Стефани Лоуренс - Жаркая страсть

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Жаркая страсть"
Описание и краткое содержание "Жаркая страсть" читать бесплатно онлайн.
Клэрис Олтвуд трудно назвать робкой и застенчивой. Она — полная противоположность тем юным леди, которых барон Джек Уорнфлит решительно отвергал, считая, что они не подходят ему для брака.
Клэрис необыкновенно привлекательна и к тому же завидная невеста, так почему же она увядает в провинции?! Джек чувствует, что за этим скрывается какая-то тайна, а вскоре становится ясно, что Клэрис угрожает опасность.
Он должен сделать все возможное и невозможное, чтобы защитить эту независимую и страстную девушку… которая с такой легкостью украла его сердце.
Клэрис, разумеется, могла быть сколько угодно беспощадной, но из уважения к леди Гамильтон и имени Ол-твудов она старалась играть по общепринятым правилам и отпугивала хищных мамаш только ледяными улыбками, острым как бритва языком и абсолютным отказом отпустить руку Джека. Ей запомнилась одна пара: истинная горгона и ее хорошенькая, но странно нервозная подопечная. Не из-за того, что они говорили. Из-за напряжения, сковавшего мышцы Джека при виде этих двоих.
Они потратили более получаса на то, чтобы добраться до террасы, и еще пятнадцать минут, прежде чем упасть на сиденье наемного экипажа и облегченно вздохнуть.
Клэрис искоса взглянула на Джека.
— Какой кошмар! И так бывало каждый раз, стоило тебе появиться в обществе?
Он устало откинул голову на подушки.
— Да. Говорил я тебе, что сыт по горло. И что это одна из причин моего отъезда из города.
Если бы не Джеймс, он бы ни за что не вернулся.
— Девчонка Каули. Ты уже знаком с ней?
— Да, — мрачно буркнул Джек. — Она и ее тетушка стали последней каплей.
Он в нескольких словах рассказал, как те пытались подстроить ему ловушку.
— Омерзительно! И они еще смеют самым наглым образом снова приближаться к тебе?! Жаль, что я не знала!
Джек невесело хмыкнул:
— Возможно, это даже хорошо. Ты и без того привлекаешь слишком большое внимание общества.
— Прости, — пробормотала Клэрис. — Помогая мне, ты вновь столкнулся с ненасытными гарпиями.
— Не важно, — усмехнулся он, сжимая ее руку. — Ты спасла меня. И, что самое главное, ты и незамужние милашки вращаетесь в разных кругах.
Клэрис кивнула и больше не заводила разговоров на эту тему, поразившись еще одному откровению, и пытаясь понять значение еще одной непредвиденной реакций. Своей реакции. Она была готова стереть в порошок любую женщину, которая посмеет давить на Джека, заставляя его общаться с ней и ее подопечными.
Столкнувшись со стальной решимостью Клэрис, навязчивые дамы отступали — скорее всего от смущения. Никак не могли определить, каковы их с Джеком отношения. В отличие от более разборчивых мужчин и более опытных светских львиц большинство матрон считали ее безнадежной старой девой. Поэтому вновь пыталась очаровать Джека, который вовсе этого не хотел. Но ее поразил собственный отклик на их агрессивность. Оклик, выбивший ее из колеи. Джек… мужчины его типа, его класса были ярыми собственниками. Почему она вдруг тоже стала таковой? Почему ей захотелось, чтобы он принадлежал ей? Захотелось удержать его, сохранить для себя, обладать им.
Все это будоражило ее. Выводило из себя. Особенно вместе с перспективой выбора другой дороги. Что, если на дороге, лежавшей у ее ног, не будет Джека?!
По предложению Клэрис они проехали через парк, рассматривая экипажи, выстроившиеся вдоль главной аллеи, но Мойру не увидели.
— Что-то определенно не так, — пробормотала Клэрис и велела кучеру везти их в «Бенедикт».
Предчувствие ее не обмануло. Не успели они войти в холл, как портье поспешил к ним с запиской в руке.
— Миледи, — поклонился он. — Маркиз приказал вручить это, как только вы войдете.
— Благодарю, Мэннинг, — кивнула Клэрис.
Портье протянул ей записку и нож для разрезания бумаг. Она сломала печать, отдала нож и отпустила портье. Пробежала глазами записку и передала ее Джеку. На листке бумаги чернели всего три строчки:
«Декан Сэмюеле приехал в Мелтон-Хаус. Ищет тебя и Уорнфлита. В деле Джеймса появились новые обстоятельства. Приезжай, как только прочтешь это.
О.».
— Какие обстоятельства? — нахмурилась Клэрис. — Дело закрыто, не так ли?
— Очевидно, нет. — Джек сложил записку и протянул ей. — Нам лучше поехать и все выяснить.
Кеб еще не успел уехать, и кучер был рад пассажирам. Экипаж покатился к Мелтон-Хаусу.
Олтон и декан ждали в библиотеке. Увидев новоприбывших, оба поднялись.
— Что случилось? — спросила Клэрис, не здороваясь.
— Все это не имеет никакого отношения лично к Джеймсу, — поспешил заверить декан. — Простая формальность, небольшая задержка, ничего более.
Клэрис уселась в кресло. Джек предпочел стул.
— Что? — коротко спросила она.
Декан расстроенно вздохнул:
— Епископ вызвал декана Хэмфриза и рассказал про ваши находки, намереваясь просить его взять назад обвинения, что было бы наилучшим способом завершить дело.
— И?..
— Хэмфриз был… сбит с толку. Не то чтобы он пытался все опровергнуть. Просто не понимал, как это может быть. Он был так твердо уверен в справедливости обвинений и настаивал на том, чтобы вызвать информатора в качестве свидетеля. Мало того, требовал суда над Джеймсом и твердил, что без этого оправдать предполагаемого преступника невозможно. Короче говоря, он стал отпрашиваться у епископа, утверждая, что приведет этого человека во дворец.
Джек подался вперед:
— Мы… Уайтхолл тоже хотел бы встретиться с этим джентльменом. Хэмфриз назвал его имя?
— Нет, — взволнованно пробормотал декан. — Я спрашивал его. Епископ тоже. Но Хэмфриз твердил, что дал слово не называть имени курьера без разрешения, потому что тот, как бывший курьер французов, боится разоблачения. В этот момент меня вызвали по делу, а когда я вернулся, оказалось, что Хэмфриз выпросил у епископа разрешение, прежде всего для того, чтобы спросить курьера, можно ли назвать его имя и представить в качестве свидетеля. Он отправился на встречу с этим человеком.
— Не слишком мудрый поступок, — покачал головой Джек.
Декан заломил руки.
— Я тоже так посчитал, поэтому и явился сюда. Епископ недоволен Хэмфризом, однако считает необходимым как можно скорее закрыть дело. Нам всем это кажется ненужной проволочкой.
— Совершенно верно, — кивнула Клэрис. — Но вы сделали все, что смогли. Остается надеяться, что Хэмфриз скоро вернется и придет к таким же выводам, как все мы.
— Вы правы, — вздохнул декан. — Но мне лучше поскорее отправиться во дворец.
Он встал. Остальные последовали его примеру.
— Я пришлю записку, как только Хэмфриз вернется.
После его ухода Клэрис спросила:
— Далзил знал, что мы сегодня утром собираемся поговорить с епископом?
— Я ему сообщил, — кивнул Джек. — Возможно, Далзил приказал кому-то следить за Хэмфризом. Он наверняка надеялся обнаружить курьера через Хэмфриза, но не ожидал, что тот помчится на встречу сегодня. — Джек шагнул к письменному столу и потянулся за пером и бумагой: — Пожалуй, об этом тоже стоит известить Далзила.
Олтон подождал, пока Джек нацарапает и запечатает записку, после чего послал за лакеем. Джек отдал последнему записку и сообщил, как добраться до офиса Далзила.
— Это действительно серьезно? — спросил Олтон, после того как лакей ушел. — Вы боитесь за жизнь Хэмфриза?
Джек поморщился.
— Не знаю, дошло ли до этого, но в такой игре обычной наградой является жизнь или смерть.
— А Хэмфризу это известно? — прошептала Клэрис.
— Нет, — спокойно ответил Джек. — Думаю, он невинная жертва, попавшая в паутину интриги, сплетенной последним изменником Далзила.
Клэрис кивнула.
— Как подвигаются дела с вашими предложениями? — спросила она у брата.
Олтон мигом забыл о дьяконе. Он глянул на каминные часы, встал и дернул за шнур сонетки:
— Сейчас прикажу принести чаю и пирожных, а братья расскажут, как у них идут дела.
Он отдал распоряжения вошедшему Эдвардсу и послал за Роджером и Найджелом, которые, о чудо из чудес, оказались дома. Клэрис отметила энергичную походку Эдвардса, необычайную веселость Олтона, но решила сначала выслушать ответы братьев.
В комнату ворвался Роджер. С первого взгляда было заметно, что его роман продвигается успешно. Сверкающие глаза, беззаботная походка и весь вид брата выражал радостное ожидание. Роджер поймал руки Клэрис и закружил ее в вальсе.
— Элис согласилась! Ее родители согласились. Все великолепно!
На секунду остановившись, он громко чмокнул сестру в обе щеки, отпустил и довольно вздохнул:
— Все лучше некуда!
Клэрис широко раскрыла глаза.
— Я счастлива это слышать. Однако…
— Что же касается меня… — Появившийся Найджел схватил сестру за талию и оторвал от пола, засмеявшись, когда она обругала его и ударила по плечу. Все же он поставил ее и глупо заулыбался: — Эмили считает меня богом. Ее родители — люди более трезвые, но я знаю, что очень им нравлюсь.
Он усадил Клэрис в кресло и снова расплылся в улыбке:
— Итак, все готово к торжественному объявлению.
— Чай, милорды, миледи.
Сияющий Эдвардс внес поднос с чаем.
Клэрис проглотила готовый слететь с языка вопрос о Мойре и подождала, пока Эдварде расставит на столе чашки и блюдо с пирожными.
Едва за слугой закрылась дверь, Клэрис глянула на Олтона:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Жаркая страсть"
Книги похожие на "Жаркая страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Стефани Лоуренс - Жаркая страсть"
Отзывы читателей о книге "Жаркая страсть", комментарии и мнения людей о произведении.