» » » » Барбара Картленд - Невнимательный жених


Авторские права

Барбара Картленд - Невнимательный жених

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Невнимательный жених" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство ЭКСМО, год 2002. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Невнимательный жених
Рейтинг:
Название:
Невнимательный жених
Издательство:
ЭКСМО
Год:
2002
ISBN:
5-699-01518-3
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Невнимательный жених"

Описание и краткое содержание "Невнимательный жених" читать бесплатно онлайн.



Вынужденный жениться по требованию света, граф Меридан решил без хлопот взять в жены дочь лорда Белвиля в счет карточного выигрыша. Он даже не удосужился взглянуть на свою невесту до свадьбы. А зря. Ведь у лорда было две дочери, и замуж за графа решила выйти дерзкая, своевольная Люсинда, чтобы спасти красавицу сестру от ненавистного брака. Молодой муж, чувствуя себя обманутым, оставил жену в день свадьбы. А когда вернулся, то не поверил глазам.

Люсинда была не слишком красива, но достаточно умна, чтобы стать одной из самых блистательных и знаменитых женщин Лондона. Молодой граф уже почти влюбился в свою жену, но тут произошло непредвиденное…






— Что вы с собой сделали? — спросил ее Чарльз Холстед. Они обедали на Беркли-Сквер, прежде чем отправиться на прием в Девоншир-хауз.

Чарльз задал этот вопрос почти шепотом, и прежде чем ответить, Люсинда оглянулась, чтобы убедиться, что никто из гостей их не услышит.

Здесь было всего двенадцать человек, и все они были приглашены в последнюю минуту, когда Люсинда сообщила лорду Меридану, что их сегодня ожидают в Девоншир-хаузе. Лорд Меридан выяснил, что многие из его приятелей оказались в том же положении, что и он, и заранее не позаботились об обеде.

В результате среди приглашенных было всего две женщины — милые, скромные дамы, приехавшие со своими мужьями. Остальными гостями были неженатые приятели лорда Меридана, большинство из которых гостили вместе с ним у Чарльза Холстеда в Ныомаркете.

— Расскажите мне, Люсинда, — говорил Чарльз. — Вы можете провести кого угодно, только не меня.

Я видел вас в день свадьбы и готов поклясться, что в парке я едва узнал вас.

— Неужели я так изменилась? — спросила Люсинда.

— Вы сами отлично это знаете, — ответил Чарльз. — Ну же, сознайтесь, кто совершил это чудо?

— Вы, — сказала Люсинда.

— Я? — изумился Чарльз.

— Именно вы, — невозмутимо ответила Люсинда.

Она на минуту отошла от него, чтобы спросить у одной из дам, не хочет ли она еще кофе. Чарльз наблюдал, как она грациозно передвигается по комнате. Ее платье из прозрачного газа ярко-красного цвета подчеркивало совершенство ее фигуры и снежную белизну кожи.

Когда она вернулась к нему, Чарльз поднес ко лбу рук).

— Мне начинает казаться, что я грежу, — сказал он, — когда я вспоминаю эту жалкую девчушку с нездоровым цветом лица, растрепанными волосами, в забрызганном грязью платье.

— Я ее не забыла, — ответила Люсинда. — Иногда ночью я встаю с постели, зажигаю свечу и смотрю на себя в зеркало, чтобы убедиться, что я не выдумала все это.

Она обвела взглядом гостиную и сидящих вокруг нее людей, а затем пальцами дотронулась до великолепного бриллиантового колье, которое было на ней надето.

— Но это отнюдь не сон, — сказал Чарльз. — Как вы это сделали?

— Это все мадам Бертен, — ответила Люсинда. — О, Чарльз, я не могу вам передать, какие это были кошмарные дни! Она ни на секунду не выпускала меня из своей маленькой тесной комнатушки, мне примеряли тысячу разных материалов, меня всю искололи булавками; это была настоящая пытка. Затем она послала за своей приятельницей, и та разукрасила мне лицо какими-то жуткими мазями так, что я стала похожа на клоуна.

Люсинда улыбнулась при этом воспоминании, а затем продолжала:

— Эти мази сняли весь загар, который в течение многих лет покрывал мое лицо. Мне было страшно больно, временами я едва терпела. Зато, когда все это соскоблили с моего лица, оно стало таким, каким вы его сейчас видите.

— Неужели вы никогда не предполагали, что у вас такая кожа? — спросил Чарльз. — Она похожа на камелию — я в жизни не видел ничего подобного!

— Я не имела ни малейшего представления. Видите ли, я всю жизнь ездила верхом без шляпы, хотя мама ругала меня за это. И я всегда донашивала платья Эстер, из которых она выросла, а поскольку она блондинка, эти платья были всегда пастельных тонов. Мадам Бертен говорит, что они придавали моей коже желтоватый оттенок. Сейчас она шьет мне платья только из тканей ярких, сочных тонов.

— А известно ли вам, что вы уже установили новую моду? — спросил Чарльз. — Все дамы в Лондоне перекрашивают свои платья.

— Я слышала об этом, — ответила Люсинда. — Ну не смешно ли?

— Черт возьми, вы просто чудо! — пылко вскричал Чарльз.

— И все это благодаря вам, — сказала Люсинда. — Я готова за это задушить вас в объятиях!

— Ради бога, не делайте этого! — испугался Чарльз. — Можете себе представить, какой будет скандал! А Себастьян попросту продырявит мне голову — он стреляет куда лучше меня.

— Не волнуйтесь, Чарльз, — успокоила его Люсинда. — Это была просто метафора.

— Ей-богу, я горжусь вами! — заявил Чарльз. — Когда мы привезли вас в Лондон, вы были жалким созданием, на которое никто никогда не обратил бы внимания. А теперь вы настоящая звезда! На сегодняшнем балу вы будете первой красавицей.

— Не забывайте, что ее светлость, пассия моего мужа, тоже там будет, — с легкой гримасой сказала Люсинда.

Чарльз оглянулся на лорда Меридана, опасаясь, как бы тот не услышал.

— Бога ради, Люсинда! — начал он.

Но Люсинда уже отошла, и до него донесся только ее звонкий смех.

В Девоншир-хаузе было, как всегда, столпотворение. Это означало, что, если вы случайно оторвались от своей компании, вам больше не удастся встретиться с ними в этой толчее.

Комнаты для приемов были огромными, но все равно казалось, что в них не удастся разместить всю толпу, которая поднималась по парадной лестнице.

Повсюду были зажжены тысячи свечей, шум голосов заглушал струнный оркестр, тут и там сновали официанты, разнося на золотых подносах хрустальные фужеры с шампанским — и над всем этим царила атмосфера напряженности, интриг и снобизма.

Суровое, мрачное лицо герцога было полной противоположностью очаровательному лукавому личику его жены. Обычно в Девоншир-хаузе собирались лишь те, кто что-либо собой представлял, поэтому получить приглашение от герцогини считалось большой честью.

Леди Деверо была одной из самых красивых среди присутствующих дам. Ее платье было вышито крохотными незабудками, но все сошлись на том, что оно не шло ни в какое сравнение с платьем, которое было на новой графине Меридан.

Яркий красный цвет выделялся даже среди многообразия красок, а знаменитым бриллиантам Мериданов не было равных. Дело было не столько в цвете ее платья, сколько в том, как она его носила, как оно подчеркивало ее восхитительную фигуру. Она притягивала взгляды всех присутствующих мужчин.

— Она не то чтобы очень красива, — говорил один старый повеса другому, — но в ней есть что-то такое, отчего хочется смотреть на нее снова и снова.

— Клянусь богом, дьявольски привлекательная женщина! — воскликнул его приятель, а стоявший рядом джентльмен, имевший укоренившуюся репутацию циника, пробормотал:

— У нее глаза, как у ребенка, которого привезли на праздник.

Но возможно, что настоящей причиной, почему Люсинда привлекала всеобщее внимание, было то, что ее окружал ореол невинности и чистоты. Все остальные женщины рядом с ней казались старыми и отяжелевшими. Она словно не шла, а парила в воздухе, такая миниатюрная и в то же время столь уверенная в себе.

Около полуночи лорд Меридан обнаружил, что уже давно не видел своей жены. Леди Деверо уговорила его проводить ее вниз поужинать, а когда они вернулись в бальный зал, Люсинды нигде не было.

Он увидел, как к ним направляется Чарльз Холстед, разговаривая с одним из приятелей.

— Ты не знаешь, где может быть Люсинда? — спросил лорд Меридан.

— Я видел ее последний раз часа два назад, — ответил Чарльз. — Я думал, она с тобой.

— Я уходил ужинать, — сказал лорд Меридан.

— И оставил Люсинду одну умирать с голоду, — укоризненно ответил Чарльз.

Лорд Меридан слегка смутился.

— Я видел леди Меридан минут двадцать назад, — сказал приятель Чарльза.

— Где? — быстро спросил лорд Меридан.

— Она поднималась по лестнице наверх, — ответил тот. — С ней был этот француз — граф Жак или как его там, он что-то говорил о том, что собирается показать ей какие-то картины.

Лорд Меридан сжал губы и, резко повернувшись, направился к лестнице.

— Идиотка! — пробормотал он. — Неужели она не понимает, что, когда такой тип, как де Фалез, уводит женщину из бального зала, чтобы взглянуть на картины, он имеет в виду совсем другое?

Как могла она быть такой глупой и доверчивой, чтобы уйти с человеком, пользующимся такой репутацией?

Потом он вспомнил, как она еще молода и неопытна, и понял, что Чарльз был прав и ему не следовало оставлять жену одну. Эта мысль только усилила его раздражение.

Он поднялся на верхний этаж и пошел по широкому коридору, вдоль которого располагалось множество комнат. Он открыл первую дверь и обнаружил, что это кабинет, забитый книгами. В углу шепталась какая-то парочка, но Люсинды там не было.

Он обошел еще три комнаты с тем же результатом и, наконец, дойдя до конца коридора, увидел Люсинду.

Она вышла из какой-то комнаты, закрыла за собой дверь и заперла ее на ключ. Затем быстрыми шагами направилась в его сторону.

Он был так удивлен ее поведением, что остановился и стал смотреть, что же она будет делать дальше.

Поравнявшись с ним, она подняла голову. На ее бледном лице выделялись огромные испуганные глаза.

— Себастьян!

С криком облегчения Люсинда бросилась к нему.

— О, Себастьян, какое счастье, что вы здесь! Я собиралась идти искать вас.

— Почему? — хрипло спросил он. — Что случилось?


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Невнимательный жених"

Книги похожие на "Невнимательный жених" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Невнимательный жених"

Отзывы читателей о книге "Невнимательный жених", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.