» » » » Антонина Клименкова - Русалки — оборотни


Авторские права

Антонина Клименкова - Русалки — оборотни

Здесь можно скачать бесплатно "Антонина Клименкова - Русалки — оборотни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика, издательство Издательство: Альфа-книга, год 2008. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Антонина Клименкова - Русалки — оборотни
Рейтинг:
Название:
Русалки — оборотни
Издательство:
Издательство: Альфа-книга
Год:
2008
ISBN:
978-5-9922-0243-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Русалки — оборотни"

Описание и краткое содержание "Русалки — оборотни" читать бесплатно онлайн.



Летом в деревне от скуки хоть волком вой? Дудки! О тишине и покое даже помечтать некогда! Ватага русалок носится по лесам и пугает прохожих. В соседнюю усадьбу приехал на каникулы гимназист-второгодник, да еще привез с собой приятеля вампира. Деревенские бабы тайком от мужей варят виноотворотное зелье из мухоморов. Блуждающие огоньки рыщут по ночам в поисках старинного клада. Староста требует устроить крестный ход. Еще нужно догнать и допросить лесное чудище с огненными глазами, поохотиться на упырей и сразиться с вурдалаками…

Все равно хочется повыть? Обратитесь к приезжему алхимику, он мигом превратит вас в оборотня. Но тогда уже будут охотиться на вас.






Игорь Сидорович уж по собственному усмотрению пропустил факт дополнительного убиения супруги — еще и закалывать Дездемону было бы излишне.

— «О я глупец!» — посетовал за мавра Антипов, и на сей раз выражение лица актера идеально совпало с репликой.

Поднялась буря аплодисментов. И, хотя дальше оставалось еще монологов на две страницы, явление Эмилии и трагическая развязка, представление окончили.

Дездемона поднялась, улыбаясь как ни в чем не бывало, чтоб вместе с женоубийцей и остальными персонажами откланяться и получить свою долю рукоплесканий.

— Ты это серьезно? — кланяясь, спросил Артур.

— Абсолютно, — сияя улыбкой, ответил Винченце.

— Mi dispiace molto, amicone[21], я несколько разгорячиться, — добавил он за кулисами. — Но твой слова напоминать мне трагедий, который случаться с мой знакомый графиня. Ее возлюбленный опозорить ее перед весь город, и она отравляться. Ее брат вызывать на дуэль несчастного и застреливать, потом сам отправляться в тюрьма. Родители долго лить lacrime amare[22] и умирать от горя.

— Да ты меня не так понял! — пошел тот на попятный. — У меня и в мыслях такого не было! Слово чести!

Винченце, разумеется, принял заверения. Совсем недавно он, помнится, имел глупость положиться на подобную клятву.

Приглашенные пребывали в полном восторге — и от увиденной пьесы, и от еще предстоящего торжественного ужина, обещанного в традициях заманчивой итальянской кухни. В искренности сих уверений Винченце имел возможность убедиться лично, ненадолго задержавшись среди гостей. Перед тем как вернуться в дом, к накрытому столу, барон велел принести в сад возбуждающие аппетит аперитивы, домашние наливки и легкие закуски. Винченце не торопился расстаться со столь удачным образом и продолжал удивлять гостей, разгуливая среди них с видом настоящей придворной дамы.

— Ах, синьор Винченце! — воскликнул хозяин, завидев подошедшую Дездемону. — Вы подарили нам поистине восхитительный вечер! Нынешнее лето — самое чудесное во всей моей жизни!

— Просто незабываемое! — подхватила баронесса. — Мы слышали о традициях карнавалов у вас на родине. Если один человек устроил такой праздник, то не могу себе даже представить, что же происходит в Венеции!

— Ну что вы, non d'ё di che[23],— скромно потупилась «примадонна». — Я просто хотеть сделать сюрприз к ангельский день и чуть-чуть отблагодарить за ваш гостеприимство. Accetti i miei piu sentiti auguri![24] — и сделал реверанс, качнув юбками.

— Эх, дочка-то моя не приехала! — посетовал поспешивший присоединиться к беседе бородатый помещик, от избытка чувств размахивая бокалом пунша. — Вчера за обедом говорю ей — поедем, мол, а она как поперхнулась, будто нарочно. И сразу занедужила, мигрень приключилась, экая досада!

— Господин Перинин, наш сосед, — представил его хозяин. — Его усадьба на противном от нашего берегу озера.

— Да какая усадьба, — как бы конфузливо вставил помещик, — так, домишко в три этажика. Милости прошу заглядывать!

Винченце снова склонился в коротком реверансе. Восхищенный гость, поклонившись в ответ, поймал руку Дездемоны и хотел было поднести к губам, но та, смутившись, вовремя ее отняла. Барон аж покраснел, чтоб не хохотнуть, Виолетта Германовна же поспешила договорить:

— А это приятель нашего милого Артура, а отныне и наш дорогой друг — синьор Винченце ди Ронанни, маркиз. Он итальянец и большой выдумщик!

Поняв свою оплошность, Перинин расхохотался густым басом.

— Синьор Винченце каждый день удивляет нас каким-нибудь новым фокусом, — продолжала хозяйка.

— Да уж! — снова захохотал сосед. — А как вы с арапчонком обошлись-то! — утирая слезу, вспомнил он.

— Хорошо, что коса не отстегиваться в неподходящий момент, — заметил Винченце.

— За это надо выпить! — прогремел восторженный помещик и подозвал одного из лакеев, сновавших туда-сюда с подносами, на коих возвышались пирамиды закусок и звенели фужеры с рюмками.

Подбежавший юноша в парадной ливрее (длинной ему в рукавах и узкой в плечах) услужливо подал бокалы. И пока помещик нескладно, но воодушевленно произносил тост, лакей, вытаращив глаза, уставился на Дездемону, а поймав на себе ее взгляд, усиленно принялся мимикой изображать какие-то знаки, страшно косясь на бокалы, что смотрелось весьма подозрительно и забавно. «Актриса» не смогла сдержать улыбку, в ответ едва заметно кивнула, опустив пушистые ресницы. И сделала вид, что отпила вино. Конечно, хозяин с хозяйкой ничего этого не заметили — не в обычае было вглядываться в лица прислуги…

Успевшего уж надоесть помещика-поклонника оттеснил не умывшийся еще Отелло. Он тоже горел желанием представить итальянца своим приятелям. Прежде чем скрыться в толпе гостей, увлекаемый — нет, почти утащенный за руку — Винченце оглянулся на лакея и еще раз выразительно указал ему глазами на столик с напитками. Тот заговорщицки подмигнул и важно отвернулся.

К счастью, долго терпеть шутки будущих гусар и хихиканье барышень не пришлось. Когда же барон позвал всех к столу, Винченце улучил момент и, подойдя к хозяйке, извинился, что не сможет присоединиться к обществу:

— Mi sento finire![25] Кажется, ваш платье отомстить мне, что я брать его без переспрос, — грустно заметил он.

— Право, оно вам очень к лицу! — засмеялась именинница. — Если хотите, я с удовольствием подарю вам его на память!

— Non occorre, не стоит. Detto tra noi[26], оно превращать меня в кисейный барышень. Ах, как я теперь понимать несчастный синьорины!

Стоявшие с баронессой дамы сочувственно закивали, готовые искренне пожалеть очаровательного иностранца.

— Как жаль! А с вами так хотели познакомиться!.. Но, может быть, вы все же присоединитесь к нам попозже, хотя бы за десертом? В своем обычном костюме? — попыталась соблазнить его хозяйка.

— Ho paura di no, signora. Non posso presentarmi cosi come sono[27], боюсь испортить праздник кислый зеленый физиономия…

Отвертевшись таким образом от обязанности развлекать гостей, снабженный вдобавок множеством добрых пожеланий и полезных для здоровья советов, Винченце наконец обрел свободу.

Глава 16

Полюбил вампир вампирку —

От лобзаний оба в дырках,

Стали точно решето.

Но жениться решено!

Пожелав баронессе доброй ночи, Винченце не поспешил уйти в дом. Наоборот, он углубился в темноту сада. Туда, где тускло светили редкие фонари, точно грибы-гнилушки выросшие на тонких ножках под густыми, сомкнувшимися кронами деревьев.

Винченце остановился недалеко от одного такого, нещадно коптящего, светильника. Зашел в густую тень раскидистой акации, вдохнул освежающий аромат. Подтянул корсет, поправил прическу, отряхнул юбку. Прислушался.

Да уж, в таком наряде, как говорится, его б родная мать не узнала — а эти определили, нюхом учуяли. Ночь, толпа народа, праздник — они это обожают, такой шанс ни за что б не упустили.

Сквозь доносящиеся гулким эхом звуки веселья отчетливо, как стук сердца, слышались приближающиеся быстрые шаги. Шуршание травы, шелка, глухой перестук каблучков — кто-то не захотел оставлять следов на посыпанных белым песком дорожках.

Винченце замер, нахмурился. Из темноты появилась девушка в скромном бирюзовом платье. Еще со «сцены» он заметил ее внимательные темные глаза, нежный овал белого лица.

Она стремительно вышла из-за кустов и, точно испугавшись открывшейся лужайки с перекрестьем дорожек, неуверенно шагнула было назад. Не входя в круг света, очерченный фонарем, ступая по кромке полумрака, девушка сделала несколько шагов, но остановилась, настороженно прислушалась к молчанию ночного сада.

Винченце увидел достаточно. Именно то, что он ожидал. Существо это вовсе не столь слабо и беззащитно, каким желало бы казаться. Да и чертов корсет с кринолином будет мешать…

— Доброй ночи, синьорина. Не меня ищете? — спросил он на французском.

Девушка ответила в тон, легкомысленно-игриво:

— Восхитительно выглядите, месье, превосходный маскарад. Вам очень идет этот наряд. И представление было великолепно, такого и в цирке не увидишь.

— Благодарю, синьорина, рад, что вам понравились наши семейные забавы. Итак, чем обязан, позвольте спросить?

— Я потеряла своего друга. Остаться одной, в чужой стране — это так грустно… Может, вы знаете, куда он пропал?

— Да, печально. К сожалению, ничем не могу помочь.

— Жаль, я так на вас надеялась.

— Напрасно, синьорина. Мне тоже очень жаль. Примите мои соболезнования.

Не успел он это произнести, как услышал:

— Мерзавец! Не делай из меня идиотку!! Ты убил его!.. — Девица вцепилась ему в ворот, пытаясь дотянуться клыками до горла.

— Милочка, если ты порвешь мне платье, я очень разозлюсь, — освобождая вырез декольте, сжав тонкие, но точно стальные запястья, он оттолкнул от себя разъяренную противницу.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Русалки — оборотни"

Книги похожие на "Русалки — оборотни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Антонина Клименкова

Антонина Клименкова - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Антонина Клименкова - Русалки — оборотни"

Отзывы читателей о книге "Русалки — оборотни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.