» » » » Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса


Авторские права

Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь можно купить и скачать "Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать бесплатно онлайн.



Метод чтения Ильи Франка






embalming [Im'bRmIN], previously ['prJvjqslI], necessary ['nesIsqrI]

.

He directed that I remove his body to Virginia without embalming, and that he be laid in an open coffin within a tomb which he previously had had constructed and which, as I later learned, was well ventilated. The instructions impressed upon me that I must personally see that this was carried out just as he directed, even in secrecy if necessary.


His property was left in such a way (его собственность была оставлена в таком состоянии; way — дорога; метод;положение) that I was to receive the entire income for twenty-five years что я должен был получать полный доход в течение двадцати пяти лет; entire — полный, весь), when the principal was to become mine (после чего основной /капитал/ должен был стать моим; when — когда; после чего; principal — главный, основной). His further instructions related to this manuscript (его дальнейшие инструкции относились к этому манускрипту) which I was to retain sealed and unread (который я должен был оставить запечатанным и непрочитанным; to seal — ставить печать; sealed — запечатанный), just as I found it, for eleven years (точно таким, как я нашел его, в течение одиннадцати лет); nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death (также я не мог разглашать его содержание, пока /не пройдет/ двадцать один год после его смерти; to divulge — разглашать, обнародовать).


further ['fq: Dq], instruction [In'strAkSn], divulge [dI'vAlG]


His property was left in such a way that I was to receive the entire income for twenty-five years, when the principal was to become mine. His further instructions related to this manuscript which I was to retain sealed and unread, just as I found it, for eleven years; nor was I to divulge its contents until twenty-one years after his death.


A strange feature about the tomb (странной особенностью его гробницы; feature — черта; особенность), where his body still lies (где до сих пор лежит его тело), is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock (является то, что массивная дверь оснащена единственным огромным позолоченным пружинным замком; plate — пластинка; to plate — тех. обшивать металл. листом; spring — пружина) which can be opened only from the inside (который может быть открыт только изнутри).

Yours very sincerely (искренне Ваш),

Edgar Rice Burroughs.


equip [I'kwIp], sincerely [sIn'sIqlI], spring [sprIN]


A strange feature about the tomb, where his body still lies, is that the massive door is equipped with a single, huge gold-plated spring lock which can be opened only from the inside.

Yours very sincerely,

Edgar Rice Burroughs.

CHAPTER I (глава первая)

ON THE ARIZONA HILLS (на холмах Аризоны)

I am a very old man; how old I do not know (я очень старый человек — насколько старый — я не знаю). Possibly I am a hundred, possibly more (возможно, мне сто /лет/, возможно — больше); but I cannot tell because I have never aged as other men (однако я не могу сказать, потому что я никогда не старился, как другие люди; age — возраст; to age — стареть), nor do I remember any childhood (также я не помню никакого детства). So far as I can recollect (насколько я могу припомнить; far — далеко; so far as — насколько; to recollect — вспоминать, припоминать) I have always been a man, a man of about thirty (я всегда был /взрослым/ мужчиной, мужчиной примерно тридцати /лет/). I appear today as I did forty years and more ago (я выгляжу сегодня так, как я выглядел сорок и больше лет тому назад; to appear появляться; казаться, производить впечатление), and yet I feel that I cannot go on living forever (и все же я чувствую, что я не могу продолжать жить вечно; to go on — продолжать); that some day I shall die the real death (что в какой-то день я умру реальной смертью) from which there is no resurrection (после которой нет воскрешения; resurrection — воскрешение). I do not know why I should fear death (я не знаю, почему мне следует бояться смерти), I who have died twice and am still alive (мне, который умирал дважды и все еще жив); but yet I have the same horror of it as you who have never died (и все же я испытываю такой же страх /смерти/, как и вы, кто никогда не умирал), and it is because of this terror of death (и именно из-за этого страха смерти; terror — ужас, страх), I believe, that I am so convinced of my mortality (мне думается, я так уверен в своей смертности; to believe — верить; полагать, считать; mortal — смертный; mortality — смертность).


resurrection ["rezq'rekSn], convince [kqn'vIns], mortality [mL'txlItI]


I am a very old man; how old I do not know. Possibly I am a hundred, possibly more; but I cannot tell because I have never aged as other men, nor do I remember any childhood. So far as I can recollect I have always been a man, a man of about thirty. I appear today as I did forty years and more ago, and yet I feel that I cannot go on living forever; that some day I shall die the real death from which there is no resurrection. I do not know why I should fear death, I who have died twice and am still alive; but yet I have the same horror of it as you who have never died, and it is because of this terror of death, I believe, that I am so convinced of my mortality.


And because of this conviction I have determined to write down the story (и из-за этого убеждения я решил записать историю; conviction — убежденность) of the interesting periods of my life and of my death (об интересных моментах моей жизни и смерти; period — период, промежуток времени). I cannot explain the phenomena (я не могу объяснить эти явления); I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune (я только могу записать здесь словами обычного солдата удачи = искателя приключений; fortune — счастье; фортуна; to set down — записывать) a chronicle of the strange events that befell me (хронику странных событий, которые случились со мной; to befall — случаться, приключаться) during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave (в течение тех десяти лет, когда мое мертвое тело лежало необнаруженным в пещере Аризоны).


determine [dI'tq: min], soldier ['soulGq], fortune ['fO: tSqn]


And because of this conviction I have determined to write down the story of the interesting periods of my life and of my death. I cannot explain the phenomena; I can only set down here in the words of an ordinary soldier of fortune a chronicle of the strange events that befell me during the ten years that my dead body lay undiscovered in an Arizona cave.


I have never told this story (я никогда не рассказывал эту историю), nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity (и никогда смертный не увидит эту рукопись до тех пор, пока я не отойду в вечность; to pass over — переправляться;eternity — вечность). I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp (я знаю, что средний человеческий ум не поверит в то, что он не может понять; to grasp — схватывать; охватить умом), and so I do not purpose being pilloried (и таким образом я не имею намерения быть пригвожденным к позорному столбу;purpose — цель;to purpose — иметь целью; pillory — позорный столб;to pillory — выставлять к позорному столбу), by the public, the pulpit, and the press (публикой, проповедниками и прессой; pulpit — кафедра;the pulpit — зд. проповедники) and held up as a colossal liar (и быть выставленным как потрясающий лжец; to hold up — поддерживать; показывать, выставлять) when I am but telling the simple truths (в то время как я всего лишь рассказываю простые истины) which some day science will substantiate (которые когда-нибудь будут подтверждены наукой; to substantiate — доказывать правоту). Possibly the suggestions which I gained upon Mars (возможно сведения, которые я получил на Марсе; suggestion — предположение, намек, указание), and the knowledge which I can set down in this chronicle (и знания, которые я могу вписать в эту хронику; to set down — записывать), will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet (помогут скорейшему пониманию тайн нашей родственной планеты; early — ранний; скорейший;sister — сестра); mysteries to you, but no longer mysteries to me (таинственной для вас, но больше не таинственной для меня).


pillory ['pIlqrI], suggestion [sq'GestSn], earlier ['q: lIq], substantiate [sqb'stxnSIeIt]


I have never told this story, nor shall mortal man see this manuscript until after I have passed over for eternity. I know that the average human mind will not believe what it cannot grasp, and so I do not purpose being pilloried by the public, the pulpit, and the press, and held up as a colossal liar when I am but telling the simple truths which some day science will substantiate. Possibly the suggestions which I gained upon Mars, and the knowledge which I can set down in this chronicle, will aid in an earlier understanding of the mysteries of our sister planet; mysteries to you, but no longer mysteries to me.


My name is John Carter (мое имя — Джон Картер) but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia (но я больше известен как капитан Джек Картер из Виргинии; better — лучший, больший). At the close of the Civil War (по окончании гражданской войны; to close — закрывать, заканчивать) I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) (я обнаружил себя владеющим = оказался обладателем нескольких сотен тысяч долларов Конфедерации) and a captain's commission in the cavalry arm of an army (и званием капитана кавалерии армии; commission — доверенность, офицерское звание; arms — оружие, род войска) which no longer existed (которая более не существовала); the servant of a state (слугой государства) which had vanished with the hopes of the South (которое исчезло вместе с надеждами Юга; to vanish — исчезать, пропадать). Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone (без службы = без хозяина, без денег, и /при том/, что мое единственное средство существования — сражение — исчезло; masterless — не имеющий хозяина; penniless — без гроша, без денег; livelihood — средства к существованию), I determined to work my way to the southwest (я решил пробираться на юго-запад; to determine — определять, решать; to work one’s way to — пробираться, проникать) and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.(и попытаться восстановить утраченное состояние путем поиска золота; to retrieve — восстанавливать; to fall — падать; fallen — упавший; разоренный).


penniless ['penIlIs], livelihood ['laIvlIhud], fighting ['faItIN]


My name is John Carter but I am better known as Captain Jack Carter of Virginia. At the close of the Civil War I found myself possessed of several hundred thousand dollars (Confederate) and a captain's commission in the cavalry arm of an army which no longer existed; the servant of a state which had vanished with the hopes of the South. Masterless, penniless, and with my only means of livelihood, fighting, gone, I determined to work my way to the southwest and attempt to retrieve my fallen fortunes in a search for gold.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Книги похожие на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Эдгар Берроуз

Эдгар Берроуз - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Эдгар Берроуз - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.