» » » » Нерина Хиллард - Так мало времени


Авторские права

Нерина Хиллард - Так мало времени

Здесь можно скачать бесплатно "Нерина Хиллард - Так мало времени" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Современные любовные романы, издательство «Панорама», год 1994. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Так мало времени
Издательство:
«Панорама»
Год:
1994
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Так мало времени"

Описание и краткое содержание "Так мало времени" читать бесплатно онлайн.



Когда юная английская медсестра Моргана Кэрол, уступив настояниям подруги, отправлялась на экзотичный тропический остров Хуамасу, она не думала ни о чем ином, кроме забвения. Только три месяца… только три месяца, которые оставлял ей страшный приговор, услышанный в клинике. Три месяца — подальше от сочувственных взглядов и приторного участия, три месяца наедине со своими мыслями… Могла ли девушка ожидать, что встреча с легендарным повелителем острова, ледяным и одновременно демонически-привлекательным португальским аристократом, опрокинет все ее планы. И решительно изменит не три последних месяца — всю жизнь!






— Тогда почему не остаться? — предложил Карл.— Марита права. Нам в больнице действительно нужны медсестры.

Невольно она почувствовала острое сожаление. В других обстоятельствах она не колеблясь приняла бы это предложение. Теперь у нее не было выбора — она должна была отказаться.

— Боюсь, что это невозможно,— негромко проговорила она.— Я благодарна за ваше предложение и действительно хотела бы остаться, но по личным причинам должна буду уехать в Англию.

Карл пожал плечами.

— Пока мы на этом закончим разговор, но буду надеяться, что вы передумаете.

Разговор снова стал вращаться вокруг общих мест, и Моргана делила свое внимание между Карлом и пожилым португальцем, сидевшим по другую сторону от нее. Он так плохо знал английский, что разговор с ним шел с большим трудом.

После ленча все отправились в роскошно обставленную гостиную, где пили горячий крепкий кофе и слушали музыку, ожидая, когда спадет полуденная жара. Разговор был отрывочным, но через некоторое время все снова ожили и начали разбредаться по машинам.

Когда все вышли на улицу, Карл зашагал рядом с Морганой, наклонив к ней белокурую голову.

— На сегодняшний день я назначен вашим спутником — конечно, если меня не вызовут в больницу,— добавил он виновато.— Надеюсь, вы не возражаете.

— Ничуть,— ответила Моргана.— Я надеялась, что это будете вы, а не Ренато или еще кто-то из стремительных португальцев.

— Ну да, а я только еле плетусь.— Карл посмотрел на нее с шутливой обидой,— Что-то мне это не нравится.

— Не знаю,— вставила Неста, оказавшись рядом с ними,— по-моему, он мог бы развить вполне приличную скорость.— Она осмотрелась в поисках машины, предлагая: — Почему бы вам не поехать с нами? В машине места хватит, и можно будет не брать лишнюю.

— Спасибо, я так и сделаю,— согласился он. — В моей машине я был один.

Они прошли к автомобилю Несты, где их ожидал важный Хулио. Следом за машиной семейства Акуарас они поехали по обсаженной деревьями улице к заливчику, столь хорошо знакомому Моргане. Теперь он был разукрашен флагами и вымпелами.

Вся компания снова собралась в только что воздвигнутом павильоне, где были скамейки для дам, Неста и сеньора занялись разговором, а Моргана успела заметить, что Марита и Мануэль ускользнули куда-то вдвоем. По ухмылке Карла она поняла, что он тоже это заметил.

— Я считала, что им не разрешается ходить без сопровождающих.

— В день праздника условности немного смягчаются.— Он указал на лодки, расставленные вдоль пологого берега.— Посмотрим на лодки и попробуем выбрать ту, которая победит?

Моргана кивнула, и они незаметно отделились от остальных и смешались с толпой радостных людей, направлявшихся к берегу. Они не знали, как выделяются среди окружающих их смуглых людей: Карл с его золотыми волосами викинга и Моргана с густыми каштаново-рыжими кудрями, в завихрившимся зеленом платье с пышными белыми рукавчиками, вышитым воротом и шнурованным корсажем, подчеркнувшим тонкую талию. Оно немного напоминало народный костюм — по словам Карла, это было больше похоже на наряд девушек его страны, а не на костюмы португалок.

— Я решил разговаривать с вами по-немецки, пока вы в этом наряде,— объявил он и так и сделал. Когда он говорил на чистом немецком, Моргана довольно легко его понимала, но ее произношение его позабавило.

— Ну, не настолько уж оно плохое,— защищалась она.

— Совсем не плохое,— ответил Карл, ободряюще кивая.— Очень симпатичный акцент. Ну вот, теперь вы краснеете.— Он подождал, пока ее румянец поблек, и спросил:— Где вы научились говорить по-немецки?

— Немного — в школе, немного — от отца, немного — от медсестры-немки в больнице Святого Кристофера. Не знаю, почему я решила его учить.

— Специально, чтобы встретиться со мной,— с улыбкой предположил Карл.

— Ну, конечно,— согласилась Моргана, и оба снова рассмеялись, как тогда, в ресторане.

— Наверное, это одна из причин, по которой вы мне так нравитесь, Моргана,— сказал Карл, когда они оба отсмеялись.— Мы будем прекрасными друзьями без всяких осложнений.

— Вы хотите сказать — мы ни капельки друг в друга не влюбимся? — подсказала Моргана.

— Вы не обиделись, что я это сказал? Вы очень привлекательны, и когда-нибудь вас кто-то очень полюбит, но между нами этого не произойдет. Мы будем друзьями.

Моргана удовлетворенно вздохнула:

— Мне тоже это очень в вас нравится. Я почувствовала то же самое с первой нашей встречи.

— Вот и прекрасно. Пойдем посмотрим на лодки, либхен?

Моргана кивнула, полная ощущения блаженного спокойствия. Хотя он назвал ее «либхен» — «любимая», она не сомневалась, что за этим стоят только дружеские чувства. Через секунду она уже не была уверена в том, что ей ничего другого не нужно. Было какое-то смутное ощущение, словно чего-то ей недостает, но она не могла понять, в чем его причина. В конце концов, она попыталась отвлечься, сосредоточившись на цепочке выстроившихся перед ними лодок.

— По-моему, выиграет вот эта,— предположил Карл.

— Нет,— покачала головой Моргана критически осмотрев указанную им лодку, потом несколько других.— Вот эта похожа на победителя.

— Да? — Карл, в свою очередь, осмотрел выбранную ею лодку.— Нет, не думаю.— Он указал на написанное на боку название.— Как может победить корабль с таким названием?

Моргана вгляделась в португальское название, но, конечно, не смогла ничего понять.

— Что оно значит?

— Что-то вроде «Бедненькой хромоножки», — презрительно кинул он.

— Мне все равно, как она называется.— Конечно, было немного неприятно, что хозяин лодки выбрал ей такое название, но Моргана была тверда в своем первом выборе.— Выиграет эта. У нее формы… ну, как ее, этой…— Как и грозился Карл, они говорили по-немецки, и ей не хватило слова.

— Формы чего? — спросил Карл.— Хромой улитки?

— Не вредничай. У нее формы… как по-немецки «борзая», Карл?

— Виндхунд,— подсказал он.

— Виндхунд,— повторила Моргана, почти повторив его произношение.— Собака-вихрь! И она полетит, как вихрь, Карл. Вот победитель.

— Нет.— Он покачал головой с такой уверенностью, что должен был бы подорвать ее уверенность, но почему-то этого не случилось.— Победитель — вот,— и он снова указал на ту, которую присмотрел с самого начала.

— Ну а я не откажусь от своей «Виндхунд»,— Заупрямилась Моргана.

— На что будем спорить?

— На полдюжины скальпелей, доктор,— мгновенно ответила она.

— Ах! Прочь от меня… медсестра! сказал он, вздрогнув от отвращения.

— Конечно, доктор.

Прежде чем Карл успел ее задержать, Моргана быстро шагнула назад с полным смеха и веселья лицом — и тут же столкнулась с кем-то, кто в эту минуту подходил к ним сзади. Она повернулась со словами извинения — и взглянула прямо в глаза Фелипе.

— Ох!— В своем изумлении она на секунду забыла о необходимости извиниться.— Прошу прощения, сеньор. Я не знала, что вы здесь стоите.

— Вы и не могли знать. Я только что подошел.— Его голос звучал очень ровно и даже равнодушно. Когда она быстро подняла глаза, на его лице читалась полная отстраненность.

— Вы подошли как раз вовремя, Фелипе,— вставил Карл.— По-моему, Моргана собиралась меня покинуть.

— Вот как? — Фелипе повернулся и взглянул на нее, и Моргана невольно поежилась под этим непонятным, скрытным взглядом.— Почему вы пожелали покинуть нашего доброго Карла? Совсем недавно казалось, что вы прекрасно подходите друг другу. Вы говорили по-немецки, кажется?

Карл кивнул:

— Я был приятно удивлен, узнав, что Моргана учила немецкий.

— Вам также повезло, мой друг,— ответил Фелипе.— Я обнаружил, что у нее предубеждение против португальского. Разве не так? — добавил он искоса посмотрев на Моргану, словно насмешливо ожидая ее возражений.

— Ничуть, сеньор,— вежливо отозвалась она. — Я не сочла нужным учить португальский, поскольку мне осталось пробыть здесь всего несколько недель.— Она пожала плечами, добавив: — Так уж случилось, что я немного знаю немецкий.

— Мы пытались определить победителя,— сказал Карл, чтобы переменить предмет разговора, словно ощущая антагонизм, возникший между Морганой и Фелипе.— Каков ваш выбор?

Фелипе осмотрел ряд лодок и, наконец, кивком указал на одну из них.

— Моя «Виндхунд»! — невольно воскликнула Моргана, обрадовавшись настолько, что даже забыла, что рядом с ней стоит маркиз де Альвиро Риальта.

— Виндхунд? — переспросил Фелипе, переводя взгляд с нее на Карла.

— Она упорно называет ее «борзой»,— объяснил Карл.— Как это рыбачья лодка может иметь формы борзой? — насмешливо спросил он у Морганы.— Я еще получу эти скальпели.

— А вот и нет,— возразила Моргана, и лицо ее снова заискрилось весельем, так что Фелипе чуть приподнял бровь: он никогда еще не видел ее такой. — Обойдешься старыми, ты, старый швейцарский альпинист,— добавила она.— Что ты понимаешь в лодках?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Так мало времени"

Книги похожие на "Так мало времени" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Нерина Хиллард

Нерина Хиллард - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Нерина Хиллард - Так мало времени"

Отзывы читателей о книге "Так мало времени", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.