» » » » Педро Кальдерон - Жизнь - это сон


Авторские права

Педро Кальдерон - Жизнь - это сон

Здесь можно купить и скачать "Педро Кальдерон - Жизнь - это сон" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Жизнь - это сон
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Вы автор?
Книга распространяется на условиях партнёрской программы.
Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Жизнь - это сон"

Описание и краткое содержание "Жизнь - это сон" читать бесплатно онлайн.








И мне принес облегченье.

Когда на тебя взираю,

Прекрасным тебя нахожу,

И чем упорней гляжу,

Тем упорней глядеть желаю.

И сам я не понимаю,

Отчего так глаза жадны:

Ведь, на смерть обречены

За жажду, не знали жажды

И, жадно взглянув однажды,

Умереть, но глядеть должны.

Так лучше глядеть умирая;

Если смерть мне сулит твой вид,

То разлука что же сулит?

Горе, гнев или мука злая,

Впереди меня ожидая,

Злую смерть мне сулят равно,

И мне кажется - все одно:

Иль несчастному жизнь подарить,

Иль счастливого жизни лишить;

Значит, мне умереть суждено.

Росаура

Изумляюсь и поражаюсь

Тому, что пришлось увидеть.

Но, чтоб ничем не обидеть,

Спросить ни о чем не решаюсь.

С одним лишь я соглашаюсь,

Что, видно, самой судьбой

Мне послана встреча с тобой

В утешенье, коль утешает

Того, кто в жизни страдает,

То, что страдает другой.

Я слышал про одного

Мудреца: он был нищ настолько,

Бедняк, что трава лишь только

Была питаньем его.

Что в мире нет никого

Беднее, он был убежден.

Но как он был удивлен,

Когда увидал случайно

Мудреца другого, что тайно

Ел траву, что выбросил он!

Вот так и жил на земле я,

Своей судьбе покоряясь,

И тайно в душе возмущаясь,

И тайно себя жалея,

Исхода найти не умея

Среди своих забот...

У тебя я нашел исход:

Подобрал ты мои лишенья,

Превратил ты их в утешенья

Среди своих невзгод.

И если мои несчастья

Могут тебя утешить,

Выслушай их и возьми

Те, что я бросил... Слушай:

Зовусь я...

Клотальдо (за сценой)

О стражи башни,

Трусливые сонные стражи!

Не слышите вы, что проникли

Чужие в эту темницу?..

Росаура

Смущен я: новое горе!

Сехизмундо

Пришел мой тюремщик Клотальдо.

Иль не довольно страдал я?

Клотальдо (за сценой)

Скорее, и осторожно,

Чтоб не успели скрыться,

Задержите их иль убейте.

Голоса (за сценой)

Измена!

Кларнет

О стражи башни!

Если вы нас сюда пустили,

Значит, дали выбрать дорогу,

Так хватайте нас - это проще!

Появляются Клотальдо с пистолетом в руках и солдаты.

Лица у всех закутаны.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же, Клотальдо и солдаты.

Клотальдо (солдатам)

Лиц никто не открывайте!

Помните, что очень важно,

Чтобы нас, пока мы здесь,

Люди тайно не узнали.

Кларнет

Карнавал у них тут, что ли?

Клотальдо

Вы, которые случайно

В запрещенный круг вступили,

Сквозь препоны и границы,

Королевскому декрету

Вопреки, что запрещает

Приближаться к этим скалам,

Что хранят большую тайну,

Жизнь отдайте и оружье,

Или дуло пистолета,

Горло змея из металла,

Выплюнет две ядовитых

Пули, и дрожащий воздух

Бурным пламенем зажжется.

Сехизмундо

Знай, тиран и тюремщик:

Когда их тронуть посмеешь,

Жизнь моя станет добычей

Этой жалкой темницы;

Скорей о дикие скалы

Я разобью свое тело,

Скорей себя растерзаю

Ногтями, но не позволю,

Чтоб кто-нибудь их обидел

Иль им нанес оскорбленье.

Клотальдо

Если знаешь ты, Сехизмундо,

Сколь огромно твое несчастье,

Если знаешь, что волей неба

Ты, еще не родившись, умер

И что эта темница стала

Твоему бурливому нраву

Несокрушимой плотиной,

Неколебимой уздою,

Зачем бушуешь? (Солдатам.)

Закройте

Тесную дверь темницы,

Заприте его!

Сехизмундо

О небо!

Вы поступаете верно,

Лишая меня свободы!

Не то против вас гигантом

Я встал бы и, чтоб на солнце

Разбить зеркальные стекла,

На каменном основанье

Построил бы горы из яшмы.

Клотальдо

Вот затем, чтоб ты их не построил,

И лишили тебя свободы.

Солдаты уводят Сехизмундо и снова запирают в темницу.

Росаура (к Клотальдо)

Тебя оскорбляет, я вижу,

Гордыня. Зачем покорно

Я не просил о жизни,

У ног твоих распростертый?

Пусть милосердье проснется

В душе твоей; невозможно,

Чтоб отклика в ней не родилось

Ни смирению, ни гордыне.

Кларнет

Коли тронуть тебя не могут

Ни гордыня и ни смиренье,

Хоть действуют эти фигуры

В сотнях старинных мистерий,

Я, ни смиренный, ни гордый,

А что-то посередине

Меж смирением и гордыней,

Прошу оказать нам помощь.

Клотальдо

Ах, вот как!

Солдаты

Сеньор!..

Клотальдо

У обоих

Возьмите оружье! И чтобы

Не узнали они дороги,

Глаза вы им завяжите.

Pосаура

Вот моя шпага; тебе лишь

Вручить ее подобает

Ведь ты здесь над всеми главный,

А шпаге моей не пристало

Сдаваться в любые руки.

Кларнет

Ну, а мою не жалко

Отдать хоть бродяге. Возьми-ка!

(Отдает шпагу одному из солдат.)

Росаура

Если смерть меня ожидает,

То за твое милосердье

Дарю тебе эту шпагу

Когда-то хозяин достойный

Был у нее.

Клотальдо (в сторону.)

Все больше

Растут мои подозренья.

Росаура

Вот по этой причине

Прошу беречь мою шпагу.

Если ж судьба отменит

Свой приговор, то шпага

Честь принести должна мне.

Не знаю, в чем ее тайна,

Но есть в ней тайна, я знаю.

А может быть, я ошибаюсь,

И она лишь затем дорога мне,

Что служила отцу когда-то.

Клотальдо

Кто был твой отец?

Pосауpа

Не знал я

Его.

Клотальдо

А зачем же здесь ты?

Росаура

Затем, что отметить я должен

За оскорбленье.

Клотальдо (в сторону)

О небо!

(Берет шпагу и в смущенье глядит на нее.)

Но что это? Разве мало

Сносил я невзгод и бедствий,

Терпел тревог и страданий?

Кто дал тебе эту шпагу?

Росаура

Женщина.

Клотальдо

Как ее имя?

Росаура

Назвать его я не смею.

Клотальдо

Почем ты знаешь, что тайна

Заключена в этой шпаге?

Росаура

Кто дал ее, наказал мне:

"В Польшу ступай и старайся

Осторожно, умно, искусно,

Чтоб увидели эту шпагу

Самые знатные люди,

И среди них ты встретишь

Того, кто тебя поддержит,

Если он только не умер".

Но имени мне не назвали.

Клотальдо (в сторону)

О господи, что я слышу!

Еще я понять не в силах,

Ложь или правда это.

Ведь эту шпагу когда-то

Я дал прекрасной Вьоланте

И сказал: "Того, кто привесит

К поясу эту шпагу,

Всегда и всюду я встречу

Словно отец - заботой

И словно сын - почтеньем".

Так что же теперь мне делать,

Увы! - в таком затрудненье,

Коль шпагу на счастье взявший,

Взял ее на погибель

И к смерти приговоренный

Передо мной явился?

Какая злая ошибка!

Как нами судьба играет!

Вот сын мой, и вот примета,

И сердце твердит мне то же:

Недаром оно стучится

В грудь мою, разбивая

Крылья, не в состоянье

Разбить замки и запоры,

Подобно пленнику в башне,

Что, уличный шум заслышав,

К окну свой взгляд поднимает.

Вот так и сердце, не зная,

Что происходит снаружи,

И шум услыхав, стремится

Подняться к глазам и выйти

Слезами сквозь эти окна.

Что делать? (Скажи мне, боже!)

Что делать? Коль отведу я

Его к королю (о горе!),

Его отведу я к смерти.

А если его я скрою

От короля, то чести

Я преступлю законы.

Верность души и верность

Вассала во мне сомкнулись.

Но в чем же мои сомненья?

Раз верность вассала - выше

Чести моей и жизни,

Значит - не честь, а верность!

И, кроме того, сказал он,

Что явился сюда для мести

За оскорбленье. А тот,

Кто оскорблен, - тот низок.

Нет, он не сын мой, не сын мой,

Моей благородной крови

Нет в нем. Но если опасность

Грозит (ведь никто не властен

Ее отвратить, ибо честь

Соткана из материи хрупкой:

Один поворот - и сломилась,

Одно дуновенье - поблекла),

Что может сделать еще

Сын, благородный духом,

Как не прийти к отцу,

Рискуя собственной жизнью?

Он сын мне, моей он крови,

Если он так бесстрашен.

Есть лишь одно решенье:

Пойти к королю и признаться,

Что это мой сын, и смерти

Предать его. Если тронут

Короля покорство и кротость,

Заслужу я живого сына

И помогу отомстить

За его обиду. Но если,

В грозности постоянен,

Король предаст его смерти,

Умрет он, отца не зная.

(Росауре и Кларнету.)

Идите за мной, чужестранцы!

Не бойтесь, что не найдете

Опоры в тяжких невзгодах.

Право, в подобном споре

Между жизнью и смертью

Не знаешь, что тяжелее.

Все уходят.

Зал в королевском дворце.

Входят Астольфо и солдаты. В противоположную дверь

входит инфанта Эстрелья со своими дамами. За сценой музыка и пальба.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Жизнь - это сон"

Книги похожие на "Жизнь - это сон" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Педро Кальдерон

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Педро Кальдерон - Жизнь - это сон"

Отзывы читателей о книге "Жизнь - это сон", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.