Луи Буссенар - Том-Укротитель

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том-Укротитель"
Описание и краткое содержание "Том-Укротитель" читать бесплатно онлайн.
23
Импресарио – владелец частного театрального предприятия, или агент, организующий концерты, зрелища, представления и т. п.
24
Краги – здесь: накладные голенища с застежками, надеваются выше ботинок, достигая колен.
25
Лассо – длинная веревка (обычно кожаная) со скользящей петлей на конце для ловли крупных животных.
26
Пантомима – представление театральное, цирковое, спортивное, где действие происходит без слов, с помощью движений, мимики (выражения лица)
27
Виртуозный – мастерский, доведенный до совершенства особенно в искусстве, спорте.
28
Жаргон – речь людей определенной социальной группы, профессии; построена на основе общенародного языка, но изобилует специальными выражениями, терминами, словечками, непонятными окружающим.
29
Парировать – здесь: отражать удар, нападение.
30
Унисон – здесь крики одних людей, совпадающие с криками других (обычно употребляется выражение «в унисон» т. е. вместе одновременно)
31
Скальп – кожа вместе с волосами, снятая с головы побежденного, живого или убитого (обычай индейцев), в качестве боевого трофея
32
Круп – здесь часть туловища лошади от спины до хвоста.
33
Триумфатор – победитель.
34
Аллюр – бег лошади, различные виды ее движения (шаг, рысь, галоп, полевой галоп, карьер).
35
Подпруга – ремень, удерживающий седло на спине лошади, пропущенный под ее брюхо.
36
Атлетический – сильный, мускулистый, красиво сложенный.
37
Хлороформ – бесцветная жидкость со своеобразным запахом: применяется как болеутоляющее и усыпляющее средство.
38
Крылатка – широкий плащ, иногда без рукавов, носимый внакидку.
39
Ситуация – положение, обстановка, совокупность обстоятельств.
40
Портативный – удобный для ношения при себе; удобопереносимый, малогабаритный.
41
Медвежатник – на воровском жаргоне: специалист по вскрытию, взламыванию сейфов с целью ограбления.
42
Бокс – небольшое изолированное помещение (в больнице, например); здесь: стойло для животных разных видов.
43
Патрон – здесь: покровитель, защитник, руководитель
44
Кастет – металлическая пластинка с отверстиями, надеваемая на пальцы для придания силы удару кулаком.
45
Речь идет о лампе, где сжигается порошок магния, металла серебристо-белого цвета, дающего яркую вспышку. Еще в 40-х годах XX века она употреблялась при фотографировании для создания в помещении или на открытом пространстве кратчайшего по времени сильного освещения.
46
Банальный – заурядный, пошлый, всем известный и надоевший.
47
Пинта – мера объема жидкостей и зернового хлеба в США и Англии, около 0,5 литра.
48
Бренди – спиртной напиток типа коньяка.
49
«Смит-и-вессон» – револьвер, названный по фамилиям владельцев выпускающей фирмы в США.
50
Ярд – англо-американская мера длины, равняется трем футам или 0,9144 м.
51
Прелюдия – вступление, введение.
52
Констатация – установление несомненности какого-либо факта, утверждения.
53
Силквайер – имя переводится буквально как «шелковая нить» (Примеч. перев.)
54
Супермен (буквально: сверхчеловек) самоуверенный, властный, жестокий, который считает себя стоящим выше других.
55
Блокировать – здесь: закрепить в определенном положении.
56
Идентификация – приравнивание, установление принадлежности данного объекта к разыскиваемому; уподобление (например, данный человек есть именно тот, кого ищут).
57
Кульбит – ловкое сложное движение (например, переворачивание человека в воздухе во время прыжка).
58
Агонизировать – находиться в предсмертном состоянии
59
Сакраментальный – закрепившийся в традиции, ставший обычным.
60
Тарабарский – написанный на непонятном языке, вообще нечто трудно понимаемое или совсем непонятное.
61
Поднебесная империя – поэтическое название Китая в художественной литературе.
62
Кляп – тряпка, кусок дерева, всунутые в рот жертве, чтобы она не кричала и не кусалась.
63
Банкнота – ценная бумага, выпускаемая банком (банковские билеты); бумажные деньги.
64
Уникальный – единственный в своем роде, исключительный.
65
Калейдоскопический – здесь: представляющий собой быструю (и часто непредсказуемую) смену разнообразных событий, впечатлений.
66
Геркулес (Геракл) – в древнегреческой мифологии – силач, герой, совершивший множество подвигов, из которых особенно подробно описаны двенадцать.
67
Шантаж – вымогательство путем запугивания и угроз.
68
Дворец чудес – квартал в средневековом Париже, служивший притоном профессиональных нищих.
69
Традиционный – переходящий от поколения к поколению; издавна привычный.
70
Авеню – широкая улица, преимущественно обсаженная с обеих сторон деревьями (название, принятое во многих странах).
71
Алебарда – старинное оружие – длинное древко с топориком в виде полумесяца на конце.
72
Лизи – сокращенное, уменьшительное от Элиза.
73
Венецианский – относящийся к городу Венеция, в Северной Италии, существующему с V века до н. э.
74
Блефовать – здесь: хвастаться несуществующими силами и средствами, «пускать пыль в глаза», запугивать.
75
Меценатство – оказание помощи, покровительство развитию наук и искусств со стороны богатых людей, предприятий.
76
Трансформироваться – преобразовываться, превращаться.
77
Доминирующий – преобладающий.
78
Пикантный – здесь соблазнительный, вызывающий интерес.
79
Триумф – победа, успех, торжество по случаю победы или блестящего успеха.
80
Обескураживающий – приводящий в недоумение, изумление, сбивающий с толку.
81
Эмансипация – освобождение от зависимости, подчинения, угнетенности, предрассудков; вообще от всего устарелого.
82
Шокировать – приводить в смущение кого-либо своим Поведением, несоблюдением общепринятых правил приличия.
83
Пунктуальность – точность, аккуратность.
84
Марионетка – кукла в кукольном театре, приводимая в движение с помощью нитей или шнуров. Так называют людей, политических деятелей и целые государства, являющиеся слепым орудием в чужих руках.
85
Корректный – вежливый, благопристойный.
86
Капрал – воинское звание младшего командира (унтер-офицера) в армиях многих стран.
87
Мундштук – металлический стержень, соединенный цепочкой с таким же и привязанный к поводьям; всовывается в рот лошади для Управления ею; то же, что и удила.
88
Закусить удила – здесь: сжать их зубами, перестать повиноваться наезднику.
89
Манеж – здесь: арена, место для представлений в цирке.
90
Эскулап – врач, медик; ныне употребляется в шутливом, иронически-дружелюбном смысле.
91
Шок – состояние резкой слабости и общего угнетения организма, вызванное ударом, ушибом, психическим потрясением, сильной болью.
92
Реакция – здесь: действие, возникающее в ответ на какое-нибудь воздействие.
93
Пастор – священник протестантской (отделившейся от католической) церкви.
94
Пословица, смысл которой сводится к тому, что нельзя бессмысленно требовать заведомо недостижимого, а следует идти на Уступки, даже если ты сильнее. Магомет (правильнее – Мохаммед) – мусульманский пророк, основатель религии ислама (около 570–632 гг.).
95
Фут – мера длины в Англии, США и других странах, равная 30,479 см.
96
Колосс – великан, гигант; огромное сооружение.
97
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том-Укротитель"
Книги похожие на "Том-Укротитель" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Луи Буссенар - Том-Укротитель"
Отзывы читателей о книге "Том-Укротитель", комментарии и мнения людей о произведении.