Джоржетт Хейер - Сильвестр
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Сильвестр"
Описание и краткое содержание "Сильвестр" читать бесплатно онлайн.
С этими словами сэр Наджент бросился к двери и столкнулся на пороге с Томом Орде.
- На ловца и зверь бежит! - обрадовался сэр Наджент Фотерби. Позвольте мне представить вашей светлости мистера Орде. Это Салфорд, Орде. Умоляю, займите герцога чем-нибудь, пока я не вернусь. Надеюсь, вы понравитесь друг другу.
- Можете не беспокоиться, - заверил его Том. - Я сам хотел немного поболтать с герцогом.
- Вот как? Тогда это чертовски удачное совпадение, потому что мне необходимо проведать ее светлость... на тот случай, если она уже узнала о прибытии Салфорда.
Том закрыл за ним дверь и повернулся к Сильвестру, стоящему у стола. Глаза герцога, черные, как агаты, угрожающе блестели. Том бесстрашно встретил это грозный взгляд и, прихрамывая, подошел к нему.
- Вас я меньше всего ожидал увидеть замешанным в это отвратительное дело! - очень спокойно сказал Сильвестр. - Может, вы проявите любезность и попытаетесь мне объяснить, как все это следует понимать?
- Насколько я понял, - ответил Том, продолжая смотреть герцогу Салфорду прямо в глаза, - вы сейчас чересчур взволнованны, чтобы что-то понять, милорд! Надеюсь, вы не считаете, что я здесь нахожусь только для того, чтобы поучиться управлять четверкой лошадей?
Сильвестр пожал плечами и отвернулся, протянув руки к огню.
- По-моему, вы здесь помогаете мисс Марлоу. Разница между пособничеством мисс Марлоу и вашими попытками научиться управлять лошадьми, возможно, ясна вам, но мне она абсолютно непонятна.
- Кроме леди Ианты, герцог, и этого напыщенного индюка, за которого она вышла замуж, никто не собирался показывать вам искусство управления лошадьми, - покачал головой Том Орде. - Что же касается Фебы, то Бог свидетель, я не хотел, чтобы она вмешивалась в это дело. Но когда я задумываюсь над всем тем, что она сделала для вас, и благодарностью, которую она получила за свои труды, черт побери, мне хочется вызвать вас на дуэль! О, я знаю, вы откажитесь принять мой вызов. Можете мне не объяснять, что вы деретесь только с равными себе людьми.
Сильвестр отвернулся от камина и озадаченно посмотрел на взволнованного юношу.
- Не говорите мне о дуэли, Томас! - сказал герцог более спокойным тоном. - Лучше присядьте. Как ваша нога?
- Моя нога тут ни при чем! Вам, может, будет интересно узнать, милорд...
- О, Господи, да перестаньте вы без конца называть меня "милордом"! прервал его Сильвестр. - Расскажите лучше, что такого сделала для меня мисс Марлоу, чтобы заслужить мою благодарность.
- Я собирался с этого начать, но вы вывели меня из себя своими необоснованными обвинениями. Я хотел разговаривать мирно и спокойно всё рассказать. Но вы не желали выслушать нас. А Феба клянется, что лучше умрет с голоду в канаве, чем проедет хотя бы ярд в вашем обществе!
- Я не стану просить мисс Марлоу проехать в моем обществе даже дюйм.
- Об этом мы поговорим чуть позже. А сейчас я вам расскажу, как мы с ней здесь очутились. Но сначала я хотел бы услышать, что с леди Ингхэм? Она по-прежнему ждет в Дувре, или вы не проезжали через Дувр?
- Проезжал, но я понятия не имею, где может быть леди Ингхэм.
- Я надеялся, что вы встретитесь с ее светлостью по дороге. У меня есть подозрение, что одна она никогда не пересечет пролив. Насколько я могу судить, вы не останавливались в гостинице "Корабельная"?
- Да я нигде не останавливался! Я приехал на ночном дилижансе, - начал терять терпение Сильвестр.
- Тогда, скорее всего, пожилая леди до сих пор в "Корабельной". Если быть кратким, Салфорд, то нас с Фебой похитили! А теперь я вам расскажу, как это произошло...
Сильвестр молча выслушал юношу, а в конце рассказа холодно заметил:
- Сожалею, что обидел мисс Марлоу, но я был бы ей очень признателен, если бы она ограничила свою любовь к романтическим приключениям романами. Поскольку мисс Марлоу считала, что должна как-то загладить свою вину, то могла бы написать мне из Дувра и сообщить, что Эдмунда увезли во Францию.
- Если бы Фотерби не заставил капитана поднять паруса, пока мы находились на шхуне, скорее всего именно так она и поступила бы, - спокойно кивнул Том.
- Мисс Марлоу вообще незачем было подниматься на борт той шхуны. Забота о благополучии моего племянника не имеет к ней ни малейшего отношения, произнес Сильвестр таким высокомерным тоном, что Том едва не вспылил.
- Я сказал Фебе то же самое, но она считала, что очень даже имеет отношение, и вы прекрасно знаете, почему. Я не виню вас, что вы рассердились на мисс Марлоу из-за этой глупой книги... Я даже не виню вас в том, что вы жестоко проучили ее... хотя, по-моему, вы вели себя не по-джентльменски, сделав это на виду у всех. Вы можете быть герцогом, но...
- Достаточно! - покраснев, воскликнул Сильвестр. - Я тоже сожалею... глубоко сожалею о том печальном эпизоде на балу. Но если вы полагаете, что мой титул дает мне право совершать неджентльменские поступки, вы несправедливо обижаете меня... Вы огорчаете меня так же сильно, как я обидел мисс Марлоу. Похоже, вы считаете, будто я злоупотребляю своим герцогским титулом. Ничего подобного! Если в жизни и есть что-то, достойное уважения, по моему мнению, это имя, которое ты носишь. Вы должны это понимать, поскольку ваш отец точно так же гордится своим именем, как я - своим. "Мы, Орде..." - говорил он мне, когда мы ужинали вместе... Он сказал: "Мы, Орде...", а не "Я, эсквайр...".
- Прошу прощения! - слегка улыбнулся Том.
- Извинение принято! Только больше не попрекайте меня моим титулом! О, Боже, неужели я какой-нибудь мешок с деньгами, который взялся неизвестно откуда, получил в награду за политические интриги дворянский титул и кукарекает, как петух на навозной куче? - Веселый смех Тома заставил его замолчать, и он осуждающе посмотрел на юношу. - У меня и в мыслях не было рассмешить вас.
- Знаю, - кивнул Том, вытирая слезы на глазах. - О, только не обижайтесь! Я прекрасно вас понимаю. Вы очень похожи на моего отца, Салфорд. Для вас так же естественно быть герцогом, как для него - эсквайром. Каждый раз, когда какой-нибудь наглец ведет себя с вами непочтительно, вы с отцом вспоминаете о своем происхождении! Господи, помилуй, но, наверное, я сам буду точно таким же. - Юноша опять рассмеялся, потом добавил: - Не обращайте внимания! Дело в том, что вы обиделись на Фебу за то, что она вмешалась в ваши дела, как будто она посягнула на частную собственность! Но это не так. В тот момент она думала только об одном: избавить вас от неприятностей, какие она никогда не хотела вам причинить.
Сильвестр встал и вновь подошел к огню. Он ткнул полено сапогом и спросил:
- Вы полагаете, что я должен считать себя обязанным мисс Марлоу? Вне всяких сомнений она руководствовалась добрыми и достойными всяческой похвалы побуждениями, но если бы не ее вмешательство, я мог бы без всякого шума вернуть Эдмунда. Так за что же мне ее благодарить?
- Да, я считаю, что вы должны быть признательны Фебе! - кивнул Том. Если бы она не ухаживала за Эдмундом на борту "Бетси Энн", неизвестно еще, чем бы все закончилось! Я, например, ни разу в жизни не видел такого сильного приступа морской болезни, как у Эдмунда. Позвольте вам сообщить, что на шхуне, кроме нее, не было ни одного человека, которого бы интересовало, что будет с мальчишкой.
- Тогда будем считать, что я благодарен мисс Марлоу хотя бы за это. Правда, при всем том я прекрасно понимаю, что Эдмунд никогда бы не оказался на шхуне в бурном море, если бы мисс Марлоу не вбила эту идею в голову его матери!..
- Салфорд, неужели вы не можете забыть этот злосчастный роман? взмолился Том. - Если вы собираетесь только об этом думать всю дорогу домой, веселенькое у нас будет путешествие!
Сильвестр задумчиво смотрел на огонь, но, услышав последние слова юноши, удивленно поднял голову.
- Что вы сказали?
- Как, по-вашему, мне еще доставить Фебу домой? - осведомился Том. Или вы собирались бросить нас здесь?
- Бросить? Что-то мне непонятно, какая вам нужда в моих услугах, когда вы, похоже, находитесь под покровительством человека намного богаче меня? Я предлагаю вам обратиться к Фотерби и занять у него денег на дорогу.
- Совершенно верно. Именно это мне и придется сделать, если вы снизойдете до такой мелочной мести! - нарочито резко ответил Том, чтобы встряхнуть герцога.
- Осторожнее! - предупредил Сильвестр. - Я много стерпел от вас, Томас, но это уже переходит всякие границы!.. Если бы во Франции у меня был какой-нибудь знакомый банкир, вы бы могли заставить меня плясать под вашу дудку, но у меня во Франции нет знакомых финансистов! Так что ничего не получится! Попросите лучше денег у Фотерби. Вы можете с таким же успехом занять деньги у него, как и у меня.
- Нет, не могу! - упрямо настаивал на своем Том Орде. - Вам может быть наплевать, в какое кошмарное положение попала Феба, но мне - нет! Вы хорошо знаете леди Ингхэм. Весь этот скандал по поводу книги Фебы сильно расшатал ей нервы. Когда я видел ее светлость в последний раз, она находилась в весьма плачевном состоянии. Теперь же, наверное, она в бешенстве, но вы могли бы легко убедить ее, что Феба не виновата. Если мы вернемся в Англию с вами и вы расскажите леди, что нашли и забрали Эдмунда назад благодаря Фебе, все будет в порядке. Но, если вас ничего не волнует, кроме сохранения этого путешествия в полной тайне, и если мне придется отвезти Фебу домой самому, вы поставите нас в затруднительное положение. Кстати, тайну все равно вряд ли удастся сохранить. Неужели вы надеетесь, будто Свейл станет хранить молчание? А?..
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Сильвестр"
Книги похожие на "Сильвестр" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Джоржетт Хейер - Сильвестр"
Отзывы читателей о книге "Сильвестр", комментарии и мнения людей о произведении.