» » » » Ричард Косолапов - Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года


Авторские права

Ричард Косолапов - Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года

Здесь можно скачать бесплатно "Ричард Косолапов - Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: История, издательство Издательство ИТРК, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Ричард Косолапов - Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года
Рейтинг:
Название:
Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года
Издательство:
Издательство ИТРК
Жанр:
Год:
2010
ISBN:
978-5-88010-266-2
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года"

Описание и краткое содержание "Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года" читать бесплатно онлайн.



Сборник содержит документы о расстреле немецко-фашистскими захватчиками польских военнопленных на оккупированной советской территории осенью 1941 года. Впервые под одной обложкой собраны сообщение Специальной Комиссии (Н.Н. Бурденко) по установлению и расследованию обстоятельств расстрела немецко-фашистскими захватчиками в Катынском лесу военнопленных польских офицеров, разведдонесения особого отдела 50-й армии Западного фронта и партизан, действовавших на территории Смоленской области, записи свидетельских показаний на заседаниях Нюрнбергского процесса, раскрывающие обстоятельства этого преступления в контексте массовых расправ гитлеровцев над военнопленными и гражданским населением, а также инспирированного ими в 1943 году «расследования».

Ряд недавно обнаруженных архивных документов публикуется впервые.

Для широкого круга читателей, интересующихся отечественной историей.






19

Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. Аппарат насилия в нацистской Германии 1933-1945. М., 1987. С. 348-349.

20

Книга представлена в электронной версии: http://www.jewniverse.ru/ RED/Shneyer/

21

Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. С. 348.

22

Там же. С. 359-360.

23

Органы государственной безопасности СССР в Великой Отечественной войне. Сборник документов. Том I. Накануне. Книга первая (ноябрь 1938 г. - декабрь 1940 г.). М., 1995. С.119-122.

24

Там же

25

См.: Рудинский Ф.М. «Дело КПСС» в Конституционном Суде. М., 1999. С. 309

26

См.: Мухин Ю.Н. Антироссийская подлость. М., 2003; Слободкин Ю.М. Катынь. Как и почему гитлеровцы расстреляли осенью 1941 года польских офицеров. Марксизм и современность. (Киев). 2005. №1-2; Швед В.Н. Тайна Катыни. М., 2007 и др. Отдельного упоминания заслуживает Интернет-ресурс «Правда о Катыни. Независимое расследование» (http://www.katyn.ru/).

27

Польская «научно-историческая экспертиза» сообщения Специальной Комиссии, произведенная в 1988 году (См.: Яжборовская К. С., Ябло- ков А. Ю, Парсаданова В. С. Катынский синдром... С.259-261), носит крайне тенденциозный характер и построена на безосновательном игнорировании всех неудобных для геббельсовской версии свидетельств. Результаты «экспертизы» были без звука приняты горбачевцами, и это позволило польской стороне считать выводы комиссии Бурденко дезавуированными, что нас, разумеется, ни к чему не обязывает.

28

Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).

29

Внимание составителей на этот документ обратил Кузнецов А.А.

30

Россия и СССР в войнах XX века. Потери вооруженных сил. Статистическое исследование. Под ред. Г.Ф. Кривошеева. М., 2001. С. 512; Тонина О.И. Под знаменами третьего рейха или третий фронт Польской армии (http://zhurnal.lib.rU/t/tonina_o_i/polaki-ver-33.shtml).

31

Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) (http://kprf.ru/rus_law/79589.html).

32

Парламентская газета. 2010. №31-32. 18 июня.

33

Ветошников В.М. — бывший начальник лагеря № 1-ОН, майор НКГБ.

34

Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не исправлялись. — Ред.

35

В тексте он именуется и Словенцик, и Словенцикин. - Ред.

36

В документах и Орсос и Орзос

37

Так у автора (Пер.).

38

В оригинале - «Vratislav», что является чешским названием польского города Wroclawa.

39

В оригинале - «Glos». Имеется в виду газета «Glos Radziecki», выходившая на польском языке.

40

Очевидная неточность. Смоленск был освобожден советскими войсками 25 сентября 1943, решение о создании комиссии Бурденко принято Политбюро ЦК ВКП(б) 12 января 1944 года.

41

В оригинале - «Bila kniha». Имеется в виду «Amtliches...». Автор рассматривает эту публикацию, как собрание материалов, считая, что собственно «Amtleches...», как официальный акт, является только частью целого, причем под второй частью в таком случае надо понимать номерной список эксгумированных трупов, содержащийся здесь же.

42

В оригинале - «zamek». Это может обозначать «замок», «вилла», «дача». Подобное слово «Schloss» использовано в «Amtliches...». Это не является ошибкой, так как в Чехии и Германии словом «замок» обозначается, помимо прочего, определенный архитектурный тип. Речь идет об известной даче НКВД.

43

В оригинале - «adipocir», что в чешском языке является специальным термином иностранного происхождения, который раньше использовался и в русском языке. В настоящее время в русскоязычных источниках используется тождественное выражение «жировоск». Переводчик счел необходимым оставить оригинальное выражение для передачи общей атмосферы публикации.

44

В оригинале - именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.

45

В оригинале - «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» - в русском понимании - шинелей в чешской армии нет

46

В оригинале - «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.

47

Так у автора

48

В оригинале - «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».

49

В оригинале - «», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.

50

В оригинале - «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»

51

По мнению переводчика, автор слегка саркастичен

52

Так у автора

53

Автор имеет в виду «мы - члены комиссии».

54

В оригинале - «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь

55

Или «полоска».

56

Так у автора.

57

При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования

58

Т. е. в Чехии

59

В оригинале - «Orvosi Hetilap».

60

Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.

61

Crista occipitalis interna - небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.

62

Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.

63

В оригинале - «Presseklub».

64

Данные кавычки, закрывающие цитату, в оригинале отсутствуют. Это несомненная ошибка наборщика. Переводчик позволил себе закрыть цитату там, где - по его мнению - она могла быть изначально закрыта у автора.

65

По контексту невозможно в точности сказать, к какому времени относится содержание этого абзаца. Возможно, что автор имеет в виду «во время войны» или «когда мы были в Катынском лесу».

66

«Попов» - Попов Дмитрий Михайлович (1900-1952). На тот момент - первый секретарь Смоленского обкома и горкома ВКП(б), член Военного совета Западного фронта, начальник Западного штаба партизанского движения.

67

Таково название документа.

68

Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)


69

Вероятно, оговорка свидетеля или ошибка записи (Ред.)

70

Имеется в виду селение Катынь, расположенное приблизительно в 6 км к западу от места обнаружения катынских массовых могил.

71

Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не  исправлялись. — Ред.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года"

Книги похожие на "Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Ричард Косолапов

Ричард Косолапов - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Ричард Косолапов - Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года"

Отзывы читателей о книге "Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.