Евгений Кутузов - Во сне и наяву, или Игра в бирюльки
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Во сне и наяву, или Игра в бирюльки"
Описание и краткое содержание "Во сне и наяву, или Игра в бирюльки" читать бесплатно онлайн.
Роман Евгения Кутузова во многом автобиографичен. Но все-таки это не воспоминания и не собственно жизнеописание. Это скорее биография поколения, к которому принадлежит автор, поколения, чьё детство и отрочество совпали с великими и трагическими потрясениями в истории нашего Отечества.
В определенном смысле можно говорить и о «потерянном поколении», однако герои романа заняты не поиском истины, а поиском путей к выживанию, которые приводят — увы! — как раз к обратному — к гибели физической и духовной.
Не оттого ли и трудно меня лечить, не оттого ли милый мой доктор все пытается вывернуть наизнанку мое нутро?..
За окнами стоят пока еще голые каштаны. Бог знает как они выжили в этой удушающей атмосфере — вокруг дымят заводы. Однако каштаны даже плодоносят, не подозревая, должно быть, о загрязненной атмосфере. Осенью и больные, и работники клиники собирают, разрывая опавшие листья, крупные лакированные плоды, делают из них украшения, и в этом есть что-то дремучее, языческое. Замечательно, в общем-то, что в нас сохранились остатки языческой древности, ибо только языческая память соединяет еще человека с природой. Память — и ничего больше. Вот и я помню, что когда-то было много хороших, интеллигентных и воспитанных мальчиков из приличных семей, которые носили короткие штанишки на лямках, «матроски» с воротником (почти как у настоящих матросов), «испанки» (это после войны в Испании) — нечто вроде пилотки с кисточкой спереди, — которые читали для гостей из классиков, а также и современные стихи («Кремлевские звезды над нами горят. Повсюду доходит их свет. Хорошая Родина есть у ребят. И лучше той Родины нет…»), никогда не говорили взрослым «ты», не забывали, выходя из-за стола, сказать «спасибо», не сморкались в рукав и не ковыряли в носу, не чавкали за едой, не тыкали указательным пальцем, хотя и не понимали, почему нельзя этого делать, если палец называется указательным, мыли руки, приходя с улицы, до и после еды, а также после «пользования уборной», не знали «матерных» слов, не портили стенок лифта, не толкали дверей ногами, даже близко не подходили к столу, за которым взрослые пили вино, и которые отчего-то сделались жестокими мужчинами, иногда — ворами и убийцами, а уж алкоголиками и пьяницами — почти поголовно, и всем им, всем снятся страшные сны, всех преследуют видения, преследуют во сне и наяву, преследуют до последнего вздоха.
Видения, от которых можно сойти с ума.
Сверстники, товарищи мои, подымите руки, кого не преследуют?..
1964–1990
Примечания
1
«Колбаса» — буфер заднего вагона трамвая.
2
Шувалов Е. Л. Тавда — город леса. Свердловск, Средне-Уральское книжное издательство, 1964.
3
Лагпункт — лагерный пункт, колония, зона.
4
Щипач — карманный вор.
5
Кандей — карцер.
6
Штевкать — есть, кушать.
7
Ксивы — документы.
8
Оставить сорок — дать докурить.
9
«Вместе кушать — не просто делиться куском хлеба — это высшая степень взаимного доверия, дружба «до гроба».
10
Прахаря — сапоги.
11
Врезать дуб а — умереть.
12
Кусок — тысяча рублей.
13
Мойка — бритва, лезвие.
14
Во время войны выпускали спячки в виде гребенки из однослойной фанеры — их нужно было отламывать.
15
Лопатник — бумажник.
16
Дать в пропаль — передать украденное напарнику.
17
Бегать — здесь: вместе воровать.
18
Угол — чемодан.
19
«Сталинец» — трактор «СТЗ» — Сталинградский тракторный завод.
20
Соскакивать — бросать игру.
21
Объявка — уговор, на какую сумму идет игра.
22
Сгореть — быть пойманным с поличным.
23
«Полуцвет» — здесь: вор, но еще не в законе, полублатной.
24
«Xавира» — то же, что «малина».
25
«Феня» — блатной жаргон.
26
Подельник — сообщник, соучастник преступлении, проходящий по одному делу.
27
Надо сказать, что в те времена подвергали экспертизе на возраст всех, кого задерживали без документов. И почему-то, как правило, возраст прибавляли. Так и мне однажды прибавили год. Зато в сорок пятом я сумел поступить в ремесленное, куда принимали с четырнадцати лет, а мне было только тринадцать.
28
Командировка — то же, что и лагпункт.
29
Двинуть фуфло — не уплатить карточный долг.
30
Убежден, что и в армии так называемая «дедовщина» имеет те же самые корни — с одной стороны, стремление к власти над окружающими, над более слабыми, с другой — молчаливое поощрение офицеров, которым так удобно.
31
Это было лет десять назад, когда «ренессанс» в уголовном мире еще не наступил.
32
На территории колонии, в зоне, оружие носить запрещено в целях безопасности.
33
УМЗ — Управление мест заключения.
34
Дотянуть «до звонка» — отбыть срок.
35
Кум — начальник режима в колонии.
36
«Довесок» — дополнительный срок за преступление, совершенное в местах лишения свободы.
37
«Москвичка» — куртка (рубашка) с кокеткой из ткани другого цвета, на «молниях».
38
Подписка — здесь: обязательство о выезде из данного населенного пункта в течение 24 часов.
39
Фармазонщик — мошенник.
40
Ботать по фене — владеть блатным жаргоном.
41
«Бан» — вокзал.
42
Лепить горбатого — врать, изворачиваться, ловчить и т. д.
43
Имеется в виду Указ Президиума Верховного Совета СССР от 4 июня 1947 года, которым отменялись некоторые статьи действующего Уголовного кодекса в резко увеличивались сроки заключения.
44
«Скачок» — квартирная кража.
45
«Верха» — наружные карманы.
46
Игра в карты «на жизнь» была в лагерях не редкостью. Проигравший обязан был убить проигранного. «Суки» и «двинувшие фуфло» рисковали быть проигранными в первую очередь.
47
Отмазаться — отыграться.
48
Исполнитель — профессиональный игрок, шулер.
49
Подделить — сыграть в карты так называемыми «третьями». Игра почти такая же, как «штос».
50
Шалава — проститутка, однако в уголовном мире так называли женщин вообще.
51
Воровская игра — честная игра, без обмана.
52
Стос — карточная колода, от названия игры «штос».
53
Давить кушем — делать высокие ставки. Обычно это использует в игре тот, у кого много денег.
54
Угадать полуцветную карту — здесь: угадать цвет масти поставленной карты, но не саму масть.
55
Летерить — повторно ставить одну и ту же карту.
56
Отпускать — соглашаться на ставку, сделанную партнером.
57
Во лбу — первая карта с лицевой стороны колоды, «убитая». В этом случае тот, кто делал ставку, проигрывает.
58
Карта идет раздевайсь — это означает, что делающий ставку должен поставить сумму крупнее прежней, потому что предыдущую карту «угадал».
59
Угол — удвоение ставки.
60
Не ушел — то есть не сменил карту, сделал ставку на ту, которую выбрал первоначально.
61
Тащить «за хвост» — брать карту из колоды наугад, без выбора, в надежде на случайность.
62
Фраернуть — обмануть, не выделить «законную» долю.
63
КПЗ — камера предварительного заключения, где содержатся арестованные до отправления в тюрьму.
64
Намордник — деревянный ящик, закрывающий окна с внешней стороны.
65
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Во сне и наяву, или Игра в бирюльки"
Книги похожие на "Во сне и наяву, или Игра в бирюльки" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Евгений Кутузов - Во сне и наяву, или Игра в бирюльки"
Отзывы читателей о книге "Во сне и наяву, или Игра в бирюльки", комментарии и мнения людей о произведении.