» » » » Ричард Хелл - Пустоид


Авторские права

Ричард Хелл - Пустоид

Здесь можно скачать бесплатно "Ричард Хелл - Пустоид" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Контркультура, издательство АСТ, Астрель, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ричард Хелл - Пустоид
Рейтинг:
Название:
Пустоид
Автор:
Издательство:
АСТ, Астрель
Год:
2004
ISBN:
5-17-022402-8, 5-271-08238-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Пустоид"

Описание и краткое содержание "Пустоид" читать бесплатно онлайн.



Новелла «Пустоид» (1973) — дебют основателя музыкального панк-движения Ричарда Хелла в литературе, и его обостренное восприятие действительности и потусторонних вещей словно возвращает нас во времена «проклятых поэтов», Рембо и Лотреамона, когда индивидуальность ценилась больше, чем когда-либо, а творческий прорыв приводил к тотальному самоотречению.






ПОСЛЕСЛОВИЕ

(1995)

«Пустоид» был написан в 1973 году в маленькой меблирашке на Десятой стрит в Ист-Вилидж. Я тогда жил с Дженнифер («ее мысли и она сама — как корабли, проплывающие в ночи») в ее квартире, что выходила окнами на кладбище при церкви Святого Марка. «The Neon Boys» совершенно застопорились, потому что мы никак не могли найти второго гитариста… Каждый день я брал бутылку дешевого вина и отправлялся в крошечную меблирашку через дорогу, которую снимал за 16 долларов в неделю специально для того, чтобы там писать. Работал я по такому методу: писал, пока не доходил до конца страницы, напечатанной через один интервал, что было весьма и весьма неплохо. Через час я просыпался с жутким сушняком и хлестал воду. Иногда, если у меня вдруг случались лишние деньги, я отправлялся в аптеку на Второй авеню, покупал пузырек сиропа от кашля с кодеином, возвращался обратно к себе и снова ложился в кровать. Я был весь несчастный и жалкий, но не до крайности. Я был счастлив, когда писал. Или когда заканчивал писать. Или когда был уверен, что в конечном итоге я обязательно буду счастлив по этому поводу.

Комната представляла собой узкий пенал наподобие коробки из-под дешевых батончиков, где были кровать, ночной столик, кухонная табуретка и крошечный комодик. На комодик я ставил свой портативный кассетник, а на стол — маленькую переносную пишущую машинку. Сидя на табуретке, я мог дотянуться до всех углов. Я помню, что замок на входной двери можно было открыть кусочком картона, поэтому я всегда носил с собой молоток — на тот случай, если стук пишущей машинки не отпугнет потенциальных воров. Кассетник был совершенно убитый — хуже уже просто некуда. У меня там были все две кассеты, которые я крутил снова и снова. «My Generation» группы «The Who» и «Live at the Apollo» Джеймса Брауна, потому что от них шел драйв, и при этом они были как фон и не отвлекали от работы (хотя я заметил, что строчки из «Live at the Apollo» все-таки просочились в текст).

Когда я закончил — или остановился — писать эту вещь, я сделал для нее титульную страницу с такой эмблемой, расположенный между названием книги и моим именем: отпечаток моего большого пальца — кровью. Так вот сразу и не поймешь, что это было такое. Но смотрелось роскошно.

Мне по-прежнему очень нравится эта книга. Она перекликается с «Песнями Мальдорора», но мне это льстило, я этим очень гордился, потому что Лотреамон был мне как брат. На самом деле, когда я печатал окончательный вариант, я скопировал формат его книги, выпущенной издательством «New Directions», и втиснул текст жирным шрифтом между большими полями. Мне хотелось оставить их обнаженными и беззащитными, бросить их на произвол судьбы — эти листы бумаги, которые были оправой для чего-то еще, странные драгоценности, грязные ночные снимки, которые оживают, когда ты заглядываешь вовнутрь. Вот чего мне хотелось. Я очень надеюсь, что для вас они что-то значат. Я по-прежнему очень хочу, чтобы они что-то значили — что-нибудь сильное и глубокое.

Ричард Хелл

Нью-Йорк

Примечания

1

(прим.переводчика: для русскоязычного читателя ассоциация черное окно — черная вдова может показаться несколько неожиданной, но в английском слова окно — window и вдова — widow различаются всего одной буквой, и поэтому цепочка ассоциаций окно — вдова напрашивается сама собой. — ТП.)

2

(прим.переводчика: может быть, это ж-ж-ж… то есть, этот телевизор… совсем неспроста. Ричард Хелл был основателем панк-группы с таким названием: Television — Телевидение, Телевизор. — ТП.)

3

(прим.переводчика: здесь опять игра слов office — офис и orifice — отверстие. Конечно, можно напрячься, и придумать что-то подобное и по-русски, но при замене слов изменится абсурдный-аллитеративный смысл предложения, что не есть хорошо. — ТП.)

4

(прим.переводчика: в английском слова parrot — попугай и carat — карат созвучны, поэтому фразу «кольцо в сорок попугаев» англоязычный читатель наверняка ассоциирует с «кольцом в сорок карат». В русском переводе я посчитала уместным объединить обе ассоциации в одно слово. — ТП.)

5

(прим.переводчика: Очередная игра слов: в пасаже о гниющих родителях обыгрываются похожие слова parent-родитель и parrot-попугай. Parents rot похоже на par-rot. — МЯ.)

6

(прим.переводчика: в английском equate — приравнивать, считать эквивалентом и equator — экватор более созвучны, чем эквивалент и экватор в руском, поэтому я позволила себе добавить к эквиваленту прилагательное экваториальный. — ТП.)

7

(прим.переводчика: Провокационное, но не лишенное оснований смешение либертэнов с подростками (teens, teenagers) — МЯ.)

8

(прим.переводчика: что и есть череп — МЯ.)

9

(прим.переводчика: Игра аллитераций, смыслопорождающие созвучия: bridal train-tribal brain. Для их сохранения в переводе, пришлось бы пожертвовать смыслом. — МЯ.)

10

(прим.переводчика: «Чародей из Менло-Парка» — прозвище Томаса Эдисона. — ТП.)

11

(прим.переводчика: в оригинале glowing heart — раскаленное сердце созвучно glowing heat — белое каление. — ТП.)

12

(прим. переводчика: Видимо, ссылка на Yellow Submarine, мультипликационный клип 70-х. — МЯ.)

13

(прим.переводчика: может быть, реминисценция на «Алису в стране чудес»: «я вижу все, что ем», и «я ем все, что вижу» — — ТП.)

14

(прим.переводчика: Практически непереводимая игра слов, корневые созвучия « Polish» («польский») омофонный глагол «polish» / «чистить» и корень существительного «pole» / «шест» — М.Я.)

15

(прим.переводчика: снова непереводимая игра слов tumor — опухоль и humor — шутка, юмор; hag — ведьма и gag — шутка. — ТП.)

16

(прим.переводчика: Еще одна лингвистическая уловка. ист / ist в немецком— 3л. ед.ч. глагола «быть» / «sein» (латыни essere) Таким образом, мы имеем оборванное высказывание в духе Esse Homo-Masochist ist — МЯ.)

17

(прим. переводчика: Улица в Нью-Йорке на Манхэттене, исторический центр ювелирного ремесла и ювелирных лавок. Позднее воспринималась как нью-йоркское «дно» — место расположения многочисленных ночлежек, прибежище наркоманов, алкоголиков и прочих антисоциальных элементов. — ТП.)

18

(прим.переводчика: очередная игра слов. В английском языке союз though — хотя, несмотря на, хотя бы и предлог through — через, сквозь различаются на письме всего одной буквой. — ТП.)

19

(прим.переводчика: перифраз строчки из классической рок-н-ролльной песни "Long Tall Sally ", которую исполняли Beatles, Литтл Ричард, Элвис Пресли, Карл Перкинс, Эдди Кохран и другие. — ТП.)

20

(прим.переводчика: это французское выражение имеет несколько значений: 1) напряжение, большое усилие; 2) очень трудное дело, подвиг; 3) резкий нажим, насилие; 4) ловкий ход, ловкий трюк, — которые в данном случае уместны все. — ТП.)

21

(прим.переводчика: в английском языке глаголы lie — лежать и lie — лгать в настоящем времени пишутся и произносятся одинаково. — ТП.)

22

(прим.переводчика: английский глагол go off имеет множество значений, в частности: убегать, умирать, разлюбить, потерять сознание, испытать оргазм. В переводе я постаралась передать в одной фразе хотя бы некоторые из значений этого многозначного слова. — ТП.)

23

(прим.переводчика: очередная непереводимая игра слов: lisp — шелест, лепет, льстивые речи созвучно Lips — губы, или Рот, как зовут главного персонажа. — ТП.)

24

(прим.переводчика: в данном случае обыгрывается созвучие английских слов petals — лепестки и pedals — педали. Опять же, можно было бы поднапрячься и подыскать созвучные слова на русском, но переводчик решил сохранить авторские образы. — ТП.)

25

(прим.переводчика: здесь и чуть выше обыгрывается похожесть английских слов trail — след и trial — испытание. — ТП.)


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Пустоид"

Книги похожие на "Пустоид" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ричард Хелл

Ричард Хелл - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ричард Хелл - Пустоид"

Отзывы читателей о книге "Пустоид", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.