» » » » Пьер-Жан Беранже - Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Песни
Рейтинг:
Название:
Песни
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни"

Описание и краткое содержание "Песни" читать бесплатно онлайн.








Будущность великих умов

Писателей исчезнет слава,
Когда, в стремлении вперед,
Народы мира величаво
Сольются все в один народ.

Поэмы, драмы, песни, речи
Глупцов и умных — все равно
Не выдержат подобной встречи,
Им всем погибнуть суждено.

Хоть языков темны истоки,
Любой — великая река,
И, точно челны, ваши строки
Она несет издалека.

Лишь только мирты, лавры, розы
Украсят весело ваш борт,
Вам грезятся апофеозы,
Прибытье радостное в порт.

Но в океан вливает воды
Столь мирно несший вас поток,
Объединятся все народы…
Корабль тут нужен, не челнок!

Могу я предсказать заране,
Что, не найдя по звездам путь,
В безбрежном наций океане
Вам всем придется потонуть.

А если две иль три страницы
От вас удастся сохранить
Найдутся ль сведущие лица,
Чтоб их прочесть и объяснить?

О Академии светила!
Вы станете — увы и ах!
Навек немыми, как могила,
Как Лувра мумии в гробах…

Писатели! В грядущем мире
Его в веках провижу я
Нужды не будет ни в кумире,
Ни в груде ветхого старья.

И помнить нам отнюдь не лишне.
Что наши голоса туда,
Куда ведет наш мир всевышний,
Не донесутся никогда!

Перевод Вал. Дмитриева

Прощание[91]

Мудрость, вещая Сивилла,
Уж не раз мне говорила:
«Старику пора домой;
Вот твой посох, понемногу
Собирайся в путь-дорогу,
Песнь последнюю пропой
И, простившись с белым светом,
Уходи к своим Лизеттам
На свиданье в край иной».
Чокнемся звучней

Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Мудрость снова шепчет строго:
«Шестьдесят лет слишком много;
Рассчитаться срок настал.
Небо в тучах почернело,
Солнце жизни тихо село
Здесь последний твой привал.
Шаг нетвердый увлеченья
И смотри, чтоб без движенья
На постель ты не упал».

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Я спокоен, умирая:
Мир — квартира дорогая.
Мой укромный уголок,
Как он ни был мал и тесен,
Я купил ценою песен
И расплачивался в срок;
Жатвы сняв в полях и нивах,
Я из грез своих счастливых
Не один им сплел венок.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Из всего, чем сердце жило,
Память сердца сохранила
Только милые черты,
Нежный взор да смех лукавый…
Нет, действительнее славы
Обаянье красоты!
На одре моих страданий
Тени милых мне созданий
Будят светлые мечты.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Юноша, певец весенний,
Жду тебя без опасений,
Продолжай мой путь земной!..
Дар твой светел и чудесен.
Ты — король, владыка песен,
Дорогой наследник мой.
Мир спокойно покидаю,
Ведь наверное я знаю:
Трон мой будет за тобой!

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Что в лазури мне прозрачной?
Что в пучине этой мрачной,
Что волной о скалы бьет?
В сердце смолк ответ движенью
Все — иному поколенью,
Все — для юности цветет!
А для живших наши лета
Эта грязная планета
Только кровью отдает.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Не горюй, друзья, прощаясь;
Небо падает, склоняясь
Над моею головой,
И уж ясно видеть стало,
Что наличных слишком мало
Кошелек содержит мой.
Но я полон упованья
Повторить вам: «до свиданья»,
Миновав предел земной.

Чокнемся звучней
Чашами прощанья!
Лиза, веселей!
Братья, до свиданья!
И — пошел живей!

Перевод В. Курочкина

Королевская фаворитка

Дочь

Ах! Какие лошади! Экипаж какой!
И какая дама в нем — посмотри, мамаша,
Уж такой красавицы в мире нет другой.
Это, я так думаю, королева наша.

Мать

Королеве, брошенной мужем-королем,
Стыд встречаться с этою вывескою срама;
Это — ночь позорная, выплывшая днем:
Короля любовница — вот кто эта дама.
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Бриллиянты звездами, маменька, горят;
Тоньше и узорчатей кружев уж нигде нет.
Нынче будни, кажется, а такой наряд,
Что ж она для праздника на себя наденет?

Мать

Как ни нарядилась бы — встретясь с земляком,
Отвернется, вспомнивши, хоть давно забыла,
Как бежала с родины ночью босиком,
Где жила в работницах и коров доила.
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Маменька, а это кто, вон на рысаках,
Гордая, надменная, проскакала шибко;
Как сравнялись — ненависть вспыхнула в глазах,
А у фаворитки-то будто бы улыбка…

Мать

Эта, видишь, родом-то будет покрупней;
Герб каретный дан еще прадедам за службу.
К королю бы в спальную раз пробраться ей
Уж она б коровнице показала дружбу!
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Видно, королю она всех дороже дам:
На коне следит за ней молодой придворный.
Посмотри-ка, маменька, он влюблен и сам:
Не спускает глаз с нее — нежный и покорный.

Мать

По уши запутался молодец в долгах.
Получить бы полк ему нужно для прибытка.
Пусть дорогу заняли старшие в чинах
Вывезет объездами в гору фаворитка.
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Подкатили лошади к пышному дворцу.
Маменька, священник ей отворяет дверцу…
Вот целует руку ей… вводит по крыльцу,
Руку с умилением приложивши к сердцу.

Мать

Норовит в епископы седовласый муж
Чрез овцу погибшую, худшую из стада…
А ведь как поет красно — пастырь наших душ
Нищим умирающим о мученьях ада!
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»

Дочь

Свадьба деревенская мимо них прошла.
Пусть невеста краше всех наших деревенщин,
Вряд ли уж покажется жениху мила
Как сравнит с божественной, с лучшею из женщин.

Мать

Нет, стыдиться стал бы он суетной мечты,
Заповедь народную памятуя свято:
Сколько было пролито пота нищеты,
Чтоб создать подобное божество разврата.
Дочь, вздохнув, подумала: «Ах, как хорошо бы
Сделаться любовницей эдакой особы!»
Перевод В. Курочкина

Четки горемыки

— На связку четок скорби черной
Зачем ты слезы льешь упорно?
— Ах, плакали бы тут и вы:
Я друга схоронил, увы!
— Вон в той лачуге — голод. Можешь
Утешиться, коль им поможешь.

А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Но он опять рыдает вскоре.
— Что, горемыка, снова горе?
— Ах, плакали бы тут и вы:
Скончался мой отец, увы!
— Ты слышишь крик в лесу? Бандиты!
Беги! Там люди ждут защиты!

А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Опять он слезы льет потопом.
— Как видно, беды ходят скопом?
— Как не рыдать? Поймите вы:
Жену я схоронил, увы!
— Беги, туши пожар в селенье:
В благодеянии — забвенье.

А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Он вновь рыдает. — Человече!
Все любящие жаждут встречи.
— О, горе мне! Слыхали вы?
Дочь умерла моя, увы!
— Вот — тонет девочка. Не медли!
Ты этим мать спасешь от петли.

А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

Но вот он тихо как-то плачет.
— Еще кой-кто скончался, значит?
— Я стар и слаб. Судите вы:
Могу лишь плакать я, увы!
— Там, у крыльца, ты видишь пташку?
Согрей озябшую бедняжку.

А четки черные скорбей
Ты на пути оставь скорей.

От умиленья он заплакал,
И тут сказал ему оракул:
— Зовусь я Милосердьем. Тот
Блажен, кто вслед за мной идет:
Так всем, от мала до велика,
Вещай закон мой, горемыка,

Чтоб людям растерять скорей
Все четки черные скорбей!

Перевод Л. Пеньковского

Последняя песня


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни"

Книги похожие на "Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Песни"

Отзывы читателей о книге "Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.