогда задвинул про расчленёнку. Мы доезжаем до верха моста.

— Пришлось доделывать твою работу. Зря ты бросил дело на полдороге. Я тоже не резал ему голову. Это всё брехня. Ничего, прорвёмся. Он, по-любому, был ублюдком.

Дэйв говорит сам с собой.

— Хорошо, что я пошёл за тобой.

Дэйв хороший друг, лучший в моей жизни. Он смеётся долго и от души.

— Мы братья, ты и я, мы как братья.

Он тянется ко мне и вкладывает мне в ладонь значок. Я смотрю на вырезанные из газет буквы, складывающиеся в «GOD SAVE THE QUEEN», вспышка света во всё небо, в мире, который превратился во вспышку света много лет назад. Дэйв убирает звук на магнитоле, но я всё равно слышу «Во имя отца»[51] Black Grape. Прибавляю громкость, и колонки дрожат от сильного голоса.

Дэйв убил человека. Из-за меня порезал его на куски. Полиция ищет бродягу, чужака, маньяка, который убивает просто так.

Я бы не вынес тюрьмы, запертый в вонючем блоке, потеряв даже искру свободы. Так жить нельзя. Я лучше бы повесился, чем гнить в тюрьме. Дэйв спас мне жизнь.

Небо располосовано следами от самолётов, летящих в Хитроу, загорелые пассажиры смотрят вниз, на стёкла, кирпичи, улицы нашего города, людей не видно, едут игрушечные машины. Дэйв вжимает педаль, и мы несёмся под уклон, чистый золотой купол мечети сияет в солнечном свете, небо расчистилось, мы смеёмся, изображаем растаманский вокал из песни, бумканье баса уносит всё в прошлое.

Впереди загорается красный, мы тормозим, пересекаем развязку, наш светофор, мы ускоряемся, дорога впереди пряма и пуста.

Хорошо быть живым, что бы там ни говорили, и если вдуматься, в нас нет ничего особенного, два простых парня, пытаемся совершать правильные поступки, плывём по течению, но с широко открытыми глазами. Просто живём.

Примечания

1

Воздушный рис.

2

Slough — слово по совместительству имеет ряд бесподобных значений: «топь», «депрессия», «короста»… Английское чувство юмора в действии.

3

Тедди бойз, Тедди, Теды — неформальное движение британской молодежи из рабочего класса, стремившихся подражать «золотой молодёжи» в стиле одежды и отличавшихся агрессивным поведением.

4

Марки автомобилей.

5

Сеть универсамов British Home Stores.

6

Собственно, «Солнечные Улыбки».

7

Название боя Мохаммед Али — Джо Фрэзер в 1975 году.

8

Бой Мохаммед Али — Джордж Форман в 1974 году.

9

Телесериал 1968 года.

10

Модные ботинки на тонкой подошве, их часто носили тедди.

11

Военный аэродром на западе Лондона.

12

Queens Park Rangers, футбольный клуб.

13

Ягуар.

14

Jackie Stewart — английский автогонщик.

15

James Dean — культовый актер пятидесятых, погиб в автокатастрофе.

16

Sniffin Glue (And Other Rock'n'Roll Habits) — Нюхая клей (и другие рок-н-рольные привычки) — первый и самый знаменитый панк-фанзин семидесятых (с) mitin.com.

17

Северная трибуна стадиона Стамфорд Бридж.

18

Saturday Night’s Alright For Fighting.

19

God Save The Queen.

20

2 Tone — музыка, объединяющая панк и ска. Название идет от лейбла, который эту музыку выпускал. Так же могут иметься в виду и собственно записи этого лейбла. Интересующимся рекомендуется поискать в интернете историю группы The Specials и Джерри Даммерса.

21

«School’s Out», Alice Cooper.

22

Крысиная Чесотка.

23

The Loner.

24

И молтизерс, и смартис — шоколадное драже.

25

Прозвище Сталина, Иосиф по-английски читается как Джозеф.

26

Вокзал (нем).

27

Vim.

28

Ричард Брэнсон — очень харизматичный и известный британский миллиардер. Владелец компании «Virgin».

29

Очень пряный соус.

30

Crap (англ.) — дерьмо.

31

Ряд комедийных фильмов.

32

Очень едкий соус.

33

Пакистанское блюдо, очень острое.

34

Номера с префиксом Е, которые пишутся на пищевых продуктах.

35

18-Wheeler, американский профессиональный тягач.

36

Millwall Rovers — футбольный клуб Миллуола.

37

Экстази.

38

Трастафари — безработная, но финансово обеспеченная богема.

39

Марка малолитражки.

40

Тоже брэнд спортивной одежды.

41

Dressing up — одеваться лучше, чем тебе положено по социальному статусу. Dressing down — соответственно, хуже. Жаль, что в России нет соответствующих терминов, хотя занимаемся мы дресс-апом и дресс-дауном регулярно.

42

City Of The Dead.

43

Korma — мясное блюдо, достаточно мягкое.

44

Kentucky Fried Chicken, сеть ресторанов.

45

Suedehead — те же скинхеды, только головы не бреют. Их еще называли «замшевыми скинами».

46

16 июня 1944 года, день высадки войск союзников на побережье Европы.

47

Girl power — всё, что посвящено здоровому образу жизни девочек-подростков, от журнала до национальной программы.

48

Английская детская передача.

49

Ямайское пиво.

50

Индийские пирожки с овощами.

51

In The Name of Father.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Человеческий панк"

Книги похожие на "Человеческий панк" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джон Кинг

Джон Кинг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джон Кинг - Человеческий панк"

Отзывы читателей о книге "Человеческий панк", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.