М. Голденков - Street English
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Street English"
Описание и краткое содержание "Street English" читать бесплатно онлайн.
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
А
about time n. в конце концов, наконец-то: It’s about time you got up, Johnney! — Наконец-то, Джонни, ты встал, — с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий.
about to 1. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come. — Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff. — Знаешь, жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину, — босс, даже и не собирался выделять мне своих людей.
abra-cadabra так и переводится “абракадабра”, т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль “Битлз” собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года “Revolver”.
AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа “Эй-Си/Ди-Си” — это не только “ток переменный — ток постоянный”.
асе n. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом “эйс” распространилось и в Европе; — Hey, ace! — Привет, дружбам! В теннисе “асе” означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах “асе” — это туз. Видите, “эйс” — это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо.
асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. “Форд” сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: — Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но… These fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня!
acid head n. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: — Do you know Jimmy? — Jimmy? This acid head? Sure! I know him! — Ты знаешь Джимми? — Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю.
acid rock n. “кислотная” рок-музыка (типа “Доорз” или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой “Doors”, то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы — acid rock.
action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще.
action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи.
actually adv. “в натуре”. Часто можно слышать в разговорной речи: I don’t know actually. — В натуре, я этого не знаю.
act up n. плохо себя вести, барахлить, делать не то: — The engine acts up. — Мотор что-то барахлит, — процедил ковбой Билл, пробуя завести свой трактор.
add fuel to the flame v. “подбросить дровишек”, “подлить масла в огонь”, т.е. усугубить: By jumping on John Beth’s father only added fuel to the flame of his daughter’s love to this guy. — Постоянными “наездами” на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню.
add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. — Сержант морской пехоты Тимomu Тимпсон рассказывает про свои первые боевые учения “Рефоджер”: Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась…
after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: — After while, crocodile, — прощается Мик с Джоном.
against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь, когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough. — И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him. — Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его.
Ah это то же самое, что и I (я).
ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you’ve gotten over here will put you ahead of the game in college. — Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите, — напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: If I get ту lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. — Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал, — оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники.
ain’t не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): “I ain’t gonna cry по more. — Я не буду больше плакать”, — поет девочка в рекламном ролике нового шампуня.
all but adv. phr. почти. Есть группа “All But The Girl”, так вот, ее название переводится не как “Все, кроме девочки”, как я прочитал когда-то в “Ровеснике”, а как “Почти девочка”.
all ears adj. “ушки на макушке”: — Come on, Mick, tell те your story. I’m all ears. — Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании.
all eyes adj. “с квадратными глазами” (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. — В первый раз попав на “Кубок Стэнли “, Мик и Джон сидели, пожирая все глазами.
all shook up adj. шухер, суета: — Why on Earth you are so shook up? — Какого черта вы так все суетитесь? спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги.
all right или alright все в порядке, порядок! все о’кэй: — That’s alright, Johnney! Don’t worry! — Все нормально, Джонни! Не волнуйся!
all wet adj. ошибочный, неправильный: — They were all wet — Bсe они ошибались, — сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: А я нет…
ambish n. ambition.
Americano n. американец.
ammo n. амуниция (любая).
ants in one’s pants n. phr. дословно: “муравьи в штанах”, а по-русски: “как на иголках”: During the match Jane’s got ants in her pants shouting and twisting all over. — Во время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая.
armo n. вооружение, производное от “armored”.
apple pie order n. phr. в ажуре, “чики-пики”, порядок: When they came back everything was in apple-pie order. — Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана.
around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли “Rock Around The Clock” (1954 г.) фраза переводится не как “Рок вокруг часов”, как иногда можно встретить, но как “Рок круглые сутки”, ибо “around the clock” и значит “все 24 часа в сутки”.
around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I’ve got a feeling there’s another adventure for us just around the comer. — У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами, — говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона.
as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: — As luck would have it no one was over there when the explosion occurred. — По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось, — докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену.
as the crow flies adv. по прямой, напрямую: — This city is seven miles by the road but it is only two as the crow flies — До города no дороге миль семь будет, но по прямой — это где-то около двух миль всего, — говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга.
ass n. задница, козел… Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское “эс”. Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как “осел”: — There’re only ass holes around. — Все козлы, — всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль.
ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass.
At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению.
at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay. — Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать.
at any rate adv. в любом случае, по-всякому. At any rate it was not too expensive. — Во всяком случае, это не слишком дорого.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Street English"
Книги похожие на "Street English" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "М. Голденков - Street English"
Отзывы читателей о книге "Street English", комментарии и мнения людей о произведении.