» » » » Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия


Авторские права

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Здесь можно скачать бесплатно "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Рейтинг:
Название:
Речевой этикет. Русско-английские соответствия
Издательство:
Высшая школа
Год:
1990
ISBN:
5-06-001456-8
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Описание и краткое содержание "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать бесплатно онлайн.



Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.






It’s a good thing you came.

It’s good to see you.


Я рад, что вы пришли!

Я рад вашему приходу!

I’m glad you came.

I’m glad/happy/delighted to see you.


♦ Следующие реплики стилистически снижены:


А (ну) вот и ты!

Ah, you’re here at last!


А, это ты?

Oh, it’s you.


Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.


IV. ПРОЩАНИЕ

♦ Наиболее употребительными, нейтральными в стилистическом отношении являются выражения:


До свидания.

Good bye.

Good bye now.

Good bye for now.


До встречи!

See you soon.

Till we meet again.


До скорой встречи!

See you soon.


До встречи

See you

а) в театре, в университете

at the theatre, university

б) в воскресенье

on Sunday

вечером

tonight

в 3 часа

at 3 o’clock


До завтра!

See you tomorrow.


До воскресенья!

See you on Sunday.


До вечера!

See you tonight.


До праздника!

Good bye till Christmas, etc.


До лета!

See you in summer.

Good bye, till we meet again in summer.


До свидания. До встречи в университете.

Bye for now. See you at the university.


Прощай!

Good bye!


♦ Пожелания содержатся в прощаниях:


Всего хорошего!

Good bye! All the best!


Всего доброго!

Good bye!


Будь здоров!

Good bye! Take care. God bless you!


Счастливо!

Good luck!


♦ Стилистически повышенные формы прощания:


Разрешите попрощаться!

I’m afraid it’s time I was saying goodbye.


Позвольте попрощаться!

May I thank you and say goodbye?


Разрешите откланяться!

I wish to thank you and say goodbye.


Позвольте откланяться!

With your-kind permission I will thank you and say goodbye.


Честь имею (откланяться)!

Goodbye.


Прощаясь, обычно гость, как это свойственно англичанам, старается по возможности смягчить категоричность формулы Goodbye путем соответствующего интонационного оформления, выражениями благодарности, сожаления о том, что нужно уходить, и т.д., а то и вовсе обойтись без нее: “Well, mustn’t keep you.” “Goodbye, must dash/fly/be going.” “Til be cutting along now.” *


♦ При фамильярно-дружеских отношениях собеседников, в речи молодежи:


Всего!

Пока!

Bye.

Goodbye (for) now.

See you (later).

Be seeing you.


Привет!

Cheerio!


Приветик!

Cheers!


Чао!

Ciao!


Салют!

Cheers!


Стереотип Cheers! в новом для него значении «Пока!» появился где-то в начале 80-х годов. Что же касается So long, Toodle-oo, Toodle-pip, Ta-ta (for now), See you later, alligator (in a while, crocodile), Ciao, Cheerio, то они считаются устаревшими.


♦ Прощание вечером, на ночь, перед сном, осуществляется в пожелании:


Спокойной ночи!

Good night. (Sleep tight.)


Доброй ночи!

Good night.


♦ При уходе ненадолго избирают одно из высказываний:


Я (с вами) не прощаюсь!

I am not saying goodbye.

I’ll be seeing you.


Мы (с вами) не прощаемся!

We’re not saying goodbye yet.


Мы еще увидимся!

See you (later, some time, etc.).


Я еще увижусь с вами!

I’ll be seeing you.


Выражения, сопровождающие прощание

♦ Это просьбы, обращенные к уходящему, отъезжающему, но приглашения «чисто этикетные»:


Не забывай (нас)!

Come and see us soon.


Приходи!

Please call again.


Заходи!

Drop in and see us any time.

Come over/come round.

Come and see us again.

You’re always welcome.


Звони!

Remember to telephone me.


Приезжай!

Please come and see us again.


He забывай!

Keep in touch!

Don’t forget to keep in touch.


Пиши!

He забывай писать!

Please write.


Дай о себе знать!

Keep in touch!

Drop us a line to say how you’re getting on.


Милости просим к нам еще раз!

We’ll be delighted to see you again.


♦ В просьбах при прощании может быть выражено внимание к близким, друзьям собеседника:


Передай привет жене (мужу, родителям)!

Please give my kind/ kindest/ best/ warmest regards to your wife (husband, parents)!


Привет (вашим, твоим, мужу, жене, маме)!

My love to the family (your husband, your wife, your mother)!


(По)целуй детей (дочь, сына)!

Kiss the children (your daughter, your son) for me!


♦ Ответными репликами в таких случаях являются:


И вы тоже!

And you, too (come and see us)!


И вы заходите.

And you, too (come over and see us sometime).


И вы звоните.

And you, too.


♦ Реплики, выражающие пожелания:


He поминайте лихом!

We hope you will remember us kindly!


Всего хорошего!

Goodbye. All the best.


Всего доброго!

Goodbye.


Будь здоров!

Goodbye. Keep well.


Спокойной ночи!

Good night.


Будь счастлив!

Good luck!


Счастливого пути!

Happy journey!

Bon voyage!


Доброго пути!

(I wish you) Godspeed!


Приятного путешествия!

Have a nice trip!

A pleasant journey!


Удачной поездки!

Have a nice trip!


Счастливого пути!

Happy journey!


Счастливо оставаться!

Goodbye and good luck!


В добрый путь!

(Goodbye and) good luck!


В добрый час!

Good luck!


He болей!

Take care. Keep well. Stay healthy.


Выздоравливай!

Get well!

Hope you’re properly better soon.


И вам (тоже)!

Same to you!


И вам того же!

The same goes for you, too!


И вам успехов!

Good luck! I also wish you every success.


И вам желаю счастья!

Same to you. Good luck!


♦ Прежде чем прервать общение и попрощаться, говорящий обычно подводит собеседника к необходимости прощания. Наиболее типичны следующие выражения:


Уже поздно.

It’s late.


Пора идти (уходить, расходиться).

Time to go home.

It’s time to say goodbye.


Мне пора уходить.

Must be going, I’m afraid.

I must go now.


Нам пора расходиться.

It’s time for us to leave.


Ну, мне пора.

Must be going, I’m afraid.


Ну, я пойду.

It’s time I was off.


Ну, я пошел.

Well, I’m off.


Мне нужно (надо, необходимо) идти (уходить).

I must be off, I’m afraid.


Я должен идти (уходить).

I must go now.


К сожалению, мне пора идти. Я очень задержалась. До свидания.

I’m afraid I can’t stay any longer. Must dash. Goodbye and thank you. I really regret that I must be off now (must be going).

I think it’s about time I left/was going/was off/was on my way/ went/ made a move.

If you’ll excuse me, I really should be off now.

It’s time I were off.

I really must be going now, I’m afraid,…


Извините, но мне нужно идти. Уже поздно. До свидания.

I’m afraid I must go now. It’s getting late. Goodbye.


♦ Прощание может сопровождаться выражением удовлетворения встречей:


Я доволен нашей встречей.

It was nice seeing you.


Мы приятно провели время.

We had a lovely time.


Мне было приятно (интересно) с вами поговорить.

I enjoyed talking to you.


Хорошо, что мы провели этот вечер вместе.

It was a good idea to spend the evening together.

We spent a happy evening together.


Хорошо, что мы обо всем договорились.

I’m glad we’ve settled our business/ come to an agreement/ understanding.

I’m glad we got everything settled/arranged.


Мы обо всем договорились.

We’ve settled the matter/come to an agreement/ understanding.

We’ve come to terms.


Мы нашли общий язык.

We’ve found a common language.


У вас было очень хорошо!

It was a lovely party!


Мне у вас очень понравилось!

I enjoyed every minute!


(У вас) было очень интересно!

It was an exciting evening.


Было очень приятно!

It was very enjoyable!

I enjoyed every minute.


Было так весело!

We had such fun!

It was such fun!


Спасибо за ценные советы!

Thank you for your advice. It will be of great value to me.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Книги похожие на "Речевой этикет. Русско-английские соответствия" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Н. Формановская

Н. Формановская - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия"

Отзывы читателей о книге "Речевой этикет. Русско-английские соответствия", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.