» » » » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса


Авторские права

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь можно купить и скачать "Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать бесплатно онлайн.



Метод чтения Ильи Франка






I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young (я не имею в виду, что взрослые марсиане излишне или намеренно жестоки по отношению к молодым; unnecessary — ненужный, излишний), but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet (но их /жизнь/ — это тяжелая и безжалостная борьба за выживание на умирающей планете), the natural resources of which have dwindled to a point (природные ресурсы которой истощились до такой степени; to dwindle — сокращаться, истощаться) where the support of each additional life (что поддержание каждой дополнительной жизни) means an added tax upon the community into which it is thrown (означает дополнительное бремя для общины, в которую он попал; tax — налог; бремя, испытание; to throw — направлять, посылать).

By careful selection they rear only the hardiest specimens of each species (путем тщательного отбора они выращивают только самых крепких представителей каждого вида), and with almost supernatural foresight (и почти со сверхъестественным предвидением) they regulate the birth rate to merely offset the loss by death (они регулируют уровень рождаемости так, чтобы только лишь компенсировать потерю от смертности; to offset — возмещать, компенсировать; to merely offset the loss — возмещать потерю).


unnecessarily [An'nesI'serIlI], dwindle [dwIndl], specimen ['spesImqn], foresight ['fO: saIt]


I do not mean that the adult Martians are unnecessarily or intentionally cruel to the young, but theirs is a hard and pitiless struggle for existence upon a dying planet, the natural resources of which have dwindled to a point where the support of each additional life means an added tax upon the community into which it is thrown.

By careful selection they rear only the hardiest specimens of each species, and with almost supernatural foresight they regulate the birth rate to merely offset the loss by death.


Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year (каждая взрослая женщина на Марсе производит около тринадцати яиц каждый год), and those which meet the size, weight, and specific gravity tests (и тех, которые соответствуют размеру, весу и особым тестам на гравитацию; to meet — удовлетворять, соответствовать) are hidden in the recesses of some subterranean vault (прячут в тайниках некого подземного хранилища; recess — углубление; тайник, укромный уголок; vault — подвал, пещера; хранилище); where the temperature is too low for incubation (где температура слишком низкая для инкубации). Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains (каждый год эти яйца тщательно обследуются советом из двадцати вождей), and all but about one hundred of the most perfect (и все, за исключением примерно сотни самых совершенных) are destroyed out of each yearly supply (уничтожаются из каждого ежегодного поступления). At the end of five years (в конце пятилетнего срока) about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth (около пяти сотен почти совершенных яиц отбирается из тысяч произведенных; to bring forth — порождать, производить). These are then placed in the almost air-tight incubators (их затем помещают в практически воздухонепроницаемые инкубаторы; tight — плотный, непроницаемый) to be hatched by the sun's rays after a period of another five years (и там под действием солнечных лучей они выводятся за период последующих пяти лет). The hatching which we had witnessed today (вылупливание, которое мы наблюдали сегодня) was a fairly representative event of its kind (было совершенно типичным событием этого рода; representative — показательный, типичный), all but about one per cent of the eggs hatching in two days (все, за исключением одного процента яиц, вылупились за два дня). If the remaining eggs ever hatched (/даже/ если оставшиеся яйца все же вылупились; ever — всегда, вечно; когда-либо, в какой-либо ситуации, в каком-либо случае) we knew nothing of the fate of the little Martians (мы ничего не узнали о судьбе маленьких марсиан). They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation (они были нежеланными, ибо их потомство могло унаследовать и передать тенденцию к более длительной инкубации; prolonged — длительный, продленный), and thus upset the system which has maintained for ages (и таким образом нарушить систему, которая сохранялась веками; to upset — расстраивать, нарушать) and which permits the adult Martians to figure the proper time (и которая позволяет взрослым марсианам определить правильное время; to figure — представлять себе; считать) for return to the incubators, almost to an hour (для возвращения к инкубаторам /с точностью/ почти до часа).


subterranean ["sAbtq'reInIqn], representative ["reprI'zentqtIv], inherit [In'herIt], proper ['prOpq]


Each adult Martian female brings forth about thirteen eggs each year, and those which meet the size, weight, and specific gravity tests are hidden in the recesses of some subterranean vault where the temperature is too low for incubation. Every year these eggs are carefully examined by a council of twenty chieftains, and all but about one hundred of the most perfect are destroyed out of each yearly supply. At the end of five years about five hundred almost perfect eggs have been chosen from the thousands brought forth. These are then placed in the almost air-tight incubators to be hatched by the sun's rays after a period of another five years. The hatching which we had witnessed today was a fairly representative event of its kind, all but about one per cent of the eggs hatching in two days. If the remaining eggs ever hatched we knew nothing of the fate of the little Martians. They were not wanted, as their offspring might inherit and transmit the tendency to prolonged incubation, and thus upset the system which has maintained for ages and which permits the adult Martians to figure the proper time for return to the incubators, almost to an hour.


The incubators are built in remote fastnesses (инкубаторы строятся в отдаленных крепостях; fastness — крепость, твердыня), where there is little or no likelihood of their being discovered by other tribes (там, где существует малая вероятность или нет /вероятности/ их обнаружения другими племенами). The result of such a catastrophe would mean no children in the community for another five years (результат такой катастрофы означал бы, что у общины не будет детей в течение следующих пяти лет). I was later to witness the results of the discovery of an alien incubator (позже мне придется стать свидетелем результатов такого обнаружения чужого инкубатора).

The community of which the green Martians, with whom my lot was cast, formed a part (община, часть которой составляли зеленые марсиане, с которыми меня свела судьба; lot — жребий, судьба; to cast — бросать, кидать; to cast lot with — разделить судьбу; lot — жребий) was composed of some thirty thousand souls (состояла примерно из тридцати тысяч душ). They roamed an enormous tract of arid and semi-arid land (они скитались по огромному пространству засушливых или полузасушливых земель; tract — участок, пространство; arid — сухой, безводный) between forty and eighty degrees south latitude (между сороковым и восьмидесятым градусами южной широты), and bounded on the east and west by two large fertile tracts (которые граничили с востока и запада с двумя большими участками плодородной земли; to bound — ограничивать, служить границей). Their headquarters lay in the southwest corner of this district (их штаб-квартира располагалась в юго-западной части этого района; corner — угол; часть, район), near the crossing of two of the so-called Martian canals (возле пересечения двух так называемых Марсианских каналов).


likelihood ['laIklIhud], latitude ['lxtItju: d], headquarter ['hed" kwO: tq]


The incubators are built in remote fastnesses, where there is little or no likelihood of their being discovered by other tribes. The result of such a catastrophe would mean no children in the community for another five years. I was later to witness the results of the discovery of an alien incubator.

The community of which the green Martians, with whom my lot was cast, formed a part was composed of some thirty thousand souls. They roamed an enormous tract of arid and semi-arid land between forty and eighty degrees south latitude, and bounded on the east and west by two large fertile tracts. Their headquarters lay in the southwest corner of this district, near the crossing of two of the so-called Martian canals.


As the incubator had been placed far north of their own territory (так как инкубатор находился далеко к северу от их собственной территории) in a supposedly uninhabited and unfrequented area (в предположительно необитаемом и редко посещаемом районе), we had before us a tremendous journey (то нам предстояло /совершить/ невероятное путешествие; tremendous — страшный; громадный, потрясающий), concerning which I, of course, knew nothing (относительно которого я, естественно, ничего не знал).

After our return to the dead city (после нашего возвращения в мертвый город) I passed several days in comparative idleness (я провел несколько дней в относительном безделье; idle — праздный). On the day following our return (на следующий день после нашего возвращения) all the warriors had ridden forth early in the morning (все воины ускакали куда-то рано утром; forth — вперед, дальше; to ride) and had not returned until just before darkness fell (и вернулись только перед наступлением темноты). As I later learned, they had been to the subterranean vaults (как я позднее узнал, они были в подземных хранилищах) in which the eggs were kept (в которых хранились яйца) and had transported them to the incubator (и перевозили их в инкубатор), which they had then walled up for another five years (который они затем обнесли стеной на последующие пять лет), and which, in all probability, would not be visited again during that period (и который, по всей вероятности, /они/ не будут посещать вновь в течение этого периода).


unfrequented ["AnfrI'kwentId], tremendous [trI'mendqs], idleness ['aIdlnIs], probability ["prObq'bIlItI]


As the incubator had been placed far north of their own territory in a supposedly uninhabited and unfrequented area, we had before us a tremendous journey, concerning which I, of course, knew nothing.

After our return to the dead city I passed several days in comparative idleness. On the day following our return all the warriors had ridden forth early in the morning and had not returned until just before darkness fell. As I later learned, they had been to the subterranean vaults in which the eggs were kept and had transported them to the incubator, which they had then walled up for another five years, and which, in all probability, would not be visited again during that period.


The vaults which hid the eggs until they were ready for the incubator (хранилища, которые скрывали яйца до той поры, пока они не будут готовы для инкубатора) were located many miles south of the incubator (находились на много миль южнее инкубатора), and would be visited yearly by the council of twenty chieftains (и каждый год их посещал совет из двадцати вождей). Why they did not arrange to build their vaults and incubators nearer home (почему они не устроили так, чтобы строить хранилища и инкубаторы ближе к дому; to arrange — уладить, урегулировать) has always been a mystery to me (всегда было загадкой для меня), and, like many other Martian mysteries (и, как множество других марсианских загадок), unsolved and unsolvable by earthly reasoning and customs (/оказались/ нерешенными и неразрешимыми с помощью земной логики и обычаев; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Книги похожие на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдгар Берроуз

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.